Tip:
Highlight text to annotate it
X
FEJEZET: A BUTTERFLY HOGY lepecsételt
EZT, Ó Legjobb Szeretteim, ez a történet - egy új és egy csodálatos történet - egy történet meglehetősen
különbözik a más történetek - a történet Legtöbb Wise Sovereign Szulejmán-bin-
Daoud - Salamon a Dávid fia.
Vannak 355 történetek Szulejmán-bin-Daoud, de ez
Nem egy közülük.
Nem a történet a bíbic, aki megtalálta a víz, vagy a búbos banka, aki árnyalt
Suleimanbin-Daoud a hőt.
Nem a történet a Glass Pavement, vagy a Ruby a Crooked Hole, vagy a
Aranyrudat a Balkis. Ez a történet a Butterfly, hogy
Bélyegzett.
Most részt újra és figyelj! Szulejmán-bin-Daoud bölcs volt.
Ő megértette, amit a vadállatok mondta, amit a madarak azt mondta, amit a halak mondta, és
amit a rovarok mondta.
Megértette, amit mondtam a sziklák mélyen a föld alatt, amikor meghajolt felé
egymást, és nyögött, és ő megértette a fák mondta, amikor megzörrent a
közepén a reggel.
Megértette mindent, a püspök a padon az izsóp a falon, és a
Balkis, fejét királynő, a legszebb királynő Balkis volt, majdnem olyan bölcs, mint ő.
Szulejmán-bin-Daoud erős volt.
Amikor a harmadik ujját a jobb oldali viselt gyűrű.
Amikor megfordult egyszer, Afrits és Djinns kijött a föld csinálni, amit csak
mondta nekik.
Amikor megfordult, hogy kétszer, Tündérek lejött az égből, hogy mindent megtenni azt mondta nekik;
és amikor megfordult, hogy háromszor, a nagyon nagy angyal Azrael a kard jött
öltözött, mint egy vízhordó, és azt mondta neki
A hírt a három világot, Above - alatt-és itt.
És mégis Szulejmán-bin-Daoud nem volt büszke. Ő nagyon ritkán mutatta ki, és mikor nem
volt sajnálom rá.
Egyszer megpróbálta a takarmány az állatok az egész világon egy nap, de ha az élelmiszer
kész volt an Animal kijött a mélytengeri és megette fel három falat.
Szulejmán-bin-Daoud nagyon meglepődött és azt mondta: "Ó állat, ki vagy te?"
És az állat azt mondta, "Ó király, örökké élj!
Én vagyok a legkisebb harmincezer testvérek, és a mi otthonunk alján
a tenger.
Hallottuk, hogy meg fogjátok a takarmány az állatok az egész világon, és az én
testvérek küldött engem megkérdezni, ha vacsora lesz kész. "
Szulejmán-bin-Daoud volt meglepve, mint valaha, és ezt mondta: "Ó Állat, elfogyasztott
a vacsora, amit készített kész az összes állat a világon. "
És az állat azt mondta, "Ó király, örökké élni, de tényleg hívni, hogy a vacsora?
Ahonnan én jövök mindannyian eszünk kétszer annyi, mint, hogy az étkezések között. "
Akkor Szulejmán-bin-Daoud esett lapos arcán és azt mondta: "Ó Állat!
Adtam, hogy a vacsora megmutatni, milyen nagy és gazdag király voltam, és nem azért, mert igazán
akartam, hogy legyenek kedvesek az állatok.
Most Szégyellem magam, és ez szolgál nekem jobb. Szulejmán-bin-Daoud egy igazán igazán bölcs
férfi, legjobb szeretett.
Ezután soha nem felejtettem, hogy ez butaság, hogy megmutassák, és most az igazi történet
része a történet kezdődik. Feleségül vette valaha is ennyi feleségével.
Feleségül vette 999 feleségek mellett a legszebb Balkis;
és mindannyian éltek a hatalmas arany palota közepén egy szép kert
szökőkutak.
