Tip:
Highlight text to annotate it
X
[Határátkelés]
Nagyon köszönöm.
Szeretlek benneteket.
Köszönöm.
(Taps)
Szudánból származom.
És amit mögöttem láttok,
azok tipikus Google találatok.
Ha beírod azt, hogy "Szudán", ilyen képeket fogsz találni.
Így látja a média Szudánt.
Ez a Szudán amit én fejlesztek.
A cselekvő elmék közösségei.
Emberek, akik ha összegyűlnek,
megváltoztatják a helyzetet A állapotból B állapotba.
Szudánban van néhány határ,
amin minél hamarabb át kell kelnünk.
Csak hogy elinduljunk az irányba, amerre a jövő tart.
Vannak határaink az oktatásban.
Nagyon magas az analfabéták száma.
Problémánk van az információhoz való hozzáféréssel.
Problémáink vannak a nyelvekkel.
Több mint 70 nyelvet beszélnek Szudánban.
Komolyan!
70 nyelv, nem is beszélve a dialektusokról.
Az arab a domináns nyelv,
és Szudán hivatalos nyelve.
Szóval az emberek arabul kommunikálnak,
még Dél-Szudánban is, az újonnan alakult országban,
van az arabnak egy verziója, az arab juba.
A déli törzsek ezen a nyelven kommunikálnak egymással,
az arab juba nyelven.
Nos, én tanár vagyok.
Szenvedélyem a tanítás,
és tudom mennyire fontos
minden nemzet fejlődéséhez,
és mennyire elengedhetetlen, hogy a tanítás álljon
a fejlesztés középpontjában.
2009-ben Dél-Koreában voltam,
ez Korea, Chungbuk Daehakgyo.
Számítástechnikából írtam a doktorimat.
Van egy szokásunk, hogy mindent megosztunk,
bármit, ami a kezünkbe került.
Átdobok egy videót a barátomnak,
ő visszadob egy linket, és így tovább.
És egy nap...
Az adatbányászattal foglalkoztunk,
és a több szakterületű kutatással, és hasonlókkal.
Egy nap Ibrahim Musa,
aki akkoriban végezte a mesterfokozatát Dél-Koreában,
küldött nekem egy linket ehhez a beszédhez.
Ez akkor a YouTube-ról jött.
"Hogyan vezeti félre a statisztika az esküdtszéket"
Nagyon érdekes volt számomra.
Kutató vagyok.
És nagyon sok előadást tartok.
Tudjátok hogy néznek ki az akadémiai előadások.
Annyira unalmasak!
Ugye? Unalmasak.
(Nevetés)
De itt volt egy előadás a statisztikáról,
és volt benne történetmesélés.
Nagyon érdekes volt számomra.
Tehát a kutató idegsejtjeim...BUMM
(Robbanást utánzó hang)
Meg kellett tudnom, honnan jött ez a videó!
Megkerestem a TED.com-ot, a weboldalt.
És az egyik link azt mondta
"Nyílt fordítói projekt".
Emiatt a videó miatt,
magamban ráébredtem,
hogy meg kell osztanom ezt a videót és ezt a tartalmat,
a barátaimmal,
a kutató kollégáimmal,
a munkatársaimmal,
a testvéreimmel és nővéreimmel,
a nemzetemmel.
Hogy tudom ezt megtenni?
És amikor megtaláltam a Nyílt fordítói projektet,
ahol feliratokat használhatok, lefordíthatom őket arabra,
és ingyen odaadhatom a barátaimnak, mint egy ajándékot,
a lányomnak, mint egy biztosítékot a jövőjére,
hogy megköszönhetem az előadónak,
aki ingyen adta oda.
És 2009 júniusa óta
egy csodálatos utazáson vagyok,
mélyen belevetettem magam
mindezekbe a tudományokba.
Az űrtől a tenger mélyéig,
az óvodától a professzorokig.
Mindenféle történet.
Csodálatos volt.
Egy csodálatos történet, ami még mindig tart.
Lenyűgöző emberekkel találkoztam,
csodálatos, kiemelkedő emberekkel
a Nyílt fordítói projektnek köszönhetően.
Voltak különböző workshopjaink.
Megbeszéljük, hogyan fejleszthetjük a projektet,
hogyan vigyük tovább
egy következő szintre.
