Tip:
Highlight text to annotate it
X
Rómeó és Júlia William Shakespeare
ACT II. Jelenet I. nyílt helyen szomszédos Capulet kertje.
[Enter Romeo.]
ROMEO Tudok menni előre, amikor a szívem itt? Visszafordulni, tompa föld, és keresd te center ki.
[Ő mászik a falon, és ugrik le benne.] [Enter Benvolio és Mercutio.]
Benvolio Romeo! unokatestvérem Romeo!
Mercutio Ő bölcs;
És az életem, kinek stol'n haza aludni.
Benvolio futott így, és ez a gyümölcsös leap'd fal: Call, jó Mercutio.
Mercutio Sőt, én varázsolni is .--
Romeo! Viccek! őrült! szenvedély! szerelmes! Jelennek meg te a hasonlatosságára sóhajtott:
Beszélj csak egy rím, és elégedett vagyok, de Cry "Ah nekem!" Kiejteni, de a szeretet és galamb;
Beszélj a pletykák Venus Egy szép szó, egy becenevet neki elvakult fia és örököse,
Fiatal aranybarna Ámor, aki lövés, így trim A király Cophetua lov'd a koldus-lány! -
Ő hallja nem, stirreth nem, nem mozog, a majom meghalt, és el kell varázsolni vele .--
Én varázsol neked a Róza ragyogó szeme, a lány magas homloka és az ő vörös ajak,
A lány szép lábát, egyenes lábbal, és a reszkető combok, és a demesnes, hogy a szomszédos hazugság,
Ez a te hasonlatosságára te úgy tűnik nekünk!
Benvolio Egy ha hallgat rád, te harag őt.
Mercutio Ez nem harag hozzá: "twould harag őt emelni a szellem úrnője" kör,
A furcsa természetű, hagyta, hogy ott álljon Míg ő fektette, és conjur'd le;
Ez volt néhány ellenére: a hívása a tisztességes és becsületes, és az ő kedvese nevét,
Én csak felidézni, de a támaszt neki.
Benvolio Gyere, ő bújt ezek között fák, Hogy consorted a humoros éjszaka:
Vak az ő szeretete, és a legjobb illik a sötét.
Mercutio Ha szerelem vak, a szerelem nem lehet célba.
Most már ő ül alatt naspolya fa, és szeretném az ő szeretője volt, hogy az a fajta gyümölcs
Mivel a cselédek call naspolya, ha nevetnek egyedül .-- Romeo, jó éjszakát .-- Majd az én megalázkodik ágy;
Ez a mező-ágy túl hideg nekem aludni: Gyere, menjünk?
Benvolio Menjetek, mert "tis hiába
Keres rá itt azt jelenti, hogy nem található. [Elmennek.]
Jelenet II. Capulet kertje. [Enter Romeo.]
ROMEO Azt tréfákkal a sebeket, hogy soha nem érezte a seb .--
[Juliet felett jelenik meg egy ablakban.] De puha! milyen fényt amott ablakon szünetek?
Ez a keleti és Júlia a nap! - Kelj fel, szép napot, és öld meg az irigy holdat,
Aki már beteg és halvány a bánat, Hogy te komornája művészete sokkal fair nála:
Ne komornája, mert ő irigy, ő szűzies festés is, de beteg és zöld,
És senki, de bolond nem viselnek meg, öntött le .-- Ez az én asszonyom, Ó, ez az én szerelmem!
Ó, hogy ő tudta, hogy volt! - Beszél, de ő nem mond semmit: mi ez?
Szeme diskurzusok, meg fogom válaszolni, hogy .-- vagyok túl merész, "tis nem hozzám beszél:
Két legszebb csillagok a mennyben, miután néhány üzlet, nem könyörög a szeme
A csillogás a saját területén, míg vissza nem térnek. Mi van, ha szeme van, de a fejében?
A fényerő az arcát lenne szégyen az csillagok, A napfény é egy lámpa, szeme az égben
Vajon át a tágas térség stream olyan fényes, hogy madarak énekelnek, és hiszem, hogy nem éjszaka .--
Nézze meg, hogyan hajlik ő arcát fel a kezét! Ó, hogy én egy kesztyű fel, hogy a kéz,
Hogy lehet, hogy érintse arcát!
Júlia Ah nekem!
ROMEO beszél: -
O, újra beszélni, fényes angyal! a te dicsőséges Ami a ma este, hogy o'er a fejem,
Mint egy szárnyas hírnöke az ég karvezetõnek a fehér felfelé kíváncsi szemek
Halandók, hogy esik vissza tekintete rá Amikor bestrides a lusta-ingerlés felhők
És vitorlákat fel a kebelén a levegő.
Júlia Ó, Romeo! miért vagy te Rómeó? Deny atyád és elutasítják a te nevedet;
Vagy, ha te nem, de lehet esküdt kedvesem, és én nem lesz többé Capulet.
ROMEO [félre.] Shall hallom többet, vagy meg kell szólok ebben?