Nem igazán akar 9-100 és 99 feleségek, de azokban a napokban
mindenki házas már oly sok felesége, és természetesen a király volt, hogy feleségül még így
több, csak hogy megmutassa, hogy ő a király.
Néhány feleség volt szép, de néhány egyszerűen szörnyű, és a szörnyű is
összeveszett a szép is, és tette őket rettenetes is, és aztán minden veszekedés
A Szulejmán-bin-Daoud, és ez rettenetes neki.
De Balkis legszebb soha összeveszett Szulejmán-bin-Daoud.
Szerette őt túlságosan.
Ő ült a szobájában a Golden Palace, vagy sétált a palota kertjében, s
igazán sajnálom őt.
Persze, ha úgy döntöttek, hogy forduljon a gyűrűt az ujján, és hívja fel a Djinns és
A Afrits volna magicked minden 999
civakodó felesége a fehér öszvér a
sivatagban vagy agár vagy gránátalma mag, de Szulejmán-bin-Daoud gondolták, hogy
lenne mutatja be.
Tehát, ha túl sokat veszekedtek, ő csak ment a maga egyik része a
gyönyörű palota kertek és kívánta, bárcsak sosem született.
Egy napon, mikor összevesztek három hétig - minden 999
feleségek együtt - Szulejmán-bin-Daoud kiment a béke és nyugalom, mint rendesen, és azok között a
narancsfák találkozott Balkis a legtöbb
Gyönyörű, nagyon szomorú, mert Szulejmán-bin-Daoud annyira aggódik.
És azt mondta neki: "Ó, Uram, és szemem fénye, viszont a gyűrű után az ujját
és meg kell mutatni ezek a Queens Egyiptom és Mezopotámia és Perzsia és Kína, hogy
a nagy és rettenetes király. "
De Szulejmán-bin-Daoud megrázta a fejét és azt mondta, "Ó Lady és a Delight életem,
Ne feledje, az Animal, hogy kijött a tenger és a szégyennel, mielőtt az összes
állatok az egész világon, mert én mutatta be.
Most, ha azt mutatta ki, mielőtt ezeket a Queens of Persia és Egyiptom és Abesszínia és Kína,
pusztán azért, mert aggódj, én is tenni még szégyellem, mint voltam. "
És Balkis legszebb azt mondta: "Ó, Uram, és kincse lelkem, mit fog
csinálni? "
És Szulejmán-bin-Daoud mondta: "Ó Lady és a tartalma a szív, azt továbbra is
elviselni a sorsom a kezében e 999 Queens, aki bosszant engem
azok folyamatos veszekedés. "
Így folytatta között a liliomok és a loquats és a rózsák és a cannas és
a nehéz illatú gyömbéres-növények nőttek a kertben, mígnem jött a nagy
kámfor-fa, hívták a Kámfor fája Szulejmán-bin-Daoud.
De Balkis elrejtette között a magas íriszek és a foltos bambuszok és vörös Lillies
mögött kámfor-fa, úgy, hogy a közelben saját igazi szerelem, Szulejmán-bin-Daoud.
Jelenleg two Pillangók repült a fa alatt, veszekedés.
Szulejmán-bin-Daoud hallottam egy szót a másik, "Kíváncsi vagyok az Ön vélelem
beszél, mint ezt velem.
Nem tudod, hogy ha látni a lábam minden Szulejmán-bin-Daoud palota és
ez a kert itt azonnal eltűnik a mennydörgés. "
Akkor Szulejmán-bin-Daoud elfelejtette 999 zavaró felesége,
és nevetett, amíg a kámfor-fát megrázta, a pillangó büszkélkedhet.
És kinyújtotta az ujját, és azt mondta: "Kis ember, gyere ide."
