Tip:
Highlight text to annotate it
X
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
1. fejezet: Tom *** Tot
Egyszer régen volt egy nő, és ő sütött 5 pitét.
És amikor kijöttek a sütőből, hogy ők voltak a overbaked crusts túl
nehéz enni.
Szóval azt mondja a lányának: "szitakötő", mondja ő, "tegye meg ott őket
torták a polcon, és hagyja őket ott egy kicsit, és akkor jön megint. "- Ő
azt jelentette, tudod, a kéreg kapna puha.
De a lány, azt mondja magában: "Hát, ha majd jön megint, eszem őket most."
És ő nekilátott és evett 'em all, első és utolsó.
Nos, gyertek vacsorázni, amikor a nő azt mondta: "Menj, és kap egy O 'ott őket pitét.
Merem állítani, hogy már megint jönnek most. "A lány elment, és nézett, és nem volt
csakis az ételeket.
Így hát jött és azt mondja: "Neem, ők nem jönnek újra."
"Nem egy a 'em?", Mondja az anya. "Nem az egyikük," mondja.
"Nos, gyere vissza, gyere vissza, vagy nem," mondta a nő "Én is vacsorára."
"De akkor nem, ha nem jön," mondta a lány.
"De tudom," mondja.
"Menj, és hozd a legjobb nekik." "A legjobb vagy legrosszabb", mondja a lány, "Én már ettem
'Em All, és nem tud egy évig, ami újra eljön. "
Nos, a nő azt tették, és ő vitte az ajtó forog pörög, és mint
ő span énekelte:
"A szitakötő ha" evett öt, öt piték a mai napon.
Saját szitakötő ha "evett öt, öt piték a mai napon."
A király közeledett az utcán, és hallotta őt énekelni, de amit ő énekelt
nem hallottam, így megállt és azt mondta: "Mi volt, amit énekeltek, jó
nő? "
Az asszony szégyellte, hogy hallja meg, amit a lánya volt ezzel, így ő énekelt,
ahelyett, hogy:
"A szitakötő ha" megpördült öt, öt fonalkötegben a mai napon.
Saját szitakötő ha "megpördült öt, öt fonalkötegben a mai napon."
"Stars o" enyém! "Mondta a királynak:" Én soha nem hallottam mondani valaki, hogy képes erre. "
Aztán azt mondta: "Nézd itt, szeretnék egy feleség, és én feleségül a lányát.
De nézd meg itt, "mondja," 11 hónapig az évben ő mindent, amit kell
szeret enni, és minden köpenyek szeret kapni, és az összes vállalat szeret
tartani, de a múlt hónapban az év, ő majd
kell forgatni 5 fonalkötegben minden nap, és ha ő nem fogom megölni. "
"Rendben," mondta a nő, mert azt gondolta, milyen nagy volt a házasság.
És ahogy az öt fonalkötegben, amikor eljött az idő, ott lenne rengeteg módon a szerzés
ki belőle, és a legvalószínűbb, aztán elfelejtette az egészet.
Nos, így összeházasodtak.
És 11 hónapig a lány volt minden, amit szeretett enni, és minden a ruhák tetszik neki
kap, és a társaság szerette volna tartani.
De amikor az idő, egyre több lett, elkezdett gondolkodni a fonalkötegben és
Kíváncsi volt 'em szem előtt. De egy szót sem mondott a 'em, és
azt hitte, teljesen elfelejtette őket.
Azonban az utolsó nap az utolsó hónapban ő vesz neki egy szobát ő soha be szemét
előtt. Nem volt semmi, de a forgó-
kerék és a széklet.
És azt mondja: "Most, kedvesem, itt lesz zárva az, hogy holnap néhány élelemmel és
Néhány len, és ha még nem fonva 5 fonalkötegben az éjszaka, a head'll kialszik. "
És el is ment a dolga.
Nos, ő az volt, hogy megijedt, Ő mindig volt ilyen gatless lány, hogy ő nem
annyira tudják, hogyan kell forogni, és mi volt ő kell tennie, hogy holnap nem jön egy-
majdnem neki segíteni neki?
Leült egy székre a konyhában, és a törvény! hogyan csinálta sírj!
Azonban hirtelen hallott egyfajta mélyen kopogtat az ajtón.
Ő és alakítottak ki növelte, és mit kell látni, de ő egy kicsi kis fekete a dolog egy
hosszú farok. Ez felnézett rá jobb kíváncsi, és
hogy azt mondta:
"Mi vagy te 1-sír?" "Mi ez neked?" Mondja.
"Soha nem bánja," hogy azt mondta, "de mondd el, mit te-sír."
"Ez nem fog nekem nem jó, ha megteszem," mondja.
"Nem tudod, hogy" hogy azt mondta, hogy twirled és farka körül.
"Nos," azt mondja, hogy "nem fog ártani, ha ez nem csinál semmi jót", és ő é
ismertetve azt a pitét, és a fonalkötegben, meg minden.
"Ez az, amit csinálok", mondja a kis fekete dolog, "El fogok jönni az ablakon
minden reggel, és megteszi a len, és vigye megpördült éjszaka. "
"Mi a fizetést?" Mondja.
Hogy nézett ki a sarkából, hogy a szeme, és azt mondta: "Adok neked 3
találgatások minden este kitalálni a nevemet, és ha még nem sejtette, hogy mielőtt a
hónapban fel te az enyém lesz. "
Nos, azt hitte róla, hogy lenne kitalálni, hogy a neve előtt a hónap volt a maximum.
"Rendben," azt mondja, "Egyetértek." "Rendben," azt mondja, és a törvény! hogy hogyan
twirled, hogy a farka.
Nos, másnap, a férje vitte be a szobába, és ott volt a len-és
a napi ételt.
"Most van a len," mondja, "és ha ez nem fonva fel ezen az éjszakán, ki megy
a fejed. "Aztán kiment és bezárta az ajtót.
Ő alig ment volna, amikor ott volt egy kopogás ellen az ablakon.
Ő é és ő alakítottak ki, és ott persze elég volt a kis öreg dolog ül
a párkányon.
"Hol van a len?" Mondja. "Itt lesz", mondja ő.
És ő adta neki. Nos, jön az este kopogás jött
újra az ablakhoz.
Ő é és ő alakítottak ki, és ott volt a kis öreg dolog az 5 fonalkötegben
len a karján. "Itt lesz", mondja ő, és odaadta
őt.
"Nos, mi a nevem?" Mondja. "Mi az, hogy Bill?" Mondja.
"Neem, ez nem", mondja ő, és ő twirled farkát.
"Ez Ned?" Mondja.
"Neem, ez nem", mondja ő, és ő twirled farkát.
"Nos, az, hogy Mark?" Mondja. "Neem, ez nem", mondja ő, és ő twirled
a farkát keményebb, és el repült.
Nos, amikor a férje bejött, ott volt az öt fonalkötegben kész vele.
"Úgy látom, nem kell megölni az éjjel, kedves," mondja, "akkor még az étel
és a len reggel, "mondja, és már megy.
Nos, minden nap a len-és az élelmiszer hoztak, és minden nap, hogy kevés
fekete impet használt jönni reggelente és esténként.
És egész nap ült a lány próbál gondolkodni a neveket mondani, hogy mikor jött
éjszaka. De ő soha nem sújtotta az igazit.
És mivel van vége felé a hónap, a impet kezdett maliceful néz ki, és
twirled hogy ez farkát egyre gyorsabban minden alkalommal adott becslés.
Végre eljött az utolsó nap, hanem egy.
A impet jött éjjel együtt az öt fonalkötegben, és azt mondta,
"Mi, nem kaptál még a nevemet?" "Ez Nikodémus?" Mondja.
"Neem, t'ain't", amit mond.
"Ez Sammle?" Mondja. "Neem, t'ain't", amit mond.
"Egy-nos, hogy Methusalem?" Mondja. "Neem, t'ain't hogy sem", amit mond.
Akkor úgy néz ki, a lányra, hogy a szeme olyan, mint egy szén o "tűz, és azt mondja:" Asszony,
már csak a holnap este, és akkor lesz az enyém! "
És el is repült.
Nos, úgy érezte, hogy szörnyű. Azonban, hallotta a király jössz
a folyosón. Az jött, és amikor látja, hogy 5
fonalkötegben, mondja, mondja,
"Nos, kedves," mondja, "nem látom, de mi akkor még a fonalkötegben kész-
Holnap este is, és azt hiszem, nem kell megölni, fogok vacsorázni
itt az éjjel. "
Így hoztak vacsorát, és egy másik széklet neki, és le a két ült.
Nos, ő nem evett, de egy falatot, vagy úgy, amikor megáll, és elkezd nevetni.
"Mi van?" Mondja.
"Egy-miért," mondja, "Én ki-vadászat ma, és kaptam el egy olyan helyre, a fa
Soha nem látott És ott volt egy régi kréta-pit.
És hallottam egyfajta egyfajta zümmögést.
Szóval le a hobbim, és én elmentem jobbra halk, hogy a gödör, és lenéztem.
Nos, mit kell ott lennie, de a kis fekete legviccesebb dolog, amit valaha meg szemét.
És mi volt, hogy csinál, de volt egy kis forgó kerék, és ennyi volt
fonás csodálatos gyors, és ez twirling farok.
És mivel, hogy befogják, hogy énekelt:
"Nem Nimmy nimmy nevem Tom *** Tot".
Nos, amikor a lány ezt meghallotta, úgy érezte, mintha tudta volna kiugrott bőre
az öröm, de nem szólt egy szót sem. Másnap, hogy nem kis dolog így nézett ki
maliceful amikor eljött a len.
És amikor este jött, hallotta, hogy kopogtatnak ellen ablaküveg.
Ő alakítottak ki az ablakot, és hogy rendbe jön az a párkányra.
Ez volt a vigyorgó fültől fülig, és Oo! hogy a farka volt, twirling fordulóban olyan gyorsan.
"Mi a nevem?" Azt mondja, hogy neki, mint a fonalkötegben.
"Ez Salamon?" Mondja, hogy úgy tesz, mintha afeard.
"Neem, t'ain't, hogy" mondja, és tovább lépett be a szobába.
"Nos, az, hogy a Zebedeus?" Mondja újra.
"Neem, t'ain't," mondja a impet. Aztán nevetett és ez twirled
farkát, amíg nem alig látni. "Szánjon időt, nő," azt mondja, "next találgatás,
és te az enyém vagy. "
És hogy ez kinyújtotta kezét a lány fekete.