Júlia "Tis, de a te neved, hogy az ellenségem, -
Te magad, de nem egy Montague. Mi Montague? Ez nem is kéz, se láb,
Sem kar, sem arcát, sem más része tartozó férfi. Ó, valami más név!
Mi a neve? amit nevezünk egy rózsa más néven is illata, mint az édes;
Tehát Romeo volna, volt aki nem Romeo neved, Őrizze meg, hogy kedves tökéletesség, amit tartozik
Anélkül, hogy a cím: - Romeo, kalapot emel a te neved; És ezt a nevet, ami nem része téged,
Tegyen meg minden magam.
ROMEO veszek neked a te beszéded: Hívj, hanem a szeretet, és én leszek az új baptiz'd;
Ezentúl soha nem lesz Rómeó.
Júlia Milyen ember vagy te, hogy így bescreen'd az éjszaka, így stumblest én tanácsot?
ROMEO A nevet
Nem tudom, hogyan mondjam el neked, ki vagyok: nevem, drága szent, a gyűlölködő magamnak,
Mert az ellenség neked. Vajon én is írva, azt szakadás a szót.
Júlia a fülem még nem ivott Száz szó
Az, hogy a nyelv a megnyilatkozás, de tudom, hogy a hang, Te nem Romeo, és a Montague?
ROMEO Egyik sem, szép szent, ha bármelyik neked nem tetszik.
Júlia Hogyan cam'st te ide, mondd meg, és miért?
A gyümölcsös falak nagy és nehéz felmászni, és a helyet a halált, figyelembe véve, aki te vagy,
Ha bármelyik a rokonai meg téged itt.
ROMEO A szeretet fénye szárnya tettem o'erperch ezek a falak, a köves korlátok nem tudja tartani szeretet ki:
És mi a szeretet tehet, hogy mer szeretni kísérlet, tehát a te rokonai nem hagyja rám.
Júlia Ha nem látlak, akkor gyilkosság téged.
ROMEO Jaj, ott fekszik még veszélyben a szemed
Mint húsz kardjukat: nézd te, de édes, És én vagyok bizonyíték ellen ellenségeskedés.
Júlia Én nem a világ láttak téged itt.
ROMEO Én éjszakai köpenyét, hogy elrejtse rám a látvány;
És, de te szeretsz engem, hadd találja meg itt. Az életem volt a jobb véget ért a gyűlölet
Mint a halál prorogued, akar a te szerelmes.
Júlia, akinek irányítása found'st te ki ezt a helyet?
ROMEO A szerelem, az első nem azonnal hozzám érdeklődni;
Ő kölcsönzött nekem tanácsot, és én kölcsönzött neki szemet. Én nem vagyok pilóta, mégis, valál amennyire
Mivel ez a hatalmas partra wash'd a legtávolabbi tenger, azt kaland az ilyen árut.
Júlia Te tudod a maszk az éjszaka az arcomra;
Különben is a lány elpirult bepaint arcomat Mert azt, amit te hallottad beszélni velem az éjjel.
Fain lenne lakom a formában, kénytelen, kénytelen tagadni Amit beszéltem, de búcsút bókot!
Akarsz szeret engem, tudom, hogy te azt Ay, és én lesz a te szót: még ha te swear'st,
Te mayst bizonyítani false; a szerelmesek perjuries, Azt mondják, Jupiter nevet. Ó kedves Romeo,
Ha te tudod-szerelem, kimondani hűen: Vagy ha te gondolsz vagyok túl gyorsan nyert,
Én szemöldökráncolás, és a perverz, és azt mondják néked sőt Tehát te woo, de más, nem a világ.
Az az igazság, szép Montague, én is szeretem, És így te mayst hiszem "magatartást fény:
De hidd el, úriember, fogom bizonyítani inkább igaz, mint hogy több ravasz, hogy furcsa.
Kellett volna inkább furcsa, be kell vallanom, de hogy te overheard'st, mielõtt voltam "vigyáz,
Az én igaz szerelem szenvedély: ezért bocsásson meg, és nem tulajdonítani ennek engedve könnyű szeretni,
Melyik a sötét éjszaka adta, így fedezték fel.
ROMEO Lady, az amott áldott hold esküszöm,
Ez tipp ezüst mindezek gyümölcs-fa tetején, -
Júlia O, esküszöm nem a hold, az állhatatlan hold, hogy a havi változás az ő köröztek gömböt,
Nehogy, hogy te szerelmes bizonyítani is változó.
ROMEO Mit esküszik?
Júlia nem esküszöm meg minden;
Vagy ha akarod, esküszöm a te kegyes én, melyik az az isten az én bálványimádás,
És elhiszem neked.
ROMEO Ha szívem édes szerelem, -
Júlia Nos, nem esküszöm: bár öröm téged,
Nincs öröm, ez a szerződés az éjjel; Túl kiütés, túl unadvis'd, túl hirtelen;
Túl mint a villám, amely é veszti Hé mondhatjuk azt világosítja. Édes, jó éjszakát!