A Butterfly volt, rettenetesen megijedt, de sikerült repülni fel a kezét
Szulejmán-bin-Daoud, és ragaszkodtak ott, legyezőszerűen magát.
Szulejmán-bin-Daoud lehajtotta fejét, és nagyon halkan suttogta: "Kis ember,
tudjuk, hogy minden a bélyegzés nem hajlítsa one fűszál.
Mi késztetett arra mondani, hogy szörnyű fib a felesége? - A kétségtelenül ő a feleséged. "
A Butterfly nézett Szulejmán-bin-Daoud és látta, hogy a legtöbb bölcs király szemében csillogás
mint a csillagok egy fagyos éjszaka, és felkapta a bátorságát mindkét szárnyát, és letette
fejét az egyik oldalon, és azt mondta, "Ó király, örökké élj.
Ő a feleségem, és tudod, milyen feleség szeret.
Szulejmán-bin-Daoud mosolygott a szakállába, és azt mondta, "Igen, tudom, kistestvére.
"Látni kell tartani őket, hogy valahogy, mondta a pillangó, és ő volt veszekedés
velem minden reggel.
Azt mondta, hogy a csendes lány. "És Szulejmán-bin-Daoud mondta:" Májusban csendes
rá. Menj vissza a feleségét, kistestvére, és a
hadd hallja, amit mond. "
Vissza repült a Butterfly, hogy felesége, aki minden egy twitter mögött egy levelet, és ő
azt mondta, "Ő hallottam! Szulejmán-bin-Daoud maga hallottam!
"Hallottam én!" Mondta a Butterfly.
"Persze, hogy igen. Azt jelentette neki, hogy hall engem. "
"És mit mondott? Oh, mit mondott? "
"Nos," mondta a pillangó, legyezőszerűen magát a legfontosabb, "Ön és én,
kedves - persze én nem hibáztatom, mert a Palace kerülhetett sokat és
A narancs csak érés, - megkérdezte, hogy nem bélyeg, és én megígértem, hogy nem. "
"Kegyelmes! Mondta a felesége, és leült nagyon csendes, de Szulejmán-bin-Daoud nevetett ig
A könnyek csorogtak az arcán a pimaszság a rossz kis pillangó.
Balkis legszebb felállt a fa mögött közül a vörös tündérrózsák látványa, a elmosolyodott
magát, mert hallotta mindezt beszélni.
Azt gondolta: "Ha bölcs vagyok tudom még menteni az én Uram az üldözések ezen
civakodó Queens, "és ő tartotta az ujját, és azt suttogta halkan a
Pillangó felesége, "kis nő, gyere ide."
Fel repült a pillangó felesége, nagyon megijedt, és ragaszkodott Balkis fehér
kezét.
Balkis hajlított szép fejjel lefelé, és azt suttogta, "kis nő, hiszel
amit a férje mondott? "
A Pillangó felesége nézett Balkis, és látta, hogy a legszebb királynő szeme ragyog
mint a mély medencék csillagfény őket, és ő felvette bátorságát mindkét szárny
és azt mondta, "Ó királynő, a szép örökké.
Tudod, mi férfiak olyanok, mint a népi. "És a királynő Balkis, Bölcs Balkis a
Sheba, kezét a szája, hogy elrejtse egy mosolyt, és azt mondta, "kis testvér, tudom."
"Ezek dühös," mondta a Pillangó Felesége, legyezte magát gyorsan, "több mint
semmi, de meg kell őket a humor, O királynő.
Soha nem átlagos felezési mondják.
Ha tetszik a férjem azt hinni, hogy azt hiszem, lehet, hogy Szulejmán-bin-Daoud a
Palace eltűnnek lebélyegzi lábát, biztos vagyok benne, nem érdekel.
Majd elfelejti az egészet, hogy holnap. "
"Kis testvér, mondta Balkis," igazad van, de legközelebb elkezd
dicsekedni, hogy neki a szavát. Kérdezd meg kell bélyegezni, és mi fog történni.