Találkoztunk néhányszor,
kétszer Amerikában és kétszer az Egyesült Királyságban.
És mindig együtt vagyunk a Facebookon.
Igen.
Igen.
Én az egyik legaktívabb önkéntes fordító vagyok a TED-en.
És több mint kétévnyi időt dolgoztam ezen.
(Taps)
Azért csinálom ezt,
mert természetéből fakadóan átkel határokon.
Átkelünk a nyelv határán,
az ötletek határán,
a nemzetiség határán,
a vallások határain.
Bármilyen határról is legyen szó.
Kétévnyi munka.
Őszintén szólva nem számoltam.
Egy barátom számolta ki.
(Nevetés)
Azt mondta: "Kétévnyi időt dolgoztál TED fordításokon."
Azt mondtam: "Oké, ezt érdemes volt csinálni."
De nem csak erről van szó.
Nem csak a fordításról és a határátkelésről van szó.
Van egy extra mérföld.
Lefordítottam JD Schramm egy előadását.
Arról beszélt, hogyan akadályozzunk meg egy második öngyilkossági kísérletet.
Az előadás igazán csodálatos.
Az, hogy életeket mentünk meg.
Öngyilkosságot követtél el, megmentettek.
Megint meg fogod próbálni.
Ezt megelőzni igazán nagyszerű elképzelés.
Aztán elmentem a TEDActive konferenciára.
Láttam a színpadon beszélni.
Élőben, mint ahogy én most.
És miközben beszélt, azt mondta,
"Én és a férjem..."
Ránéztem a barátomra, egy másik fordítóra,
"Tényleg azt mondta, hogy a férjem?"
(Nevetés)
Azt mondta, igen.
"Meleg."
Ebben a pillanatban nagyon ellentmondásosak voltak az érzelmeim.
A neveltetésem miatt,
muzulmán, Szudánban nőttem fel,
tudom, hogy vannak melegek, tudom, hogy létezik a homoszexualitás.
De ez volt az első alkalom az életemben,
amikor láttam valakit nyíltan azt mondani: "Meleg vagyok"
és "a férjem",
és részese voltam az előadás fordításának.
(Nevetés)
(Taps)
Ez belső konfliktust jelentett számomra.
Itt nem a nyelvi határok áthágásáról volt szó.
Ez már egy belső határokon való átkelésről szólt.
A hitem...
A kulturális neveltetésem...
Elmondjam ezt a barátaimnak?
Megosszam ezt azokkal, akik az előadást nézik
az arab világban?
300 millió ember beszéli az arab nyelvet.
A TED nemrég ünnepelt 1 milliárd letöltést.
Egy nagy része ennek a nézőszámnak
az arab országokból jött.
Erre büszke vagyok.
De megosszam-e ezt a közösségemmel?
Van itt egy másik probléma is.
Nem arról van szó, hogy "ateista,"
vagy zsidó vagy keresztény.
Mindenféle előadó beszédét fordítottam már.
Arról van szó, hogy milyen melegnek lenni az én kultúrámban,
hogy az én kultúrám hogyan értelmezi ezt a bizonyos fogalmat.
De kell itt történnie egy határátkelésnek.
Rendben?
Az előadás, amit lefordítottam még mindig ugyanaz.
Az ötlet, amit lefordítottam, még mindig ugyanaz.
Az egyetlen dolog, ami megváltozott, az az én nézőpontom.
Igaz?
Igaz?
És akkor mi van?
(Nevetés)
És akkor mi van?
És akkor mi van?
Át kellett kelnem egy belső határon.
Meg kellett ezt osztanom a közösségemmel.
Mindenkivel.
Hogy átkeljek egy belső határon.
Az ötlet még mindig ugyanaz volt.
A tanulság?
Mit tanultam ebből az élményből?
Nem arról szól, hogy hány fordításom jelent meg,
hanem hogy hogyan értettem meg a lényegét annak, amit csinálok.
És mi a lényege annak, amit csinálok?
Ötleteket fordítok le.
Tudást terjesztek.
Nem teszem személyessé.
Tehát átkeltem egy belső határon.
Átkeltem egy belső határon.
Ti átkelnétek?
Ti átkelnétek?
Ti átkelnétek?
Ti átkelnétek?
Köszönöm.
(Taps)