Ez bud a szeretet, a nyári érésű levegőt, május bizonyítani szépséges virág, amikor legközelebb találkozunk.
Jó éjt, jó éjt! az édes pihenés és pihenés Gyere te szíved, mint az én mell!
ROMEO Ó, akarsz hagyni engem annyira elégedetlen?
Júlia Mit tudsz te elégedettség is az éjjel?
ROMEO A csere a te szeretet hűséges fogadalmat az enyém.
Júlia adtam neked az enyémet, mielőtt adtál kérésére;
És mégis azt, hogy volt, hogy újra.
ROMEO Would'st te visszavonja? milyen célból, szerelmem?
Júlia De hogy őszinte legyek, és adja meg neked újra.
És mégis azt szeretnék, de a dolog már, én bounty ugyanolyan határtalan, mint a tenger,
Szerelmem, mint mély, annál inkább adok neked, annál inkább van, mert mindkettő végtelen.
Hallok valami zajt belül: édes szerelem, Isten veled! - [Nurse belüli hívások.]
Anon, jó nővér! - Édes Montague, hogy igaz legyen. Várj egy kicsit, ismét eljövök.
[Kilépés.]
ROMEO Ó áldott, áldott éj! Én afeard, Az éjszakai, mindez csak egy álom,
Túl hízelgő édes is jelentős. [Enter Júlia fölött.]
Júlia három szóval, kedves Romeo, és jó éjszakát valóban.
Ha ez a te hajlott a szeretet legyen becsületes, te célja a házasság, küldj szót holnap,
Az egyik, hogy fogom beszerezni, hogy hozzád menjek, hol és mikor akarsz végre a szertartást;
És minden szerencsém a lábad Én laikus és követlek, én uram, az egész világon.
NŐVÉR [belül.] Hölgyem!
Júlia jövök mindjárt .-- De ha te nem jól legaljasabb,
Én kérlek téged, -
NŐVÉR [belül.] Hölgyem!
Júlia-és a jöttem: -
Hogy lemond a te öltöny és hagyj magamra bánatom: A holnap fogok küldeni.
ROMEO Így erősödhet a lelkemet, -
Júlia ezerszer jó éjszakát!
[Kilépés.]
ROMEO A ezerszer rosszabb, hogy szeretné a te fény! - Love megy felé szeretetet iskolás a saját könyvek;
De a szeretet szeretetet, iskolás nehéz néz. [Távozó lassan.]
[Re adja Júlia felett.]
Júlia Pszt! Romeo, történet! - O a Falconer hangja
Hogy rávegyék a címer gyengéd vissza! Bondage is rekedt, és nem beszélnek hangosan;
Különben is én szakadás a barlangba, ahol Echo fekszik, és amitől levegős nyelv több, rekedt, mint az enyém
Az ismétlés az én Romeo nevét.
ROMEO Ez az én lelkem, hogy felhívja a nevem:
Hogyan ezüst-édes hang szerelmesei "nyelv éjjel, mint leglágyabb zene részvétel füle!
Júlia Romeo!
ROMEO Kedves?
Júlia Milyen órakor a holnap
Fogok küldeni neked?
ROMEO Az óra kilenc.
Júlia nem fogok nem: "tis húsz év addig. Én elfelejtettem, miért nem hívja vissza téged.
ROMEO Hadd álljak itt, amíg te emlékszel rá.
Júlia fogom elfelejteni, hogy téged is áll ott,
Emlékezés, hogy szeretem a te társaság.
ROMEO Én meg még mindig marad, hogy téged is elfelejti, felejtés más haza, de ez.
Júlia Hisz majdnem reggel szerettem volna neked ment:
És még nincs messzebb, mint egy pajkos a madár, amely lehetővé teszi, hogy hop egy kicsit a kezét,
Mint egy szegény rab az ő torz gyves, és egy selyem szál össze akarja szedni vissza újra,
Tehát szerető féltékeny az ő szabadságát.
ROMEO Én lennék a te madár.
Júlia Édes, ezért lennék:
Mégis azt kell megölni téged sokkal ápolása. Jó éjt, jó éjt! elválás olyan édes bánat
Hogy a jó éjt, amíg azt a holnap. [Kilépés.]
ROMEO Sleep tartózkodási fel szemeidet, a békét a te mell! -
Vajon én is aludni és a béke, annyira édes a pihenés! Ezért fogok az én kísértetiesen apja cella,
Ő segít vágynak, és kedves HAP mondani. [Kilépés.]
Jelenet a III. Barát Lőrinc-Cell. [Enter barát Lawrence egy kosár.]