Tudjuk, hogy mi férfiak olyanok, mint a folk, nem?
Nem lesz nagyon szégyellem. "Idegenben repült a Pillangó felesége neki
férj, és öt perc múlva ők veszekedés rosszabb, mint valaha.
"Emlékezz!" Mondta a Butterfly.
"Emlékezz, mit tehetek, ha bélyegzőt a lábam."
"Nem hiszem, hogy neked egy kicsit, mondta a Pillangó felesége.
"Meg kell nagyon szeretné látni, hogy megtörtént.
Tegyük fel, bélyegző most. "" Megígértem Szulejmán-bin-Daoud, hogy én
Nem, mondta a pillangó ", és nem akarom megtörni az ígéretemet."
"Ez nem számít, ha nem," mondta a felesége.
"Nem lehetett meghajlítani egy fűszálat az Ön bélyegzéssel.
Azt mered csinálni, mondta.
Stamp! Stamp!
Stamp!
Szulejmán-bin-Daoud alatt ülve a kámfor-fa, hallott minden szót erre, és
nevetett, ahogy még soha nem nevetett életében korábban.
Azt elfelejtettem minden az ő Queens, ő megfeledkezett minden az Animal, hogy kijött a
tenger, ő is felejtettem mutatja be.
Csak nevetett örömében, és Balkis, a másik oldalon a fa, mosolygott, mert
saját igazi szerelem volt olyan örömteli.
Jelenleg a Pillangó, nagyon forró és puffadt jött örvénylő vissza árnyékában
A kámfor-fát, és azt mondta, hogy Szulejmán, "Azt akarja, hogy bélyeg!
Azt akarja, hogy mi fog történni, O Szulejmán-bin-Daoud!
Tudod, hogy nem tudok csinálni, és most soha nem hisznek egy szót mondok.
Ő fog nevetni rám végéig életemben! "
"Nem, kistestvére", mondta Szulejmán-bin-Daoud, "ő soha nem fog nevetni újra,"
és ő fordította a gyűrűt az ujján - csak a kis pillangó kedvéért, nem
kedvéért mutatja ki, - és íme, és
íme, négy hatalmas Djinns jött ki a földből!
"Rabszolgák mondta Szulejmán-bin-Daoud," ha ez az úr az én finger "(ez volt
ahol a szemtelen pillangó ült) "bélyeget a bal első lábfej lesz
hogy a Palota, és ezek a kertek eltűnnek a mennydörgés.
Amikor bélyegek ismét lesz visszahozni őket alaposan. "
"Most, kistestvére", mondta, "menj vissza a feleségét, és bélyeget minden, amit egy elme, hogy."
Idegenben repült a pillangó a feleségének, aki sírt, "merem, hogy csináld!
Merem, hogy csinálni!
Stamp! Bélyegző most!
Stamp!
Balkis látta a négy nagy Djinns lehajoljak a négy sarkából a kertek a
Palace közepén, s összecsapta a kezét lágyan, és azt mondta: "Végre Szulejmán-
bin-Daoud megteszi kedvéért egy
Butterfly, amit meg kellett volna régen a saját érdekében, és a civakodó
Queens lesz megijedt! "Az a pillangó pecsételt.
A Djinns összerándult a palota és a kertek ezer mérföldre a levegőbe:
volt legszörnyűbb mennydörgés-tapsol, és minden egyre tinta fekete.
A Pillangó felesége lobogtatta a sötétben, sírás, "Oh, jó leszek!
Annyira sajnálom beszéltem.
Csak hogy a kertek vissza, kedves drága férjem, és én soha nem mond ellent
újra. "
A Butterfly volt, majdnem olyan, mint megrémült felesége, és Szulejmán-bin-Daoud nevetett, így
sok, hogy ez néhány perc múlva rájött levegőt elég suttogni, hogy a
Pillangó, "Stamp ismét kistestvére.