Nos, ő támogatott egy-két lépést, és nézett rá, aztán felnevetett, és
azt mondja, rámutatva az ujját rajta:
"NIMMY NIMMY NEM, neved Tom *** TOT!"
Nos, amikor ezt hallották őt, hogy adott egy szörnyű sikoly, és eltávolodik, hogy berepült a
sötét, és soha nem látta többé.
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
2. fejezet: A három Sillies
Egyszer régen volt egy farmer és felesége, aki volt egy lánya, és ő volt
udvarolt egy úriember.
Minden este szokott jönni és látni, és megáll a vacsorához a tanyán, és
A lányom használt küldik le a pincébe, hogy felhívja a sört a vacsorához.
Tehát az egyik este ő ment le, hogy felhívja a sört, és úgy történt, hogy felnézzen
a mennyezet, miközben ő rajzolni, és látta, hogy egy bunkó, beragadt az egyik a gerendák.
Lehetett ott hosszú-hosszú idő, de valahogy ő még soha nem vettem észre
előtt, és elkezdett egy-gondolkodás.
És azt hitte, hogy nagyon veszélyes, hogy a bunkó ott, azt mondta, hogy
magát: "Tegyük fel, hogy neki és nekem az volt, hogy összeházasodnak, és mi volt, hogy van egy fia, és ő
volt, hogy nőnek fel, hogy egy férfi, és gyere le
a pincébe, hogy felhívja a sört, mint ahogy én most csinálok, és a kalapácsot az volt, hogy esni
a fejére, és öld meg őt, milyen borzasztó dolog lenne! "
És letette a gyertyát, és a korsót, és ült le magát, és elkezdett egy-sírás.
Nos, azon kezdett tűnődni, hogyan volt az emeletre, hogy ő oly sokáig felhívják a sör,
és az anyja elment, hogy megnézze utána, és ő talált rá ül a rendezésére
kiáltás, és a sör fut át a padlón.
"Miért, bármi is van a baj?" Mondta az anyja.
"Ó, anyám!" Azt mondja, "nézd meg, hogy a szörnyű bunkó!
Tegyük fel, hogy az volt, hogy összeházasodnak, és volt, hogy van egy fia, és ő volt felnőni, és volt
hogy jöjjön le a pincébe, hogy felhívja a sör, és a kalapácsot az volt, hogy esik az ő
fej és öld meg őt, milyen borzasztó dolog lenne! "
"Drága, drága! milyen borzasztó dolog lenne! "mondta az anya, és leült a lányt
félre a lányom és sírni kezdett-is.
Majd miután egy kicsit az apa azon kezdett tűnődni, hogy nem jöttek vissza, és ment
le a pincébe, hogy vigyázzon rájuk magát, és ott ült egy 2-sírás,
és a sört futás az egész földön.
"Bármi is a baj?" Mondja. "Miért", mondja az anya, "nézd meg, hogy
szörnyű bunkó.
Csak tegyük fel, ha a lányunk és kedvese volt, hogy összeházasodnak, és volt, hogy
Van egy fiam, és ő volt felnőni, és volt, hogy jöjjön le a pincébe, hogy felhívja a
sör, és a kalapácsot az volt, hogy esik az ő
fej és öld meg őt, milyen borzasztó dolog lenne! "
"Kedves, drága, drága! így lenne! "mondta az apa, és ő leült a félre
A másik kettő, és megkezdte egy-sírás.
Most az úriember megunta megállás fel a konyhában ő maga, és végül ő
Lement a pincébe is, hogy mit akartak, és ott ült 3
1-sír mellé, és a sört futás az egész földön.
És rohant egyenesen és elfordította a csapot.
Aztán azt mondta: "Amit te csinálsz 3, sírva ült ott, és hagyta,
A sör futnak szerte a földön? "" Ó! ", mondja az apa," nézd meg, hogy szörnyű
bunkó!
Tegyük fel, és a lányunk volt, hogy összeházasodnak, és volt, hogy van egy fia, és ő volt
felnőni, és volt, hogy jöjjön le a pincébe, hogy felhívja a sör, és a kalapácsot volt
esik a fejére, és öld meg! "
És akkor kezdődött a-sírt rosszabb, mint korábban.
Ám az úriember tört ki-nevetett, és elérte, és kihúzta a kalapácsot,
Aztán azt mondta: "Én már sok mérföld utazott, és én soha nem találkoztam három ilyen nagy
sillies ahogy 3 előtt, és most
kezdődik el ismét az én utazik, és amikor találok három nagyobb, mint sillies
ha három, akkor jövök vissza, és feleségül veszi a lányát. "
Így akarta őket búcsúzóul, és elindult az ő utazik, és elhagyta őket sírni
mert a lány elvesztette kedvese.
Nos, elindult, és ő hosszú utat, és végre eljött a nő
nyaraló, hogy volt néhány nő fű a tetőn.
És az asszony megpróbálta rávenni, hogy menjen tehenet egy létrán a fűbe, és a szegények
amit nem merek menni. Szóval az úr megkérdezte az asszonyt, mit
csinál.
"Miért, lookye," mondta, "Nézd azt a szép füvet.
Megyek, hogy a tehén a tetőre, hogy megegyék.
Ő lesz elég biztonságos, mert meg kell kötni egy string körül a nyakát, és add le a
kéményen, és kösse azt a csuklómat, ahogy jár-kel a házban, így nem tud leesni
anélkül, hogy én hogy tudnának róla. "
"Ó, te szegény hülye!" Mondta az úriember, "meg kell vágni a füvet, és dobja le
A tehén! "
De az asszony azt gondolta, könnyebb volt, hogy a tehén fel a létrán, mint hogy a fű
le, így ő tolta neki, és ő coaxed és megkaptam őt, és megkötözte egy string körülötte
nyakát, és átadta le a kéményen, és rögzíteni, hogy a saját csuklóját.
És az úr folytatta útját, de ő nem ment messzire, amikor a tehén zuhant le
a tető, és felakasztotta a húr kötötte körül a nyakát, és megfojtotta őt.
És a súlya a tehén kötött csuklójára húzta a nő ki a kéményen, és ő
elakad félúton gyors volt, és megfojtotta a korom.
Nos, ez volt az egyik nagy butaság.
És az úriember ment tovább és tovább, és elment egy fogadóba, hogy állítsa le az éjszaka, és
voltak annyira tele a fogadóban, hogy fel kellett neki egy dupla ágyas szoba, és
egy másik utas volt aludni a másik ágyban.
A másik férfi volt, nagyon kellemes ember, és nagyon barátságos kaptak össze, de a
Reggel, amikor mindketten felkelni, az úriember Meglepett, hogy a
Más lógnak a nadrágját a gombok a
komód, és halad át a szobába, és megpróbál-hoz ugrik be nekik, és igyekezett
újra és újra, és nem tudta kezelni azt, és az úriember vajon bármit is
volt csinálja.
Végre megállt, és megtörölte az arcát zsebkendőjével.
"Ó, drágám," mondja, "azt gondolom, nadrág a leginkább awkwardest milyen ruhát
hogy valaha is voltak.
El sem tudom képzelni, aki feltalálta volna ilyen dolgokat.
Tart nekem a legjobb része egy óra alatt juthatunk be minden reggel az enyém, és én olyan forróvá válnak!
Hogyan kezeli a tiéd? "
Így az úriember tört ki-nevetett, és megmutatta neki, hogyan tegyük fel, és ő volt
Nagyon hálás neki, és azt mondta, soha nem gondoltam volna, hogy így csinálja.
Szóval ez egy nagy butaság.
Akkor az úr elment az ő utazása újra, és jött a faluba, és
községen kívül volt egy tó, a tó és kerek volt a tömeg az emberek.
És megkapták gereblye, seprű, és vasvillával, elérve a tóba, és a
úriember megkérdezte, mi volt a baj. "Miért," azt mondják, "mindegy, elég!
Hold zuhant a tóba, és nem tudunk neki ki rake úgyis! "
Így az úriember tört ki-nevetett, és azt mondta nekik, hogy felnéz az égre, és hogy
ez csak az árnyék a vízben.
De nem hallgatott rá, és bántalmazták őt szégyenletesen, és ő megúszta, amilyen gyorsan csak
tudott. Tehát ott volt egy csomó sillies nagyobb
náluk 3 sillies otthon.
Tehát az úr visszafordult, és feleségül ment haza a gazda lánya, és ha
nem él boldogan mindörökké, hogy semmi köze a te, vagy én.
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
3. fejezet: A Rose-Tree
Volt egyszer, hol nem volt egy jó ember, akinek két gyermeke: egy lány, egy első felesége,
és egy fiú a második. A lány volt, fehér, mint a tej, és az ajka
voltak, mint a cseresznye.
A haja olyan volt, mint arany selyem, és lógott a földre.
Bátyja szerette őt drágán, de a gonosz mostoha gyűlölte őt.
"Gyermek", mondta a mostoha egy napon, "menj a fűszeres bolt és vesz nekem egy fél kiló
gyertyát. "
Ő adta neki a pénzt, és a kislány elment, megvette a gyertyák, és kezdtek
hogy hazatérjen. Volt egy kerítésen átkelni.
Letette a gyertyákat, miközben ő átjutott a kerítésen.
Fel jött egy kutya, és elrohant a gyertyákat. Ment vissza a fűszeres, és megkapta
a második csapat.
Bejött a kerítésen, letette a gyertyát, és hozzálátott, hogy átmászni.
Fel jött a kutya, és elrohant a gyertyákat.
Elment megint a fűszeres, és ő kapott 1/3 csomó, és ugyanúgy történt.
Aztán jött a mostohaanyja sírás, mert töltötte az összes pénzt, és elvesztette
3 csokor gyertyák.
A mostohaanyja dühös volt, de mintha nem is bánja a veszteséget.
Azt mondta, hogy a gyermek: "Gyere, feküdt a fejét az ölembe, hadd fésülje a haját."
Így a kicsit meghatározott fejét az asszony ölébe, aki eljárt a fésű
sárga selymes haját. És amikor a fésült haja rajta
térdét, és gurult egészen a földig.
Akkor a mostoha gyűlölte őt többet a szépségét a haja, ezért azt mondta neki: "Én
Nem része a hajat az ölemben, hozok egy tuskó fa. "
Így hát ez túlzás.
Akkor monda a mostohaanyja, "nem tudok részt a haját egy fésűvel, hozz nekem egy fejszét."
Így hát ez túlzás.
"Most," mondta a gonosz nő "feküdt le a fejed a tuskó, míg az I rész
haj. "
Nos! ő lefektetett az ő kis aranyos feje félelem nélkül, és csitt! jött le a baltát,
és ki volt kapcsolva. Tehát az anya megtörölte a fejszét, és nevetett.