KAPUCINUS A szürke-ey'd reggel mosolyog a komor éjszaka,
Chequering keleti felhők csíkok a fény, És pettyezett sötétség, mint egy részeges orsók
-Tól oda-napi út és a Titan tüzes kerék: Nem, mielõtt a Nap előtt az ő égő szem,
A nap felvidítani, és éjszaka nyirkos harmat a száraz, azt kell fel-tölteni a fűzfavesszőből kalitka miénk
A vészjósló gyomok és értékes-Juiced virágok. A föld, a természet anyja, az ő sírját;
Mi az ő temetkezési adta, hogy a méhét: És méhében gyermekei búvárok típusú
Mi szopás az ő természetes keblén találni, sokan sok erények kiváló,
Nincs, de néhány, és mégis minden más. O, sokra megy a nagy kegyelem, hogy a hazugság
A növények, gyógynövények, kövek, és a valódi minőség: A semmi olyan aljas, hogy a földön élő é
De a föld néhány speciális jó néki adni, sem bármi olyan jó, de strain'd attól a fair use,
Fellázad az igazi születés, botorkálva a visszaéléseket: erény önmagában fordul fordítva, hogy tévesen;
És vice néha akció méltó. Belül a csecsemő héja ennek a kis virág
Poison kinek tartózkodási és gyógyszer teljesítmény: Ehhez is szaga, az a része, hurrá minden részét;
Mivel íze, megöli az összes érzékeli a szív. Két ilyen ellentétes király Encamp őket is
Az ember, valamint a gyógynövények, - kegyelem és durva lesz, és ahol a rosszabb a meghatározó,
Teljes hamarosan féreg halál felemészti, hogy a növény. [Enter Romeo.]
ROMEO Jó reggelt, apa!
KAPUCINUS Benedicite!
Milyen korán nyelv annyira édes saluteth engem? - Fiatal fiú, azt állítja a distemper'd fej
Így hamarosan ajánlatot Jó reggelt te ágyban: Care tartja az óráját minden öregember szeme,
És hol ellátást nyújt alvás soha nem fog hazudni, De hol ép ifjúság unstuff'd agy
É kanapén az ő végtagjai, van arany álom s ki uralkodása: Ezért te koraiság é engem biztosítása
Te uprous'd néhány distemperature; Vagy ha nem így van, akkor itt azt hit, hogy jobbra, -
A Romeo kinek nem az ágyban az éjjel.
ROMEO Ez utóbbi igaz, az édesebb többi az enyém volt.
KAPUCINUS Isten bocsássa bűn! voltál te a Rosaline?
ROMEO A Róza, a kísérteties apám? Nem, én már elfelejtettem ezt a nevet, és ezt a nevet a jaj.
KAPUCINUS Ez az én jó fiú: de hol voltál te már akkor?
ROMEO Én megmondom neked, mielõtt te kérdezze meg velem újra.
Én már a lakoma ellenségem, Ha egy hirtelen, egy kinek sebesült meg
Ez az én megsebesült. Mind a jogorvoslati belül te segítséget és szent fizikus fekszik;
Én nem viselő gyűlölet, boldog ember, mert ímé, én közbenjárása is steads én ellenség.
KAPUCINUS Légy sima, jó fiú, és otthonos a te sodródás;
Riddling vallomás találja, de riddling bűnbocsánat.
ROMEO Akkor nyilván tudja, szívem édes szerelem van beállítva a valós lánya gazdag Capulet:
Mint az enyém az övé, így az övé is meg az enyém, és minden combin'd, kivéve a mit össze kell
A szent házasság: mikor és hol, és hogyan találkoztunk, mi woo'd, és készült cseréje fogadalmat,
Elmondom neked, ahogy át, de ezt kérlek, hogy te hozzájárul ahhoz, hogy feleségül minket ma.
KAPUCINUS Szent Szent Ferenc! milyen változás van itt!
Van Róza, hogy adtál szeretet oly kedves, így hamarosan elhagyta? a fiatal férfi szerelmes, akkor hazugság
Nem igazán a szívükben, de a szemükben. Jesu Maria, milyen sok sós
Hát wash'd te sápadt arcán a Rosaline! Mennyi sós víz eldobják a hulladékot,
A szezonban a szeretet, amely belőle s ki nem íze! A nap még nem a te sóhajt égből törli,
Te öreg nyög ring még az én régi fül, Lo, itt a te arcát a foltot s ki ül
Egy régi szakadás, amely nem wash'd ki még: Ha egykor voltál magad, és ezek a gondok te,
Te, és ezek a bajok mind a Róza, És te chang'd? Mondjuk ez a mondat akkor, -
A nők esik, ha nincs ereje a férfiak.
ROMEO Te chidd'st nekem gyakran szerető Rosaline.
KAPUCINUS A szenilis, nem szeretni, tanuló az enyém.
ROMEO És bad'st engem temetni szerelem.
KAPUCINUS Nem egy sírban
A feküdt egyet, a másik meg, hogy.
ROMEO kérlek megró nem: ő, akit szeretek most é türelmi kegyelem és szeretet szeretet teszi lehetővé;
A másik nem annyira.
KAPUCINUS O, ő jól tudta, te szerelmes volt olvasni gépies, hogy nem varázslat.
De jöjjön, fiatal habozó, gyere velem, egy tekintetben fogok te asszisztens is;
Erre a szövetség is nagyon boldog bizonyítani, hogy kapcsolja be a háztartások harag a tiszta szeretet.