Add vissza a Palace, a legtöbb nagy mágus. "
"Igen, add vissza neki a palota," mondta a Pillangó Felesége, még repülő arról a
sötét, mint egy lepke.
"Add vissza neki a palota, és nem mondjuk meg az többé horrid.magic."
Nos, kedvesem, mondta a pillangó, mint bátran, ahogy csak tudott, "látod, mi a
zsémbes vezetett.
Persze, hogy nem tesz különbséget, hogy nekem - I'm használt ilyen dolog -, hanem
szívességet, hogy neked és a Szulejmán-bin-Daoud nem bánom üzembe dolgokat. "
Így hát bélyegzett még egyszer, és abban a pillanatban a Djinns hagyja le a palota és a
kertek, anélkül, hogy a bump.
A nap ragyogott a sötét-zöld narancssárga levelek, a szökőkutak között játszott a rózsaszín
Egyiptomi liliomok, a madarak ment énekelni, és pillangó felesége feküdt oldalán
a kámfor-fa waggling szárnyait és lihegve, "Oh, jó leszek!
Jó leszek! "Szulejmán-bin-Daolld alig beszélnek
nevetve.
Hátradőlt az összes gyenge és hiccoughy, és megrázta az ujját a Pillangó, és azt mondta,
"Ó nagy varázsló, mi az értelme a visszatérés nekem Palace, ha ugyanabban az
alkalommal, amikor megölik nekem vidámság!
Aztán jött egy szörnyű zaj, minden 999 Queens elfogyott
A Palace visító és kiabáló, és követelik a babák.
Ők lesietett a nagy márvány alábbi lépéseket a szökőkút, száz egymás mellett,
és a legtöbb Wise Balkis ment statelily előre velük találkozni, és azt mondta: "Mi
A baj, O Queens?
Álltak a márvány lépések 100 lépést, és kiáltott: "Mi a baj?
Éltünk békésen a Golden Palace, mint a mi saját, ha volt, hol nem
hirtelen a palota eltűnt, és mi maradt ülve egy vastag, és kellemetlen
sötétséget, és mennydörgött, és Djinns és Afrits mozgott a sötétben!
Ez a mi baj, O vezetője királynő, és mi a leginkább rendkívül nyugtalan miatt
hogy baj, mert volt egy kellemetlen baj, semmihez sem baj van ismert. "
Ezután Balkis a legszebb Queen - Szulejmán-bin-Daoud a Very Best Beloved -
Királynője volt Sába és Sable és a folyók az arany a dél - a
Desert a Zinn a Towers Zimbabwe -
Balkis, majdnem olyan bölcs, mint a legtöbb Wise Szulejmán-bin-Daoud magát, azt mondta, "van
semmi, O Queens!
A Butterfly tett panaszt a feleségét, mert összeveszett vele, és
azt tetszett a mi Urunk Szulejmán-bin-Daoud tanítani neki a leckét a kis nyelvű és
alázat, mert ez számít erény közül a feleség a pillangók. "
Akkor, és beszélt egy egyiptomi királynő - a lánya egy Pharoah - és azt mondta, "mi
Palace nem lehet kopasztani fel a gyökereket, mint egy póréhagyma kedvéért egy kicsit
rovar.
Nem! Szulejmán-bin-Daoud kell halott, és amit hallott és látott a föld
dübörgő és sötétebb a híreket. "
Aztán intett, hogy Balkis merész királynő nem nézte, és azt mondta neki, és
a többieknek: "Gyere és nézd meg."