Aztán vette a szívet és a májat a kislány, és ő, és párolt
hozta őket a házba vacsorázni. A férj kóstolta őket, és megrázta a fejét.
Azt mondta, nagyon furcsa íze.
Ő adott némelyeket a kisfiú, de nem akart enni.
Megpróbálta rávenni, de ő visszautasította, és kirohant a kertbe, és elfoglalta
kishúgom, és rátette egy dobozba, és eltemették a doboz alatt rózsa-fa, és minden
napon, amikor elment a fát, és sírt, míg a könnyek csorogtak a dobozon.
Egy nap a rózsa-fa virágzott.
Tavasz volt, és ott a virágok között volt egy fehér madár, és énekelt, énekelt,
és énekelt, mint egy angyal a mennyből.
Idegenben repült, és elmentünk egy varga bolt, és maga ült a fán keményen;
és így énekelt,
"Az én gonosz anya megölte nekem, édesapám ette meg,
Az én kis testvérét, akit szeretek ül lent és fent énekelek
Stick, készlet, halottak. "
"Énekelj, hogy ismét szép dalt," felkérte a cipész.
"Ha először ad nekem azok a kis piros cipő van téve."
A suszter a cipő adta, és a madár énekelte a dalt, majd repült egy fa előtt
Egy órásüzlet, és énekelt:
"Az én gonosz anya megölte nekem, édesapám ette meg,
Az én kis testvérét, akit szeretek ül lent és fent énekelek
Stick, készlet, halottak. "
"Ó, a szép dalt! énekelni ismét, édes madara ", kérdezte az órás.
"Ha adsz nekem először, hogy aranyórát lánccal és a kezedben."
Az ékszerész adta az órát és a lánc.
A madár vette az egyik láb, a cipő a másik, és miután megismételte a
dal, repült, ahol három molnárok voltak szedés a malomkövet.
A madár ült egy fán, és énekelt:
"Az én gonosz anya megölte nekem, édesapám ette meg,
Az én kis testvérét, akit szeretek ül lent és fent énekelek
Kibír! "
Ezután az egyik férfi letette a szerszámot, és felnézett a munkájából,
"Stock!" Aztán a második molnár férfi levetette
eszközt, és felnézett,
"Kő!" Aztán a harmadik molnár férfi letette
eszközt, és felnézett, "Dead!"
Ezután mindhárom kiáltott egy hang: "Ó, milyen szép dalt!
Énekeld el, édes madár, megint. "" Ha majd fel a kerek malomkövet én
nyak, "mondta a madár.
A férfiak azt tette, amit akart, és a madár el, hogy a fa repült a malomkövet
a nyakán, a piros cipők egyik lábát, és az aranyórát lánccal és a többi.
Úgy énekelte a dalt, majd repült haza.
Úgy rázta a malomkövet ellen az eresz a házat, és a mostoha azt mondta: "Ez
dübörög. "
Aztán a kisfiú kiszaladt, hogy a mennydörgés, és le ejtette a piros cipő
lábát.
Úgy rázta a malomkövet ellen az eresz a házat még egyszer, és a mostoha
Ismét azt mondta: "Az ég dörög." Akkor az apa szaladt ki és le esett a
láncon a nyakában.
Az apa és fia futott, és nevetve mondta: "Nézd, mennyi szép dolog van a villám
hozott minket! "
Akkor a madár megzörgette a malomkövet ellen az eresz a ház harmadszor is, és
A mostoha azt mondta: "Az ég dörög újra, talán a villám hozott valamit
nekem ", és szaladt ki, de abban a pillanatban
ő kilépett az ajtón, le a malomkő esett a fejére, és így halt meg.
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
4. fejezet: Az öreg asszony és Malac
Egy idős asszony söpört végig a házát, és ő talált egy kis görbe hat pennyt.
"Mi," mondta, "meg kell tennem ezzel a kis hat penny?
Megyek a piacra, és vesz egy kis disznó. "
Ahogy jött haza, jött a Stile: de a malacka nem megy át a
Stile. Elment egy kicsit tovább, és találkozott egy
kutya.
Szóval azt mondta, hogy a kutyát: "Kutya! harapni sertés, malacka nem megy át a kerítésen, és nem fogok
haza az éjjel. "De a kutya nem.
Elment egy kicsit tovább, és találkozott egy bottal.
Így mondta: "Maradj! kibír! verte kutya! kutya nem harap sertés, malacka nem fog túljutni a
Stile, és nem fogok haza az éjjel. "
De a bot nem. Elment egy kicsit tovább, és találkozott egy
tüzet.
Így szólt: "Tűz! Tűz! éget bot, bottal nem fogja megverni kutya, kutya nem harap sertés, kismalac
nem fog át a kerítésen, és nem fogok haza az éjjel. "
De a tüzet nem.
Elment egy kicsit tovább, és találkozott egy kis vizet.
Így szólt: "Víz, víz! oltja tüzet, tűz nem éget botot, bot nem verte
kutya, kutya nem harap sertés, malacka nem fog át a kerítésen, és nem fogok hazaérni to-
éjszaka. "
De a víz nem. Elment egy kicsit tovább, és ő találkozott egy
ökör.
Így szólt: "Ökör! ökör! vizet inni, víz nem oltja tüzet, tűz nem éget bot;
bot nem fogja megverni kutya, kutya nem harap sertés, malacka nem fog át a kerítésen, és én
Nem haza az éjjel. "
De az ökör nem. Elment egy kicsit tovább, és találkozott egy
hentes.
Így szólt: "Hentes! mészáros! ölni ökör, ökör nem iszom vizet, a víz nem oltja tüzet;
tűz nem éget botot, bot nem verte kutya, kutya nem harap sertés, malacka nem fog
a kerítésen keresztül, és nem fogok haza az éjjel. "
De a hentes nem. Elment egy kicsit tovább, és találkozott egy
kötelet.
Így szólt: "Kötél! kötelet! akasztani hentes, mészáros, nem fog megölni ökröt, ökör nem iszom
víz, víz nem oltja tüzet, tűz nem éget botot, bot nem verte kutya, kutya nem
harapni sertés, malacka nem fog át a kerítésen, és nem fogok haza az éjjel. "
De a kötél nem. Elment egy kicsit tovább, és találkozott egy
patkány.
Így szólt: "Patkány! patkány! rág kötél, kötél nem fog lógni hentes, mészáros, nem fog megölni ökör;
ökör nem iszom vizet, a víz nem oltja tüzet, tűz nem éget bottal, bot nem fog
verte kutya kutya nem harap sertés, malacka nem fog
túljut a kerítésen, és nem fogok haza az éjjel. "
De a patkány nem. Elment egy kicsit tovább, és találkozott egy
macska.
Így szólt: "Macska! macska! ölni patkány, patkány nem fog rágni kötél, kötél nem fog lógni hentes, mészáros
nem fog megölni ökröt, ökör nem iszom vizet, a víz nem oltja tüzet, tűz nem éget bot;
bot nem fogja megverni kutya, kutya nem harap sertés;
malacka nem fog át a kerítésen, és nem fogok haza az éjjel. "
De a macska azt mondta neki: "Ha belépsz a amott tehenet, és hozz nekem egy csészealj a tej,
Megölöm a patkány. "
Így ment el az öregasszony, hogy a tehén. De a tehén azt mondta neki: "Ha belépsz a
amott széna-verem, és hozz nekem egy marék szénát, adok neked a tejet. "
Így ment el az öregasszony a szénakazalban, és ő hozta a szénát, hogy a tehén.
Amint a tehén megette a széna, odaadta az öregasszony a tej, és ő el
elment vele egy csészealj, hogy a macska.
Amint a macska már nyaldosták fel a tejet, a macska elkezdte ölni a patkány, a patkány
kezdte rágni a kötelet, a kötél kezdett lógni a hentes, a hentes kezdett ölni
az ökör, az ökör inni kezdett a víz;
A víz elkezdett oltani a tüzet, a tűz éget kezdte a botot, a bot
kezdett verni a kutyát, a kutya elkezdte harapni a disznó, a kis malacot a rémület
átugrott a kerítésen, és így az öregasszony hazaért azon az éjszakán.
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
5. fejezet: Hogyan Jack Elmentem Seek vagyonát
Egyszer egy időben volt egy Jack nevű fiú, és egy reggel kezdett menni, és keresni
vagyonát. Ő nem ment messzire, mielőtt találkozott egy
macska.
"Hová mész, Jack?" Mondta a macska. "Megyek szerencsét keresni."
"Hadd menjek?" "Igen", mondta Jack ", annál inkább, annál jobb."
Szóval mentek, jiggelty-zökkent, jiggelty-meglepetés.
Bementek egy kicsit tovább, és találkoztak egy kutya.
"Hová mész, Jack?" Mondta a kutya.
"Én megyek keresni szerencsém." "Hadd menjek?"
"Igen", mondta Jack ", annál inkább, annál jobb." Szóval mentek, jiggelty-zökkent, jiggelty-
zökkenés.
Bementek egy kicsit tovább, és találkozott egy kecskét.
"Hová mész, Jack?" Mondta a kecskét. "Megyek szerencsét keresni."
"Hadd menjek?"
"Igen", mondta Jack ", annál inkább, annál jobb." Szóval mentek, jiggelty-zökkent, jiggelty-
zökkenés. Bementek egy kicsit tovább, és találkozott egy
bika.
"Hová mész, Jack?" Mondta a bika. "Megyek szerencsét keresni."
"Hadd menjek?" "Igen", mondta Jack ", annál inkább, annál jobb."
Szóval mentek, jiggelty-zökkent, jiggelty-meglepetés.
Bementek egy kicsit tovább, és találkozott egy kakas.
"Hová mész, Jack?" Mondta a kakas.
"Én megyek keresni szerencsém." "Hadd menjek?"
"Igen", mondta Jack ", annál inkább, annál jobb."
Szóval mentek, jiggelty-zökkent, jiggelty-meglepetés.
Nos, mentek, amíg a sötét volt, és elkezdtek gondolkodni néhány hely, ahol
tudták tölteni az éjszakát.
Körülbelül ebben az időben jöttek a láthatáron egy ház, és Jack azt mondta nekik, hogy tartsa még
míg ő felment, és benézett az ablakon.
És voltak rablók számolás alatt a pénzüket.
Aztán Jack visszament, és elmondta nekik, hogy várjanak, amíg meg nem adta a szót, majd, hogy minden
a zaj tudtak.