ROMEO Ó, hadd így, állok a hirtelen sietség.
KAPUCINUS bölcsen, és lassú, ők megbotlik futó gyors.
[Elmennek.]
Jelenet IV. A Street. [Enter Benvolio és Mercutio.]
Mercutio Ahol az ördög meg a Romeo lenni? -
Jött ő nincs itthon az éjjel?
Benvolio Nem az apja, én beszéltem az emberét.
Mercutio Ah, hogy ugyanazt a sápadt kemény szívű leányzó, hogy Rosaline,
Kínozza őt, hogy ő biztosan futni őrült.
Benvolio Tybalt, a rokon az öreg Capulet, azért küldött levelet, hogy apja házába.
Mercutio A kihívás az életemben.
Benvolio Romeo válaszolni fog rá.
Mercutio Minden ember, aki tud írni lehet fogadni a levelet.
Benvolio Nem, ő válaszolni fog a levél mester, hogyan
mer, hogy merte.
Mercutio Szegény Rómeó, ő már halott! leszúrt egy fehér
leányzó fekete szeme, nyilallt a fül egy szerelmes dal, a nagy tüske a szíve hasadék a vak orr-fiú Butt-tengely:
és ő egy ember találkozni Tybalt?
Benvolio Miért, mi a Tybalt?
Mercutio több mint herceg macskák, mondhatom. Ó, ő a
bátor kapitány üdvözletét. Harcol, ahogy énekelni prick-dalt - tartja idő, távolság, és aránya; nyugszik meg a
parányi dolog pihenés, egy, kettő, míg a harmadik a kebelén: a nagyon mészáros egy selyem gomb, egy párbajozó, egy párbajozó, egy úriember
Az első ház, - az első és a második ok: ah, a halhatatlan passado! A punto Reverso! A széna .--
Benvolio Az micsoda?
Mercutio A pox ilyen antik, pösze, érintő fantasticoes, ezek
új tuner az ékezetes! - "A Jesu, egy nagyon jó kés! - egy nagyon magas férfi! - nagyon jó kurva!" - Miért, nem ez egy szánalmas dolog,
nagyapa, hogy mi kell, így sújtott ezekkel a furcsa legyek, ezek a divat-mongers ezek pardonnez-moi a, akik kiállnak, így
sok az új formában, hogy nem tud nyugodtan ülni nyugodtan a régi padon? O, a Bons, a Bons!
Benvolio Itt jön Romeo, itt jön Romeo!
Mercutio nélkül ő őz, mint egy szárított hering .-- O hús, hús, milyen művészet
te fishified! - Most ő a számokat, hogy Petrarca folyt: Laura, a felesége volt, de a konyha leányzó, - feleségül, ő
jobb szeretem, hogy-rím rá, Dido, a rosszul öltözött, Cleopatra, egy cigány, Helen és Hero, hildings és parázna, Thisbe, szürke szeme, vagy úgy,
de nem arra a célra, - [Enter Romeo.]
Signior Romeo, bon jour! Van egy francia megszólítás a francia lötty. Adtad nekünk a hamis meglehetősen tegnap este.
ROMEO Jó reggelt neked is. Milyen hamis adtam neked?
Mercutio A csúszásmentes, uram, a csúszás, nem tudod elképzelni?
ROMEO Pardon, jó Mercutio, az én dolgom volt a nagy, és olyan
esetén, mint az enyém egy férfi is törzs jóvoltából.
Mercutio Ez, mint mondani, egy ilyen esetben, mint a tiéd korlátozza az ember, hogy meghajoljon a sonkát.
ROMEO jelenti, hogy court'sy.
Mercutio Te nagy szeretettel telibe találta.
ROMEO A legtöbb udvarias kiállítást.
Mercutio Sőt, én vagyok a nagyon rózsaszín az udvariasság.
ROMEO Pink a virág.
Mercutio jobb.
ROMEO De akkor miért van a szivattyú jól virágos.
Mercutio Hát azt mondta: kövess engem ez a tréfa most amíg te kopott
te szivattyút, hogy amikor az egyetlen kizárólag az, hogy kopott, a tréfa maradhat, miután a viselése, egyetlen furcsa.
ROMEO Ó egyetlen talpú tréfa, csak egyes szám az egyedülálló!
Mercutio Gyere közénk, jó Benvolio, a tanácstalan elájul.
ROMEO Swits és sarkantyút, swits és sarkantyút, vagy fogok sírni egy meccs.
Mercutio Nem, ha te elméje futtatni a hiábavaló fáradozás, tettem, mert
te még a vad-lúd az egyik a te esze, mint, biztos vagyok benne, már az én egész öt: voltam veled ott a
liba?
ROMEO Te voltál soha velem semmit, ha nem voltál ott a libát.
Mercutio fogok harapni téged a fül számára, hogy a tréfa.
ROMEO Nem, jó libát, harapás nem.
Mercutio szellemesség te egy nagyon keserű édes alma, hanem egy nagyon éles
mártással.