Jöttek le a márvány lépéseket, száz egymás mellett, és alatta a kámfor-
fa, még mindig gyenge, nevetve, látták a legtöbb bölcs király Szulejmán-bin-Daoud
ringató oda-vissza a Butterfly on
mindkét kezével, és hallotta, hogy azt mondják: "Ó felesége bátyám a levegőben, emlékszel
után, hogy kérjük a férjed mindenben, nehogy kiválthatja a bélyegzőt a
gyalog ismét, mert azt mondta, hogy ő
használt ez a varázslat, és ő a legtöbb kiválóan nagy varázsló - aki lop
el a nagy Palotája Suleirnan-bin-Daoud magát.
Menj békével, kis folk!
És megcsókolta őket a szárnyak, és elrepült.
Ezután a Queens kivéve Balkis - a legszebb és Splendid Balkis, aki ott állt
mellett mosolygós - esett lapos arcukon, mert azt mondta: "Ha ezek a dolgok
amikor a Butterfly elégedetlen az ő
felesége, mit kell tenni, hogy nekünk, akik már bosszankodott a király a mi hangos beszélő és
nyílt veszekedés a sok nap? "
Aztán fel a fátyol a fejük felett, és kezüket szájukra,
és lábujjhegyen vissza a palota legnagyobb egérszürke csendes.
Akkor Balkis - a legszebb és kiváló Balkis - ment előre át
vörös tündérrózsák a árnyékában kámfor-fát, és kezét után Szulejmán-bin-
Daoud vállát és azt mondta, "Ó, Uram, és
Treasure of my Soul, örülni, mert mi tanítottuk a Queens Egyiptom és Etiópia és
Abesszínia és Perzsia és India és Kína egy nagy és egy emlékezetes tanítás. "
És Szulejmán-bin-Daoud, még mindig vigyázott a Pillangók, ahol játszott a
napfény, azt mondta: "Ó Lady és a Jewel of a Felicity, mikor történt ez?
Mert én már tréfás egy pillangó, amióta eljöttem a kertbe. "
És azt mondta Balkis amit tett.
Balkis - Az ajánlatot és leggyönyörűbb Balkis - azt mondta: "Ó, Uram, és Regent az én
Megléte, én mögé a kámfor-fát, és látta az egészet.
Én voltam, aki azt mondta a Pillangó Felesége kérni a Butterfly a bélyegzőt, mert reméltem
hogy kedvéért a tréfát én Uram lenne valami nagy varázslatot, és a Queens
volna látni, és megijedt. "
És azt mondta neki, amit a Queens mondott, és látott és gondolt.
Akkor Szulejmán-bin-Daoud felkelt a helyéről a kámfor-fa, és a feszített
karját, és örült, és azt mondta, "Ó Lady és édesítőszer az én nap, tudom, hogy ha
tett mágikus ellen a Queens a
érdekében a büszkeség vagy düh, ahogy tettem, hogy lakomát minden állat, azt kell
bizonyára nem szégyenül meg.
De segítségével a bölcsesség tettem a mágikus kedvéért egy tréfa, és a
kedvéért egy kis pillangó, és - íme - azt is megszabadított engem a vexations a
én terhes felesége!
Mondd meg nekem, tehát, ó Lady és a Heart of my Heart, hogy jöttél, hogy ilyen bölcs?
És Balkis a királynő, szép és magas, felnézett Szulejmán-bin-Daoud szeme
és a fejét egy kicsit az egyik oldalon, mint a pillangó, és azt mondta: "Először is, ó,
Uram, mert én szerettelek, és másodszor, O
Uram, mert én tudom, mi nők-folk is. "
Aztán felment a palota és boldogan éltek valaha is utána.
De nem volt ez okos a Balkis?
Soha nem volt a Queen, mint Balkis, innen a széles világ vége;
De Balkis farkú egy pillangó Ahogy beszélgettünk, hogy egy barát.
Ott soha nem volt király, mint Salamon, nem a világ kezdete óta;
De Salamon beszélt egy pillangó A férfi azt beszélni az ember.
Ő volt Queen of Sabaea - És ő volt Ázsia Lord -
De mind a 'em beszélt lepkék Amikor elvitték a séták külföldön!