Tehát, amikor minden készen volt Jack adta a szót, és a macska mewed, és a kutya
ugattak, és a kecske bégették, és a bika bömbölt, és a kakas kukorékolt, és minden
együtt tett ilyen szörnyű zaj, hogy megijedt a rablók mindent elsöpör.
Aztán bementek, és birtokba vették a házat.
Jack attól félt, a rablók vissza fog térni az éjszakában, és így amikor eljött az ideje, hogy
bújj ágyba rakta a macskát a hintaszék, és letette a kutya az asztal alatt,
S ő a kecske emeletre, és letette
a bika le pincébe, és a kakas repült fel a tetőre, és Jack lefeküdt.
A-és a rablók látta, hogy minden sötét és küldtek vissza egy ember a ház
nézd meg a pénzük után.
Nemsokára jött vissza a nagy ijedtség, és elmondta nekik a történetet.
"Visszamentem a házba," mondta ", és elment, és megpróbált leülni a
hintaszék, és ott volt egy öregasszony kötés, és ő bedugta a kötés-
tűket belém. "
Ez volt a macska, tudod. "Én elmentem a táblát, hogy vigyázzon a
pénz és ott volt a cipész az asztal alá, és ő dugta árral belém. "
Ez volt a kutya, tudod.
"Elkezdtem menni az emeletre, és ott volt egy ember, ott cséplés, és bekopogott hozzám
le az ő hadonászik. "Ez volt a kecske, tudod.
"Elkezdtem a pincébe lemenni, és ott volt egy ember, ott fát, és ő
bekopogott hozzám fel a fejszéjét. "Ez volt a bika, tudod.
"De nem kell minden gondolkodó, hogy ha nem lett volna az a kis fickó tetejére
a ház, aki tartott egy-hollering, Chuck fel neki, hogy me-e!
Chuck fel neki, hogy me-e! "
Természetesen ez volt a kakas-a-doodle-do.
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
6. fejezet: Mr. Ecet
Mr. és Mrs. Ecet élt egy üveg ecetet.
Nos, egy nap, amikor Mr. ecet volt otthon, Mrs. Ecet, aki nagyon jó
háziasszony, buzgón söpörte házát, amikor egy szerencsétlen dübörögni a seprűt hozott
Az egész ház clitter-zörög, clitter-zörög, a füle.
Egy agóniája bánat rohant oda, hogy megfeleljen a férje.
Látva neki, felkiáltott: "Ó, Mr. ecet, Mr. ecet, mi tönkrement, van
leütötte a házat, és ez minden darabokra! "
Ecet úr ekkor így szólt: "Kedvesem, hadd lássuk, mit lehet tenni.
Itt van az ajtó, én elviszem azt a hátamra, és megyünk tovább keresni a
szerencséjét. "
Mentek egész nap, és alkonyatkor belépett egy sűrű erdőben.
Mindketten nagyon, nagyon fáradt, és Mr. ecet mondta: "Kedvesem, én mászni
egy fa, húzza fel az ajtót, és azt kell követnie. "
Ő ennek megfelelően megtette, és mindketten a fáradt végtagokat kinyújtva az ajtón,
és mély álomba merült.
Az éjszaka közepén Mr. Ecet zavarta meg a hangokat
alatt, és az ő horror és döbbenetet kiderült, hogy egy csapat találkozott, hogy a tolvajok
osztja zsákmányukat.
"Itt van, Jack," mondta az egyik, "itt 5 £ neked, itt, Bill, itt van 10 £ a
te, itt, Bob, itt van három fontot neked. "
Mr. Ecet tudott hallgatni többé, ő terror olyan nagy volt, hogy remegett és
reszketett, rázta az ajtót a fejére.
Idegenben eliramodott a tolvajokat, de Mr. ecet nem mert otthagyni visszavonulás ig széles
napfény. Aztán kimászott a fa, és elment
hogy emelje fel az ajtót.
Mit lát, ha nem több arany guinea.
"Gyere le, Mrs. ecet," kiáltotta, "gyere le, mondom, mi történt a szerencse, a mi
Fortune magazin készített!
Gyere le, ha mondom. "Mrs. Ecet leszállt, amilyen gyorsan csak tudott,
és amikor meglátta a pénzt, amit ugrált örömében.
"Most, kedvesem," mondta, "én megmondom, mit kell tennie.
Van egy tisztességes, a szomszéd városban, akkor megteszik ezeket a 40 guinea és vásárlás
egy tehén.
Én lehet, hogy a vaj és a sajt, amit kell eladni a piacon, és mi lesz ezután
élhetnek nagyon kényelmesen. "Mr. Ecet örömmel vállalja, úgy
pénzt, és ki megy a vásár.
Amikor megérkezett, sétált fel és alá, s végül látta, hogy egy szép piros tehén.
Ez egy kiváló fejő, és tökéletes minden szempontból.
"Oh", gondolta Mr. Ecet, "ha lenne, de hogy tehén, legyek a legboldogabb ember
életben. "
Tehát ő ajánlata a 40 guinea a tehén, és a tulajdonos azt mondta, hogy ő egy
barátom, aztán kötelezi őt.
Szóval az alku történt, és ő kapta a tehén és ez vezetett oda-vissza, hogy
mutasd meg. By-by-, és látta, hogy egy ember játszik a
duda - Tweedle-dum Tweedle-dee.
A gyerekek utána szól, és úgy tûnt, hogy minden pénzt zsebre
oldalon.
"Nos," Mr. Ecet gondolta, "ha lenne, de hogy gyönyörű hangszer kéne lennie
legboldogabb ember él - szerencsét fog hozni. "
Így ment egészen a férfi.
"Barátom," mondja, "micsoda gyönyörű hangszer, amely van, és milyen sok
pénzt kell tenni. "
"Hát igen," mondta a férfi, "Én, hogy sok pénzt, az biztos, és ez egy
csodálatos eszköz. "" Ó! "kiáltotta Mr. Ecet," hogyan szeretnék
hogy bírjátok azt! "
"Nos," mondta a férfi, "ahogy egy barátom, én nem nagyon szem előtt búcsúzott vele, akkor
kell azt, hogy a vörös tehén. "" Kész! "mondta a boldog Mr. ecetet.
Tehát a szép piros tehén kapta a duda.
Odament, és le a vásárlást, de hiába igyekezett, hogy játsszon egy dallamot,
és ahelyett, hogy zsebre penny, a fiúk utána Rikoltoz, nevetett, és
zuhogó.
Szegény Mr. Ecet, ujjai nagyon hideg lett, és, mint ahogy elhagyta a várost,
találkozott egy férfival, finom vastag kesztyű.
"Ó, az ujjaim annyira hideg," mondta Mr. Ecet magának.
"Most, ha lenne, de ezeket a szép kesztyűket lennék a legboldogabb ember él."
Felment a férfi, és azt mondta neki: "Barátom, úgy tűnik, hogy a tőke pár
kesztyű van. "
"Igen, valóban," kiáltott a férfi "és a kezem olyan meleg, mint a hideg novemberi lehető
napon. "" Nos, "mondta Mr. Ecet," szeretnék
vannak. ".
"Mit adsz?" Mondta a férfi, "ahogy egy barátom, én nem nagyon bánom bérlet
hogy őket ezekre a duda. "" Kész! "kiáltotta Mr. ecetet.
Felvette a kesztyűt, és úgy érezte, tökéletesen boldog, ahogy vánszorgott hazafelé.
Végül nagyon fáradt lett, amikor meglátta a férfi jön vele szemben egy jó vaskos
ragaszkodni a kezében.
"Oh," mondta Mr. Ecet, "hogy volt, de hogy a bot!
Én akkor az lenne a legboldogabb ember él. "Azt mondtam az embernek:" Barátom! milyen ritka
jó bot már megvan. "
"Igen," mondta a férfi, "Én használtam sok mérföld hosszú, és egy jó barátom van
volt, de ha van egy díszes rá, ahogy egy barátom, én nem bánom, hogy így
Önnek, hogy pár kesztyű. "
Ecet úr keze volt olyan meleg, és a lábai olyan fáradt, hogy örömmel tette a
csere.
Ahogy közeledett a fát, ahol hagyta feleségét, hallotta, hogy egy papagáj a fán
kiabálták a nevét: "Mr. Ecet, te ostoba ember, te ostoba, te ostoba;
Ön elment a tisztességes, és elrendezni az összes pénzt vásárolni egy tehenet.
Nem elégedett azzal, hogy megváltoztatta azt a duda, amelyre nem lehetett játszani, és
amelyek nem érdemes egytizede a pénzt.
Te bolond, te - Nem volt előbb van, mint a duda megváltoztatta őket a
kesztyű, amelyek nem érdemes egynegyede a pénzt, és amikor megkapták a kesztyűt,
Megváltozott őket egy szegény nyomorult
bot, és most meg 40 guinea-, tehén, duda, és kesztyűt, nincs mit
mutatják, de ez a szegény nyomorult bot, ami lehet, hogy a fedezeti vágott. "
Ezen a madár nevetett és nevetett, és Mr. ecet, egy heves eső düh,
dobta a botot az élén.
A bot be a fán, és visszatért a feleségéhez pénz nélkül, tehén,
duda, kesztyű, vagy botot, és ő azonnal adott neki egy ilyen hang cudgelling
hogy majdnem minden csont eltört a bőre.
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
7. fejezet: Nix Nought semmi
Ott élt egyszer egy király és egy dáma, mint egy sok volt.
Ők voltak házasok hosszú és nem voltak gyermekei, de végül a baba fiú jött a királynő
Amikor a király távol volt a messzi országban.
A királyné nem keresztelem a fiút, amíg a király visszajött, és azt mondta: "Mi lesz
Csak hívd Nix Nought semmit, amíg az apja haza nem jön. "
De régen hazajött, és a fiú nőtt egy szép kis fiúcska.
Végre a király útban volt vissza, de volt egy nagy folyón átkelni, és nem volt
egy örvény, és ő nem tudott a víz felett.
De egy óriás odalépett hozzá, és azt mondta: "Majd én viszlek át."
De a király így szólt: "Mi a fizetést?" "Ó, adj Nix, Nought, semmi, és én
viszlek a víz felett a hátamon. "
A király soha nem hallottam, hogy a fiát hívták Nix Nought semmi, és ezt mondta:
"Ó, adok és köszönöm, hogy az alku."
Amikor a király ismét hazaért, ő nagyon boldog volt, hogy felesége újra, és a fiatal
fia.
Elmondta neki, hogy ő nem adta meg a gyermek bármilyen nevet, de csak Nix Nought
Semmit, mígnem jöjjön haza magát.