ROMEO És ez nem, akkor jól szolgált, hogy édes liba?
Mercutio O, Itt egy szellemes a cheveril, hogy húzódik egy hüvelyk
szűk egy ell széles!
ROMEO Én nyúlik ki, hogy a szó tág: melyik hozzá a libát, azt bizonyítja, téged messze széles liba.
Mercutio Miért, nem ez a jobb most, mint nyögés a szerelem? Most művészet
te barátságos, most te Romeo, nem vagy te, mi vagy te, a művészet, valamint a természet: e drivelling szerelem olyan, mint egy
Nagy természetes, hogy fut lolling fel-le, hogy elrejtse a csecsebecse egy lyuk.
Benvolio áll meg itt, meg itt.
Mercutio Te kívánsz engem megállítani az én mese ellen a hajat.
Benvolio Te akarsz mást tettek a te mese nagy.
Mercutio O, te megcsalt, én tette volna Röviden: az én
jön a teljes mélységében a mese, és azt jelentette, sőt elfoglalni az érvet már nem.
ROMEO Itt szép sebességváltó!
[Enter nővér és Peter.]
Mercutio A vitorla, a vitorla, a vitorlát!
Benvolio Két, két, egy inget és egy munkaruha.
NŐVÉR Péter!
PETER Anon.
NŐVÉR A ventilátor, Peter.
Mercutio Jó Péter, hogy elrejtse arcát, mert ő rajongó az igazságosabb arcát.
NŐVÉR Isten ti jó reggelt, uraim.
Mercutio Isten ti jó den, szép hölgy.
Nővér jó-den?
Mercutio Hisz nem kevesebb, mondom ti, a trágár keze a tárcsa
Most fel a pöcs a dél.
NŐVÉR Out rátok! milyen ember vagy te!
ROMEO Egyik, hölgy, hogy Isten készített magának, hogy március
NŐVÉR hitemre, jól mondta, - a maga számára, hogy mar, úgymond "a? - Uraim, lehet valakinek mondani, hol lehet találni a fiatal
Romeo?
ROMEO Elmondhatom, de ifjú Romeo idősebb lesz, amikor megtalálta őt, mint ő volt, amikor kereste: Én vagyok a legfiatalabb
ezt a nevet, a hiba a rosszabb.
NŐVÉR Azt mondod is.
Mercutio Igen, a legrosszabb is? nagyon jól volt, én hitet, bölcsen,
bölcsen.
Nővért kell neki, uram, szeretném néhány bizalmat veled.
Benvolio Ő lesz megvádolják őt vacsorát.
Mercutio A kerítőnő, a kerítőnő, a kerítőnő! Így ho!
ROMEO Mit adtál te találtak?
Mercutio nem nyúl, uram, kivéve, ha a nyúl, uram, a nagyböjti pite, azaz
valami állott, és dér ere is kell költeni. [Sings.]
Egy öreg nyúl dér, és egy régi nyulat dér,
Nagyon jó hús nagyböjt; De a nyúl, amely dér
Túl sok egy pontszámot Amikor hoars ere is kell költeni.
Romeo, akkor jössz apád? mi vacsorázni oda.
ROMEO Én követni.
Mercutio Ég veled, régi hölgy, búcsú, -
[Ének] hölgy, asszony, hölgy. [Elmennek Mercutio, Benvolio és.]
NŐVÉR Marry, búcsú! - Kérlek, uram, milyen vakmerő kereskedő volt,
ez, hogy annyira tele van a ropery?
ROMEO Úriember, a nővér, hogy szereti hallgatni magát, beszélni, beszélni, és még egy percig, mint ő fog állni, hogy egy hónap alatt.
NŐVÉR Az "egy szót semmit ellenem, én viszem őt le, an'a
voltak lustier, mint ő, és húsz ilyen Jacks, és ha nem tudom, én meg azon, hogy kell. Skorbut gazember! Én sem az ő
flirt-kopoltyúk, én sem az ő skains-társaival .-- És te ki kell állnia az is, és szenved minden gazember használni nekem örömét!
PETER láttam senki használni Önt örömét, ha kellett, a fegyver
kell gyorsan volna ki, azt garantálja, hogy: merem felhívni, amint egy másik embernek, ha látok egy jó alkalom veszekedés, és a törvény
az én oldalamon.
NŐVÉR Most fent Istenem, én annyira bosszantotta, hogy minden rész rólam
tegezek. Skorbut gazember! - Kérlek, uram, egy szót:, és mint mondtam, az én fiatal hölgy ajánlatát nekem érdeklődni téged, mit meghagyta nekem, mondom
folyamatosan magamban: de előbb hadd mondjam ti, ha ti kell vezetnie őt egy bolond paradicsoma, ahogy mondani szokás, ez egy nagyon súlyos
fajta viselkedés, ahogy mondani szokták: a hölgy fiatal, és ezért ha kell foglalkozni dupla vele, valóban ez volt
egy beteg dolog, hogy fel kell ajánlani minden hölgy, és nagyon gyenge foglalkozik.
ROMEO nővér, ajánlj engem a te hölgy és szeretője. Tiltakozom nektek
téged, -
NŐVÉR Jó szívvel, és én hittel fogom elmondani neki annyi: Uram, Uram, ő lesz örömteli nő.
ROMEO Mit akarsz elmondani neki, nővér? Te tudod-nem jelöli meg.
NŐVÉR fogom elmondani neki, uram, - hogy te tiltakozás: amely, mint én
vedd, egy úri ajánlatot.
ROMEO Bid neki dolgozzon ki valamilyen módon, hogy jöjjön bűnbocsánat Ma délután;
És ott is kell a barát Lawrence "sejt Légy shriv'd és összeházasodtak. Itt van a te fájdalmak.
NŐVÉR Nem, valóban, uram, nem egy fillért sem.
ROMEO Menj, mondom fogtok.
NŐVÉR Ma délután, uram? Hát, kell is.
Rómeó és tartózkodás, a jó nővér mögött az apátság-fal:
Egy órán belül az én emberem kell veled, és hogy téged vezetékek tette, mint egy lépcső kezelni;
Melyik a magas felső gáláns az örömöm kell lennie a konvoj a titkos éjszakán.
Búcsú, legyen megbízható, és én kilép a te fájdalmak: Farewell, ajánlom nekem, hogy te úrnője.
NŐVÉR Most Isten az égben áldjon téged! - Halld meg, uram.
ROMEO Mit szólsz te, kedves nővér?
Nővér az ember titka? Te sohasem hallotta azt,
Két tarthatja tanácsot, amivel one el?
ROMEO Én garantálja neked, én ember igaznak, mint az acél.
NŐVÉR Nos, uram, úrnőm a legédesebb hölgy .-- Uram, Uram!
ha "Twas kis prating dolog, - O, Van egy nemes a városban, az egyik Párizsban, amely kénytelen feküdt kés fedélzetén, de jó
lélek volt, mint lief lát varangy, egy nagyon varangy, ahogy látom. Én harag vele néha, és mondd meg neki, hogy Párizs a properer ember, de
Én garantálja Önnek, ha én azt mondom, úgy néz ki, olyan sápadt, mint bármely befolyással a versal világon. Hát nem Rosemary és Romeo kezdődik mind a
levelet?
ROMEO Igen, nővér, mi az? mind egy R
NŐVÉR Ah, gúnyolódó! ez a kutya neve. R a kutya: nem tudom, hogy kezdődik egy másik levél: - és ő adta a
legszebb velős róla, az Ön és Rosemary, hogy ez ugye jó hallani.
ROMEO Köszöntsetek a te hölgy.
NŐVÉR Igen, ezerszer. [Kilépés Romeo.] - Péter!
PETER Anon?
NŐVÉR Péter, hogy a ventilátor, és menj előtt.
[Elmennek.]
Jelenet V. Capulet 's Garden. [Enter Júlia.]
Júlia Az óra kilencet ütött, amikor tudtam küldeni a nővér;
Fél óra múlva ő promis'd vissza. Tán nem tud találkozni vele: ez nem így van .--
Ó, ő sánta! szeretet hírnökei kell gondolatait, mely tízszer gyorsabb, suhan, mint a nap sugarak,
Vezetői vissza árnyékok feletti csökkentő hegyek: Ezért nem fürge pinion'd galambok felhívni a szeretet,
És ezért adta a szél-gyors Ámor szárnya. Most van a nap után a highmost hegyen
E nap az út, és kilenc évig twelve Van három hosszú órán át, - de ő nem jön.
Vajon ő érzései és meleg fiatalos vér, ő lenne a gyors mozgásban, mint a labda;
Saját szavai bandy neki, hogy én édes szerelem, és az ő hozzám:
De az öreg emberek, sokan színlel, mert már halott volt, nehézkes, lassú, nehéz, fakó, mint az ólom .--
Istenem, ő jön! [Enter Dajka és Péter].
O méz nővér, mi újság? Avagy te találkozott vele? Küldj te ember van.
NŐVÉR Péter marad a kapunál.
[Kilépés Péter.]
Júlia most, jó édes ápoló, - Uram, miért look'st vagy szomorú? Bár szomorú hír, de mondd meg nekik vidáman;
Ha jó, te sham'st a zene az édes hír Ha játszol nekem oly savanyú arccal.
NŐVÉR vagyok fáradt, engedd egy kicsit -
Pfúj, hogy a csontjaim fájnak! milyen kiruccanás nem volt!
Júlia azt lettél csontjaim, és én a te hírek: No, gyere, kérlek beszélni, - jó, jó nővér, beszélni.
NŐVÉR Jesu, amit sietség? lehet nem maradhat egy darabig?
Nem látod, hogy én vagyok a lélegzete?
Júlia Hogy vagy te ki a levegőt, amikor te lélegzet mondani nekem, hogy te ki a levegőt?
Az ürügy, hogy te értesz, hogy ebben a késedelem hosszabb, mint a mese te értesz kifogás.