A szegény király volt a szörnyű eset.
Azt mondta: "Mit tettem? Megígértem, hogy az óriás, aki elvitt
a folyó hátán, Nix Nought Semmi. "
A király és a királyné szomorú volt, és sajnálom, de azt mondták: "Mikor jön már az óriás
ad neki a tyúk-felesége fiút, ő soha nem fogja tudni a különbséget. "
Másnap jött az óriás, hogy igényt a király ígérete, és ő küldött a tyúk-
felesége fiút, és az óriás elment a fiú hátán.
Utazott, amíg nem jött egy nagy követ, és ott leült pihenni.
Azt mondta: "Hidge, Hodge, a hátamon, milyen napszak
nem? "
A szegény fiú ezt mondta: "Ez az idő, hogy az én anyám, a tyúk-feleség veszi fel a
tojásokat a királyné reggeli. "The Giant nagyon dühös, és a szaggatott
fiú feje a kövön, és megölte őt.
Így ment vissza a torony a türelmét, és ezúttal neki a kertész fia.
Ő ment le a hátára, míg el nem jutott a kő újra, amikor leült az óriás
le pihenni.
És azt mondta: "Hidge, Hodge, a hátamon, milyen napszak
Mit teszik ezt? "
A kertész fia azt mondta: "Persze ez az idő, hogy anyám veszi fel a zöldségeket
A királynő a vacsora. "Aztán az óriás igaza volt vad és szaggatott
az agyát a kövön.
Azután az óriás visszament a királyi ház egy szörnyű türelmét, és azt mondta,
tönkretenné őket, ha nem ad neki Nix Nought semmi ebben az időben.
Úgy kellett csinálni, és amikor eljött a nagy kő, az óriás azt mondta: "Mi az idő
nap ez? "
Nix Nought Semmi mondta: "Ez az idő, hogy az apám a király ott fog ülni
le a vacsorát. "
Az óriás azt mondta: "Megvan az igazit, most," és semmi sem volt Nix Nought az ő
saját ház és vitte egészen olyan ember volt.
Az óriás volt egy csinos lány, és ő és a fiú nőtt nagyon szerették egymást.
Az óriás egy nap azt mondta, hogy Nix Nought Semmi: "Én már dolgozom, hogy holnap.
Van egy stabil 7 mérföld hosszú és hét mérföld széles, és nem volt
tisztítani hét évig, és meg kell tisztítani, hogy holnap, vagy én lesz akkor az én
vacsora. "
Az óriás lánya kiment másnap reggel a fiú reggelit, és talált rá
szörnyű állapotban, ahogy az mindig is takarították ki egy kicsit, csak esett újra.
Az óriás lánya mondta, hogy segítsen neki, és sírt a vadállatok a
területen, és minden égi madarak, és egy perc múlva ők jöttek, és elvitték
mindent, ami volt, az istállóban, és tette mindezt tisztítani, mielőtt az óriás hazajött.
Azt mondta: "Szégyen a szellemesség, hogy segített, de van egy rosszabb munkát, hogy holnap."
Aztán azt mondta, hogy Nix Nought Semmi: "Van egy tó 7 mérföld hosszú, és hét
mérföld mély, és hét mérföld széles, és meg kell ürítse azt holnap estére, vagy
mást kérek neked én vacsorámat. "
Nix Nought Semmi kezdődött kora reggel fürdik, és megpróbálta a víz az ő vödör,
de a tó sohasem egyre kevésbé, és nem tudta, mit tegyen, de a
óriás lánya felszólította az összes halat
a tenger, hogy jöjjön és inni a vizet, és nagyon hamar szárazra ittak.
Amikor meglátta a hatalmas elvégzett munka volt a düh, és azt mondta: "Van egy rosszabb munkát neked
hogy holnap, van egy fa, hét mérföld magas, és nincs rajta ág, amíg eljut
a tetején, és van egy fészek hét
tojást, és meg kell hogy le az összes tojást anélkül, hogy elszakadna 1, különben én megyek
hogy itt az én vacsorámat. "
Kezdetben az óriás lánya nem tudta, hogyan lehet segíteni a Nix Nought semmit, de ő vágott
off 1. ujjait, majd lábujjait, és lépéseket tett rájuk, és ő a clomb
fa, és megkaptam az összes tojás biztonságos, amíg nem jött
csak az alsó, majd az egyik eltört.
Így hát elhatározták, hogy együtt elfutni, és miután az óriás lánya már rendet
haja egy kicsit, és megkapta a varázslatos lombik elindultak együtt, amilyen gyorsan csak tudott futni.
És ők nem kapott, de három területen van, amikor hátranézett, és látta az óriás
séta a végsebesség utánuk.
"Gyorsan, gyorsan," kiáltott az óriás lánya, "fogd meg a fésűt a hajamba, és
dobja le. "
Nix Nought Semmi vitte fésűt a haját, és dobta le, és ki minden
egyik ágakkal ott alakultak ki finom sűrű vadrózsa, ahogy az óriás.
Ön biztos lehet abban, hogy elvitte egy hosszú idő, hogy ő végig a vadrózsa bokor és
Mire volt jó a Nix Nought Semmi és kedvese már fut egy
rendbe lépésre tőle.
De hamarosan jött utánuk, és olyan volt, mint elkapni 'em up, amikor az óriás
lánya kihívta a Nix Nought Nothing "Vegyétek a hajam tőrt, és dobd le,
Gyorsan, gyorsan. "
Tehát Nix Nought Semmi dobta le a haját, és tőrt ki belőle, amilyen gyorsan nőtt
villámcsapás egy vastag sövény éles borotva helyezett keresztbe.
Az óriás futófelület kellett nagyon óvatosan, hogy ezen keresztül, és eközben a
fiatal szerelmesek futott, és így tovább, és így tovább, mígnem majdnem szem elől.
De végül is az óriási volt köszönhető, és nem volt régen olyan volt, mint fogni
őket.
De ahogy ő kinyújtotta a kezét fogni Nix Nought Semmi lánya
elővette a bűvös-lombikba, és rohant le a földre.
És ahogy kitört belőle tört egy nagy, nagy hullám, hogy nőtt, és nőtt, míg az
elérte az óriás derekát, majd a nyakát, és amikor eljutott a fejét, ő volt
megfulladt halott, halott, halott és valóban.
Így megy ki a történetet. De semmi Nix Nought menekült, ahol egészen
Mit gondolsz, nem értek? Miért, a vár közelében Nix Nought
Semmi apja és anyja.
De az óriás lánya annyira fáradt, hogy nem tudta mozgatni egy lépéssel tovább.
Tehát Nix Nought Semmi mondta neki, hogy várjon ott, míg ő elment, és kiderült szállásdíjának
éjszakára.
És ment felé a fények a vár, és ahogy eljött a
Víkendház a tyúk-fiú felesége, akinek az agyát kellett kiugrott az óriás.
Most már tudta, Nix Nought semmi egy pillanatra, és gyűlölte őt, mert ő volt a
mert a fia halálát.
Tehát, amikor megkérdezte az utat a várba letette a varázslat rajta, és amikor odaért
A vár, nem hamarabb jött, mint aki hagyja, hogy az elesett után holtan alszik egy padon a
csarnokban.
A király és a királyné igyekezett minden amit tehetett, hogy ébreszd fel, de minden hiába.
A király megígérte, hogy ha minden hölgy tudta felébreszteni azt kell feleségül venni őt.
Közben az óriás lánya várta, és várta, hogy jöjjön vissza.
És ment fel egy fára nézni neki.
A kertész lánya, megy vizet meríteni a kútba, látta árnyékában
Lány a vízben, és azt hitte magát, és azt mondta: "Ha én vagyok olyan csinos, ha én vagyok
olyan bátor, miért küldj vizet meríteni? "
Így hát ledobta neki vödröt és elmentünk megnézni, ha ő is házasodik az alvó idegen.
Elméne azért, hogy a tyúk-felesége, aki megtanította neki egy unspelling fogás, amely folyamatosan
Nix Nought Semmi ébren, amíg a kertész lánya tetszett.
Így ment fel a Várba, és énekelt neki fogási és Nix Nought Semmit sem ébredt
egy kicsit, és megígérte, hogy hozzámegy őt a kertész lánya.
Közben a kertész lementek vizet húzni a kútból, és látta árnyékában
A hölgy a vízben.
Tehát úgy néz ki, és találja őt, és ő hozta a hölgy a fáról, és ő vezette
házába.
És azt mondta neki, hogy egy idegen volt, hogy feleségül a lányát, és vitte fel a
vár és megmutatta neki az ember: és ez volt Nix Nought semmi aludt egy székben.
És látta őt, és kiáltott neki: "felébred, felébreszt, és beszélj velem!"
De nem ébredek, és hamarosan kiáltotta:
"Én takarítottam az istállóban, én laved a tó,
és én clomb a fa, és minden a szeretet téged,
És te nem ébredek, és beszéljen velem. "
A király és a királyné meghallotta ezt, és jött a csinos fiatal hölgy, és azt mondta:
"Nem tudom Nix Nought Semmi sem szól hozzám, hogy minden, amit tehetek."
Aztán voltak nagyon megdöbbent, amikor beszélt a Nix Nought Semmi, és megkérdezte
ahol volt, és azt mondta: "Aki ott ül a székben."
Aztán odaszaladt hozzá, és megcsókolta őt, és hívta a saját édes fia, így
szólított fel a kertész lánya, és tette őt énekelni báj, és ő felébresztette, és
Mondtam nekik, hogy az óriás lánya tette őt, és minden kedvességét.
Aztán fogta a fegyvert, és megcsókolta, és azt mondta, most már saját
lánya, a fiuk meg feleségül.
De ők küldték a tyúk-felesége, és tegye őt a halálba.
És boldogan éltek, minden nap.
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
8. fejezet: Jack Hannaford
Volt egy öreg katona, aki már régóta a háborúk - olyan sokáig, hogy ő volt elég
out-at-könyök, és ő nem tudja, hová menjen, hogy megtalálja a kenyerét.
Így hát odament mocsarak le völgyek, míg végül jött egy farmra, ahonnan a jó
ember ment el a piacon.
A feleség a mezőgazdasági termelő volt egy nagyon buta nő, aki özvegy volt, amikor feleségül vette
őt, a gazda volt elég ostoba is, és nehéz megmondani, hogy a két volt
annál ostoba.
Miután meghallotta a történetet úgy dönthet. Most, mielőtt a gazda azt mondja, megy a piaci
ő a feleségének: "Itt van 10 £ minden arany, vigyázni rá, amíg nem jövök haza."
Ha a férfi nem volt bolond sohasem adtam a pénzt, hogy a feleségét
tartani.
Nos, ki is ment a kocsijával a piacon, és a felesége azt mondta magában: "fogom tartani
A 10 £ teljesen biztonságos a tolvajoktól, "így ő kötötte fel egy rongyot, és letette a
rag fel a nappaliba kéményt.
"Nem," mondta, "nem tolvajok valaha is találhatsz most, ez egészen biztos."
Jack Hannaford, az öreg katona, eljött, és kopogott az ajtón.
"Ki van ott?" Kérdezte az asszony.
"Jack Hannaford." "Honnan jössz?"
"Paradise".
"Úrnak" kegyelem! és talán láttad az öregem ott "utalva egykori
férje. "Igen, nekem van."
"És milyen volt ő a-csinál?" Kérte a szobaasszony.
"De közepes, ő macskaköveken régi cipőt, és ő nem más, mint káposzta élelemmel."
"Kicsikém hozzám!" Kiáltott fel az asszony. "Nem ő üzenetet küldeni nekem?"
"Igen, igen," felelte Jack Hannaford.
"Azt mondta, hogy kint volt a bőr, és az ő zsebe üres volt, így kellett küldeni
neki néhány shillinget, hogy vesz egy új állomány bőr. "
"Úgy kell nekik, áldja meg az ő szegény lélek!"
És ment el a felesége a nappaliba kéményt, és ő húzta a rongyot a
£ 10-ben ez a kémény, és ő adta a teljes összeget a katona, mondja
neki, hogy öreg volt, hogy használható, mint akarta, és küldje vissza a többit.
Nem volt hosszú, hogy Jack várt, miután megkapta a pénzt, ő elment, amilyen gyorsan
tudott járni.
Jelenleg a gazda jött haza, és kérte a pénzét.
A feleség azt mondta neki, hogy ő küldte azt egy katona volt férje a Paradicsomban,
vásárolni neki, bőr cobbling a cipő a szentek és angyalok a mennyben.
A gazda nagyon dühös volt, és megesküdött, hogy ő még soha nem találkozott olyan bolond,
felesége.
De a felesége azt mondta, hogy férje volt a nagyobb bolond, amiért hagyta neki, hogy a
pénz.
Nem volt vesztegetni való ideje szó, így a gazda lóra szállt és elhajtott után
Jack Hannaford.
Az öreg katona meghallotta a ló patája csattant az úton a háta mögött, így
tudta, hogy kell lennie a gazda folytat vele.
Lefeküdt a földre, és árnyékolástechnika szeme az egyik kezével, felnézett az égre,
heavenwards és rámutatott a másik kezével.
"Mi van veled?" Kérdezte a gazda, húzza felfelé.
"Uram takaríthat meg!" Kiáltott fel Jack: "Láttam egy ritka látvány."
"Mi volt ez?"
"Az ember egyenesen fel az égbe, mintha sétálni az úton."
"Látod még?" "Igen, lehet."
"Hol?"
"Szállj le a lovat, és feküdjön le." "Ha majd tartani a lovat."
Jack tette ilyen könnyen. "Én nem látom őt," mondta a gazda.
"Árnyalhatja a szemét a kezével, és hamarosan megjelenik egy férfi repül el tőled."
Valóban így tett, a Jack ugrott a lovon, és ellovagolt vele.
A gazda nélkül ment haza a lovát.
"Te egy nagyobb bolond, mint én vagyok," mondta a feleség: "az én csak egy ostoba dolog,
és 2 tettél. "
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
9. fejezet: Binnorie
Egyszer régen volt két király lánya lakott egy csinos lugas közelében
malom-duzzasztóművekig Binnorie.
És Sir William udvarlás jött a legidősebb, és megnyerte szerelmét és plighted hit a kesztyű
és a gyűrű.
De egy idő után úgy nézett fel a legfiatalabb, cseresznye vele arcát és arany
haj, és az ő szeretete lett a lány felé, amíg ő nem törődött a legidősebb 1.
Tehát utálta a nővére számára elvegyék Sir William szerelmét, és napról napra iránt érzett gyűlöletét
nőtt fel, és ő ábrázolni, és azt tervezte, hogyan kell megszabadulni tőle.
Így egy szép reggelen, tisztességes és tiszta, azt mondta, hogy nővére, "Menjünk, és nézze meg
apja csónakok jönnek a csinos Malom-patak Binnorie. "
Így mentek ott kéz a kézben.
És mikor kapta a folyó partján a legfiatalabb kapott kövön nézni a
jön a hajó.
És húga, jön mögötte, elkapta a derekát, és kerek szaggatott vele a
rohanó malom-patak Binnorie.
"Ó, testvér, testvér, elérheti a kezed!" Kiáltotta, ahogy elúszott ", és Ön köteles
fele az összes kaptam vagy meg kell kapni. "" Nem, testvér, én akkor sem éri el a kezét
enyém, mert én vagyok az örökös minden földet.
Szégyen rám, ha megérintem a kezét, hogy eljött "twixt engem és szívem szeretetét."
"Ó, testvér, Ó testvér, majd el nekem a kesztyűt!" Kiáltotta, ahogy úsztak tovább
el, "és akkor kell a William újra."
"A Sink," kiáltotta a kegyetlen hercegnő, "nincs keze vagy kesztyű az enyém lesz megérinteni.
Édes William lesz az enyém, amikor elsüllyedt alatta a csinos malom-patak
Binnorie. "
És ő megfordult, és hazament a királyi vár.
És a hercegnő leúsztatták a Malom-patak, néha úszás és néha
süllyed, míg jött a malom közelében.
Most a molnár lánya főz aznap, és szükség van rá vizet a főzéshez.
És ahogy ment, hogy dolgozzon ki a patak, meglátott valamit úszó felé
malom-gát, és ő kiáltott: "Atyám! Apám! Felhívjuk a gát.
Van valami fehér - vidám szobalány vagy tejfehér hattyú - jön le a patak. "
Tehát a molnár sietett a gát, és megállt a nehéz kegyetlen malom-kerék.
Aztán elővette a hercegnőt, és lefektette őt a bank.
Vásár és gyönyörű nézett, ahogy ott feküdt.
Az ő haja volt arany gyöngyök és drágakövek, nem lehetett látni a derekát neki
arany öv, és az arany peremén asszony fehér ruhában jött le rajta Lily lába.
De ő fulladt vízbe, megfulladt!
És ahogy ott feküdt a lány szépsége híres Harper elhaladt a malom-gát a Binnorie,
és látta, hogy édes sápadt arcot.
És bár elutazott a távol soha nem felejtette el, hogy az arc, és sok nap után
jött vissza a csinos malom-patak Binnorie.
De aztán minden, amit nem talált rá, ahol már rátette a többiek őt a csontok és
aranyhaját.
Így csinált egy hárfa ki mellét csont-és a haját, és utazott fel a dombra
A malom-gát a Binnorie, mígnem jött a várba a király apja.
Azon az éjszakán mindnyájan összegyűltek a várban teremben hallani a nagy Harper - király
és a királynő, a lányuk és fia, Sir William, és minden Bíróság.
És először a Harper énekelt régi hárfa, így az öröm és a bánat, vagy örülni, és
sírjatok ahogy neki tetszett. De miközben énekelte letette a lantot volt
arról, hogy álló nap a kő a csarnokban.
És jelenleg is énekelni kezdett önmagában, alacsony és tiszta, és a Harper megállt, és
minden elcsendesedett volt. És ez volt az, amit a hárfa énekelt:
"Ó, amott ül apám, a király, Binnorie, O Binnorie;
És amott ül anyám, a királyné By the Bonny malom-gátakat o "Binnorie,
"És amott áll az öcsém Hugh, Binnorie, O Binnorie;
És őt, az én William, hamis és igaz, By the Bonny malom-gátakat o 'Binnorie. "
Később mindenki csodálkozott, és a Harper elmondta nekik, hogyan látta a királykisasszony feküdt
megfulladt, a bank közelében, a csinos malom-gátakat o "Binnorie, és hogyan volt utána
tette ezt a hárfa ki a haját és a mell-csont.
Ekkor a hárfa énekelni kezdett megint, és ez volt, amit énekelt hangosan és tisztán:
"És ott ül a nővérem, aki megfulladt nekem a csinos malom-gátakat o 'Binnorie."
És a hárfa csattant, és megtörte, és soha nem énekelt tovább.
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
10. fejezet: Egér és Mouser
Az egér elment meglátogatni a macska, és talált rá a csarnok mögött ülő ajtó, spinning.
Egér. Mit csinálsz, hölgyem, hölgyem, mit
csinál, hölgyem?
CAT (élesen). Én fonás régi térdnadrág, jó test, jó
Én test forog régi térdnadrág, jó test. Egér.
Hosszú lehet akkor viseld, asszonyom, asszonyom, akkor hosszú lehet viselni őket, asszonyom.
CAT (nyersen). Fogok viselni 'em és tép' em, jó test, jó
test.
Fogok viselni 'em és tép' em, jó test. Egér.
Én söpört végig a szobámban, hölgyem, hölgyem, én söpört végig a szobámban, hölgyem.
CAT.
A tisztább leszel, jó test, jó test, a tisztább leszel, jó test.
Egér. Találtam egy ezüst hat pennyt, hölgyem, én
hölgy, találtam egy ezüst hat pennyt, hölgyem.
CAT. A gazdagabb voltál, jó test, jó testi,
A gazdagabb voltál, jó test. Egér.
Elmentem a piacra, hölgyem, hölgyem, én elmentem a piacra, hölgyem.
CAT. Minél tovább ment, jó test, jó testi
Minél tovább ment, jó test.
Egér. Vettem nekem egy pudingot, hölgyem, hölgyem, én
vett nekem egy pudingot, hölgyem. CAT (vicsorgó).
Minél több húst meg kellett, jó test, jó test, minél több húst meg kellett, jó test.
Egér. Tettem azt az ablakot, hogy kihűlni, hölgyem, én
betette az ablakot kihűlni.
CAT. (Élesen).
Minél gyorsabban megesszük, jó test, jó test, annál gyorsabban megesszük, jó test.
Egér (félénken).
A macska jött, és megette, hölgyem, hölgyem, a macska jött, és megette, hölgyem.
CAT (pouncingly). És eszem, jó test, jó test, és
Eszem, jó test.
(Springs fel az egeret, és megöli.)