A te jó vagy rossz hír? választ, hogy, szóval, és maradok a körülmény:
Hadd legyek elégedett, is't jó vagy rossz?
NŐVÉR Nos, van egy egyszerű választás, nem tudod, hogyan kell kiválasztani az ember: Romeo! nem, nem ő, bár az arca jobb, mint
minden ember, még a lábát felülmúl minden férfi, és egy kéz és egy láb, és egy test, - bár lehet, hogy nem beszélt, de mégis
az elmúlt összehasonlítani: ő nem a virág az udvariasság, - de én parancsot őt szelíd mint a bárány .-- Menj módon, szajha, szolgálják Istent .-
-Mi az, van ebédelt otthon?
Júlia Nem, nem: de ez sem tudok előtt. Mit mond a mi házassági? mi ez?
NŐVÉR Uram, hogy a fejem fáj! milyen feje van én!
Úgy ver, mint esne húsz darab. Hátam o "t" másik oldalán, - O, a hátam, a hátam! -
Beshrew szíved küldött nekem, hogy utolérjék a halál jauncing fel és le!
Júlia vagyok hittel, sajnálom, hogy te nem is.
Édes, édes, édes nővér, mondd meg, mit mond az én szerelmem?
NŐVÉR A szeretet azt mondja, mint egy becsületes úriember, és egy udvarias, és kedves, és szép;
És én indokolják, az erényes, - Hol van anyád?
Júlia Hol van az anyám? - Miért, ő belül, Hol ő az? Milyen furcsa te repliest!
"A szeretet azt mondja, mint egy becsületes úriember -" Hol van az anyád? "
NŐVÉR O Isten hölgy kedves!
Ön olyan meleg? feleségül, gyere, én gondol, ez a borogatást az én fájó csontok?
A továbbiakban nem az üzenetek magad.
Júlia Íme egy ilyen tekercs! - Jönnek, mit mond Romeo?
NŐVÉR Van hagyjuk menni a bűnbocsánat ma?
Júlia vagyok.
NŐVÉR Akkor hie ha ezáltal a barát Lawrence "cell;
Ott marad a férj, hogy ha a feleség: Most jön a buja vér az arcod,
Ők lesznek a vörös egyenesen valami hír. Illés meg a templomba, én meg egy másik módja,
A fetch egy létrán, a mely a szeretet kell mászni egy madár fészket hamarosan, amikor sötét van:
Én vagyok a szolga, és a robot a gyönyör, De te viseli a terhet hamarosan éjszaka.
Menj, fogok vacsorázni, hie, hogy a sejt.
Júlia Illés nagy szerencse! - Becsületes nővér, búcsú. [Elmennek.]
Jelenet VI. Barát Lőrinc-Cell. [Enter barát Lawrence és Romeo.]
KAPUCINUS Így mosoly az ég erre a szent törvény
Ez után óra bánat megró, hogy ne!
ROMEO Ámen, ámen! de bármi bánat is, Nem ellensúlyozni az árfolyam az öröm
Ez egy rövid perc ad nekem az ő látványa: Nem te, de közel a kezünket szent szavakat,
Ezután szerelmi felfalja a halál el nem amit mer, - Elég talán, de hívd fel az enyém.
KAPUCINUS ezeket az erőszakos élvezeteknek is erőszakos véget ér,
És az ő diadala meghalni, mint a tűz és a por, mely, ahogy csók, fogyasztása: a legédesebb méz
Van undorító saját deliciousness, és az íze megzavarja az étvágy:
Ezért szeretik közepesen: hosszú szerelem néki így; Túl gyorsan érkezik a lusta túl lassú.
Itt jön a hölgy: - Ó, olyan könnyű egy láb Will semmire elhasználódik az örök kő:
A szerelmes is meglovagol a ökörnyál Ez idles a buja nyári levegő
És még nem esik, ezért a fény hiúság. [Enter Júlia.]
Júlia jó, még az én kísérteties gyóntatója.
KAPUCINUS Romeo kell köszönni neked, lánya, mindkettőnk számára.
Júlia Annyi neki, különben is köszönetét túl sok.
ROMEO Ó, Júlia, ha az intézkedés a te öröm
Legyen heap'd mint az enyém, és ez a te készségek jobban A címer, aztán édesíti a te lélegzet
Ez a szomszéd levegő, és hagyja, hogy gazdag zenei nyelvét Nyissa ki a imagin'd boldogság, hogy mindkét
Fogadása bármelyik ez a kedves találkozás.
Júlia képzelet, több gazdag anyag, mint a szavak,
Kérkedik saját anyag, nem a dísz: Ők, de koldusok, hogy számíthat értéküket;
De az igazi szeretet nőtt az ilyen felesleges, nem tudom összefoglalni összege fele a gazdagság.
KAPUCINUS Gyere, gyere velem, és mi teszi a rövid munka;
Mert az a levél, akkor nem marad egyedül Till szent temploma bele kettő az egyben.
[Elmennek.]