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
11. fejezet: Cap O 'káka
Nos, volt egyszer egy nagyon gazdag úr, s azt három lánya, és azt gondolta:
meglátott, hogyan szerette voltak rá. Azt mondja az első, "Mennyi ugye
szeress, drágám? "
"Miért", mondja ő, "ahogy én szeretem az életemet." "Ez jó," mondja.
Azt mondja a második, "Mennyire szeretsz engem, drágám?"
"Miért", mondja ő, "jobb nem is az egész világ."
"Ez jó", mondja. Azt mondja a harmadik, "Mennyi ugye
szeress, drágám? "
"Miért, Szeretlek, mint a friss húst szereti a sót," mondja.
Nos, ő az volt, hogy dühös. "Te nem szeretsz engem egyáltalán," mondja, "és
az én házamban maradsz többé. "
Így hát hajtotta végre ott és akkor, és becsukta az ajtót az arcán.
Nos, ő elment, és én, amíg jött egy fen, és ott is gyűjtött egy csomó
gyékény, és tette őket egyfajta egyfajta köpeny csuklyával, hogy fedezze őt
tetőtől talpig, illetve elrejteni, szép ruhát neki.
És aztán ment tovább és tovább, amíg jött egy nagy házat.
"Akarsz egy lány?" Mondja. "Nem, mi nem," mondták.
"Nekem nincs hová mennie," mondja, "kérem, és nem a bérek, és nem bármiféle munka"
azt mondja.
"Nos," azt mondja, "ha úgy tetszik, hogy mossa a fazekak és serpenyők kaparja az Ön számára
maradni, "mondták.
Szóval ő ott maradt, és kimosta a fazekak és serpenyők a kapart és mindent megtettem, a piszkos
működik. És mert nem adta nevét hívták
ő "Cap o 'káka."
Nos, egy nap volt, hogy egy nagy tánc egy kicsit messze, és a szolgák voltak
lehetővé tette, hogy menjen és nézze meg a nagy embereket.
Cap o 'káka azt mondta, túl fáradt menni, így ő otthon maradt.
De amikor elmentek ő offed vele sapka o 'káka, és tisztítani magát, és
ment a tánc.
És senki sem volt olyan finoman öltözött lány.
Nos, ki legyen ott, hanem a gazdi fiának, és mit csináljon, de szerelmes
vele a pillanatban szemet vet rá.
Nem akart táncolni bárki más. De mielőtt a tánc történt Cap O 'káka
slipt ki, és már ment haza.
És amikor a többi cselédek jött vissza ő úgy tesz, mintha aludna vele sapka o "
rohan tovább. Nos, másnap reggel azt mondta neki: "Te
Miss látvány, Cap O 'káka! "
"Mi volt ez?" Mondja. "Miért, a beautifullest hölgy valaha látni,
jobb öltözött meleg és ga. " A fiatal mester, ő soha nem vette a szemét
le róla. "
"Nos, azt szerette volna, hogy látta," mondja Cap O 'káka.
"Nos, van egy újabb tánc ma este, és talán ő ott leszek."
De jön az este, Cap O 'káka azt mondta, túl fáradt ahhoz, hogy menjen velük.
Akárhogyan is, amikor már nem voltak ott, ő offed vele sapka O 'káka és tisztítani magát,
és el ment a tánc.
A mester fia volt számvetés, hogy látta volna, és ő táncolt senki más,
és soha nem vette le róla a szemét.
De mielőtt a tánc véget ért, ő slipt ki, és ment haza, és amikor a cselédek
jött vissza, ő úgy tett, mintha aludna vele sapka o "a gyékény.
Másnap azt mondta neki újra, "Nos, Cap O 'káka, akkor ha" ott volt látni,
a hölgy.
Ott volt megint, meleg és ga ", és az úrfi sohasem vette le szemét
vele. "" Nos, ott, "mondja," ha kellett "
szerette ha "látta."
"Nos," azt mondja, "Van egy tánc megint ma este, és el kell mennie velünk,
ő biztosan ott lesz. "
Nos, ma este jön, Cap O 'káka azt mondta, túl fáradt ahhoz, hogy menjen, és amit ők
Vajon otthon maradt.
De amikor elmentek ő offed vele sapka O 'káka és tisztítani magát, és idegenben
ment a tánc. A mester fia volt, ritkán örül, amikor
látta.
Ő táncolt, de sem ő, és soha nem vette le róla a szemét.
Amikor nem mondja meg neki a nevét, sem honnan jött, ő adott neki egy gyűrűt, és
Mondtam neki, ha nem látta őt újra kellett halnia.
Nos, mielőtt a tánc véget ért, ki ő megcsúszott, és ment haza, és amikor a
cselédek hazajött ő úgy tesz, mintha aludna vele sapka o "a gyékény.
Nos, másnap azt mondja neki: "Ott, Cap O 'káka, nem jöttél tegnap este,
és most nem fogod látni a hölgyet, mert nincs több tánc. "
"Hát én meg ritkán szerette volna látni őt," mondja.
A mester fia igyekezett minden módon, hogy megtudja, hol a hölgy eltűnt, de megy, ahol
talán, és kérd, akit talán, soha nem hallott róla.
És még rosszabb és rosszabb lesz az ő szeretete, amíg nem kellett tartania az ágyába.
"Hogy néhány kifáraszt a fiatal mester," mondták a szakács.
"Haldoklik a szeretet a hölgy."
A szakács ő nekiállt így amikor Cap o 'káka bejött
"Mit csinál a-a?", Mondja.
"Megyek, hogy néhány kifáraszt a fiatal mester", mondja a szakács, "mert haldoklik a
szeretik a hölgy. "" Hadd tegyem, "mondja Cap O 'káka.
Nos, a szakács nem először, de végül igent mondott, és Cap O 'gyékény készül
Az kifáraszt.
És amikor ő tette, ő csúszott bele a gyűrűt a sunyi, mielőtt a szakács
vette fel az emeletre. A fiatalember ivott, aztán látta
a gyűrű alján.
"Küldés az a szakács," mondja. Így jön létre.
"Ki tette ezt a zabkását itt?" Mondja. "Én", mondja a szakács, mert ő volt
megijedt.
És ő ránézett: "Nem, nem," mondja.
"Mondd, ki tette, és akkor nem sérülhet." "Nos," Cap Twas o "káka", mondja
lány.
"Küldés Cap o 'káka itt," mondja. Szóval Cap o 'káka jött.
"Tudta Ön, hogy az én zabkását?" Mondja. "Igen, én", mondja ő.
"Hol szerezted ezt a gyűrűt?" Mondja.
"Tőle, hogy nekem adta", mondja ő. "Ki vagy te, akkor?", Mondja a fiatalember.
"Majd én megmutatom neked," mondja. És ő offed vele sapka o 'káka, és
ott volt az ő gyönyörű ruhákat.
Nos, a mester fia, kapta is nagyon hamar, és ők voltak a házassággal egy
kevés az idő. Úgy volt, hogy nagyon nagy esküvőt, és
mindenki arra kérték közel és távol.
És Cap o "káka" apja kérdezte. De ő soha nem mondta senki, ki volt.
De az esküvő előtt elment a szakács, és azt mondja:
"Azt akarom, hogy a ruha minden étel nélkül atka o" só ".
"Ez lesz ritka csúnya", mondja a szakács. "Ez nem azt jelenti," mondja.
"Nagyon jó", mondja a szakács.
Nos, az esküvői nap eljött, és összeházasodtak.
És miután ők voltak házasok a társaság leült a vacsorához.
Amikor elkezdtek enni a húst, hogy annyira ízléstelen nem tudták megenni.
De Cap o "káka" apa megpróbálta első étel, majd a másik, és aztán
sírva fakadt.
"Mi a baj?" Mondta a mester fia neki.
"Ó!" Mondja, "Volt egy lánya. És megkérdeztem, hogy ő mennyire szeret engem.
És ő azt mondta: "Bármennyire is friss húst szereti a sót."
Megfordultam, és őt az ajtóm, mert azt hittem ő nem szeret engem.
És most látom, ő is szeretett engem a legjobban.
És ő lehet a halott semmit tudom. "" Nem, apa, most itt is van! "Mondja Cap o"
Siet. És ő megy fel hozzá, és hozza a karját
körülötte.
És boldogok voltak örökké.
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
12. fejezet: Teeny Tiny-
Egyszer volt, hol nem volt egy ici-pici nő élt a ici-pici házban
ici-pici falu.
Nos, egy napon ez a pici-pici nő felhúzta ici-pici motorháztető, és kiment belőle
ici-pici házat, hogy egy ici-pici séta.
És ha ez a pici, apró asszony elment ici-pici ahogy jött egy ici-pici
kaput, így a pici-pici asszony kinyitotta a pici apró-kapu, és bement egy ici-pici
temető.
És ha ez a pici, apró asszony beült a pici-pici temető, látta, hogy egy ici-
apró csont egy ici-pici sír, és a pici-pici asszony ezt mondta neki: ici-pici
saját, "Ez a pici-pici csont engem
Néhány apró pici-leves az én pici-pici vacsora. "
Így a pici-pici nő fel a pici-pici csont a lány ici-pici zseb, és elment
otthont neki pici-pici ház.
Most, amikor a pici-pici nő hazaért vele ici-pici ház volt egy ici-pici
kicsit elfáradt, így ő elment a lány pici-pici lépcsők neki pici-pici ágy, és tegye a
ici-pici csont egy ici-pici szekrényben.
És ha ez a pici, apró asszony volt aludni ici-pici idő, ő felébredt
egy ici-pici hang az ici-pici szekrény, amely így szólt:
"Add nekem a csont!"
És ez a pici, apró asszony volt a pici-pici ijedt, így ő temette ici-pici feje
az ici-pici ruhát és elment aludni.
És amikor ő volt aludni ismét pici-pici időt, az ici-pici hang ismét
kiáltotta ki a pici-pici kis szekrény 1-apró hangosabban: "Add nekem a csont!"
Ez tette a pici-pici nő 1-pici apró inkább megijedt, így ő temette ici-pici
vezeti ici-pici tovább az ici-pici ruhát.
És amikor a pici-pici asszony volt aludni ismét pici-pici időt, az ici-
apró hang a pici kis szekrény-mondta ismét ici-pici hangosabban,
"Add nekem a csont!"
És ez a pici, apró asszony volt a pici-pici kicsit megijedt, de ő rátette pici-
apró fejét a pici-pici ruhákat, és azt mondta, az ő ici-pici leghangosabb hang,
"Fogd meg!"
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
13. fejezet: Jack és a Beanstalk
Volt egyszer régen egy szegény özvegyasszony egyetlen fia volt Jack nevű, és egy tehén nevű
Tejfehér.
És minden amit meg kellett élni az volt a tejet a tehén adta minden reggel az általuk
szállított a piacra és értékesítik. De egy reggel Tejfehér nem adott tej
és nem tudták, mit kell tenni.
"Mit tegyünk, mit tegyünk?" Mondta az özvegy, kezét tördelve.
"Fel a fejjel, anya, én megyek, és kap munkát valahol", mondta Jack.
"Megpróbáltuk, hogy a korábban, és senki sem venné meg," mondta az anyja, "mi kell eladni
Tejfehér és a pénzt csinálni valamit, bolt indításához, vagy valami ilyesmi. "
"Jól van, anyám," mondja Jack, "ez a piac mai nap, és én hamarosan el Milky-
fehér, majd meglátjuk mit tehetünk. "Így vette a tehén kötőfék a kezében,
és ki kezdi.
Ő nem ment messzire, amikor találkozott egy fura öregember, aki azt mondta neki: "Jó
reggel, Jack. "" Jó reggelt ", mondta Jack, és
Vajon hogyan tudta a nevét.
"Nos, Jack, és hol indulsz?" Mondta a férfi.
"Megyek a piacra, hogy eladja a tehenet itt."
"Ó, te meg a megfelelő fajta fickó eladni tehenek," mondta a férfi, "Kíváncsi vagyok, ha
tudni, hogy hány bab, hogy öt. "" Két mindkét kezében, és egy a szádba "
Jack azt mondja, olyan éles, mint egy tű.
"Igaza van", mondta a férfi ", és itt vannak a babot nagyon magukat," ő
ment húz elő a zsebéből egy sor furcsa kinézetű babot.
"Mivel te olyan éles," mondja, "Nem bánom, csinálsz egy swap veled - a tehenet
ezek a babot. "" Walker! "mondja Jack," nem tetszik
ez? "
"Ah! nem tudod, mik ezek a babot, "mondta a férfi," ha elültetjük őket túl
éjszaka, reggelre nőnek egészen az égbe. "
"Tényleg?" Mondja Jack, "ha nem mondod."
"Igen, ez így van, és ha nem derül ki, hogy igaz legyen akkor már a tehén vissza."
"Jobb", mondja Jack, és átnyújtja neki, mint Tejfehér a kötőfék és zsebek a babot.
Vissza Jack megy haza, és mivel ő nem ment túl messzire nem volt alkonyat, mire kapott
az ajtaja.
"Mi vissza, Jack?" Mondta anyjának: "Látom, még nem kapott Tejfehér, így már
eladta neki. Mennyit kaptál érte? "
"Soha nem hiszem, anya", mondja Jack.
"Nem, te nem mondod. Jó fiú!
Öt font, 10, 15, nem, ez nem lehet 20. "
"Mondtam, hogy nem lehetett kitalálni, mit mondasz, hogy ezeket a babot, ők mágikus, növény
őket éjjel és ---- "
"Micsoda!", Mondja Jack anyja, "voltál olyan bolond, egy ilyen buta, mint egy idióta, mint
hogy elveszik a Milky-fehér, a legjobb fejő az egyházközségben, és a marhahús
elindulni, mert egy sor babot csekély.
Vedd meg! Vedd meg!
Vedd meg! Ami pedig a drága bab itt mennek
ki az ablakon.
És most le veled aludni. Nem kell sup iszol, és nem egy kicsit
kell azt lenyeli ma este. "
Szóval Jack felment a kis szoba a padláson, és szomorú, és sajnálom volt, hogy
biztos, hogy annyira az anyja kedvéért, mivel a veszteséget az ő vacsora.
Végre esett le aludni.
Mikor felébredt, a szoba nézett olyan vicces. A nap sütött a része, és
Még az összes többi már egészen sötét, árnyékos. Szóval Jack felugrott, és felöltözött, és
az ablakhoz ment.
És mit gondolsz látta? miért, a babot anyja dobott ki a
ablakon a kertbe, ugrott fel egy nagy Beanstalk, amely felment, és feljebb és feljebb
amíg elérte az eget.
Tehát az ember igazat után. A Beanstalk nőtt fel, nagyon közel múltban
Jack ablak, ezért mindent, amit kellett tennem, hogy nyissa meg és ad egy ugrás a Beanstalk
ami történt, mint egy nagy fonott létrán.
Szóval Jack felmászott, és mászott és mászott és mászott és mászott és
mászott és mászott, míg végül elérte az eget.
És amikor odaért talált egy hosszú széles út fog vágni hozzá, mint a nyíl.
Így sétált végig, és sétált végig, és sétált végig, amíg nem jött egy hatalmas
magas ház, és a küszöbön volt egy hatalmas nagy magas nő.
"Jó reggelt, anya", mondja Jack, nagyon udvarias-szerű.
"Meg tudná, legyen olyan kedves, hogy adjon nekem egy kis reggelit."
Mert nem volt mit ennie, tudod, az este, és volt olyan éhes, mint
egy vadász.
"Ez reggelit akarsz, ugye?", Mondja a hatalmas nagy magas nő, "ez reggeli
akkor lesz, ha nem mozdulnak ki innen. Az én emberem egy ogre, és semmi nem úgy
szeret jobban, mint a fiúk sült pirítóssal.
Jobb, ha lehet mozgó vagy ő hamarosan jön. "
"Oh! Anya kérlek, add meg nekem valamit enni, anya.
Már volt mit enni, mert tegnap reggel, valóban és igazán, mama ", mondja Jack.
"Én is, mint jól megsütötték, mint halnak éhen."
Nos, az ogre felesége nem volt olyan rossz fajta, elvégre.
Így vette fel Jack a konyhába, és adott neki egy szemét a kenyeret, sajtot és egy kancsó
tej.
De Jack nem félkész, ha ezeket a dübörögni! dübörögni! dübörögni! Az egész házban kezdődött
remegni a zaj, hogy valaki jön.
"Te jó isten engem!
Ez az én öreg, "mondta az ogre felesége," mi a csudát tegyek?
Itt, gyere gyorsan és ugorj be ide. "És ő mellékelt Jack a sütőbe ugyanúgy
Az ogre bejött
Ő egy nagy, az biztos.
Övébe volt 3 borjak felfűzve fel a nyomában, s leakasztotta őket, és
dobta le az asztalra és azt mondta: "Íme, feleség, civakodás nekem egy pár ezekből
reggeli.
Ah, mi ez érzek?
Fee-fi-FO-fum, érzem a vér az angol,
Legyen ő él, illetve lehet Meghalt kérek csontjait őrölni, kenyeret. "
"Ugyan már, drágám", mondta a felesége, "álmodozol.
Vagy talán Érzed a maradékot, hogy a kisfiú tetszett annyira
A tegnapi vacsora.
Itt, menj te, és egy mosó-és kitakarítani, és mire jössz vissza a
breakfast'll készen áll neked. "
Így az ogre elsült, és Jack éppen fog ugrani a sütőből, és futtassa le
amikor az asszony azt mondta neki, hogy ne. "Várj, míg ő alszik", mondja ő, "aki
Mindig van egy szundi reggeli után. "
Nos, az ogre, megvolt a reggeli, és utána elmegy egy nagy láda, és kivesz
Az, hogy egy pár zacskó aranyat és leül velük számolás míg végül a fejét
bólogatni kezdett, és elkezdett horkolni, amíg az egész házat megrázta újra.
Aztán Jack kúszott ki lábujjhegyen az ő sütőbe, és ahogy haladt az ogre is
vette az egyik zacskó aranyat a hóna alatt, és ki ő pelters mígnem eljött a
Beanstalk, aztán ledobta a zsákot
Az arany ami természetesen esett az anyja kertjében, aztán lemászott
és lemászott míg végül hazaért, és elmondta az anyjának, és megmutatta neki az arany
és azt mondta: "Nos, anyám, nem volt igazam a babot.
Ők tényleg varázslatos, látod. "
Így élt a zsák arany egy ideig, de végül eljutottak a végéig
hogy oly Jack elhatározta, hogy szerencsét próbáljon még egyszer fel a tetején
Beanstalk.
Szóval egy szép reggel korán kelt, és van tovább a Beanstalk, és ő felmászott és
mászott és mászott és mászott és mászott és mászott míg végül
megkapta az úton, és ismét jött a nagy magas ház nagy ő volt az előtt.
Vannak, persze elég volt a hatalmas nagy magas nő 1-áll a küszöbön.
"Jó reggelt, anya", mondta Jack, mint merész, sárgaréz, "lehetsz olyan jó, hogy adjon nekem
valamit enni? "
"Menj el, fiam," mondta a nagy, magas nő, "különben az én emberem fogja megenni fel
reggeli. De nem a fiatal, aki eljött ide
Egyszer már?
Tudja, hogy a mai napig, az én emberem hiányzott az egyik zsák arany. "
"Ez furcsa, anya", mondja Jack, "Ki merem mondani, tudnék mondani valamit, hogy
de nem vagyok éhes, így nem tudok beszélni, amíg kaptam valamit enni. "
Nos, a nagy magas nő volt, hogy furcsa, hogy ő vette őt, és adott neki valami
enni.
De alig kezdte csámcsogó azt lassan, ahogy csak tudott, amikor dübörögni! dübörögni!
dübörögni! hallották az óriás lépteit, és felesége, Jack rejtette el a sütőben.
Minden történt, mint előtte.
Belépett az ogre, ahogy korábban, azt mondta: "Fee-fi-FO-fum", és megvolt a reggeli off
3 roston sült ökör. Aztán azt mondta: "Asszony, hozd a tyúk, hogy
meghatározza az arany tojást. "
Tehát ő hozta, és az ogre mondta: "Lay", és egy tojást megállapított összes aranyat.
És akkor az ogre bólogatni kezdett a fejét, és horkolni, amíg a házat megrázta.
Aztán Jack kúszott ki a sütőből, és lábujjhegyre elkapta az arany tyúk, és volt
kikapcsolása előtt meg tudná mondani, hogy "Jack Robinson."
Ezúttal azonban a tyúk adta vihog, amely felébresztette az ogre, és ahogy Jack kiszállt
A ház hallotta őt hívja: "Asszony, asszony, mit tettél az én arany
tyúk? "
És a feleségem azt mondta: "Miért, drágám?" De ez volt minden Jack hallotta, mert rohant
ki, hogy a Beanstalk és lemászott, mint egy ház lángokban áll.
És mikor hazaért megmutatta anyjának csodálatos tyúk és azt mondta: "Lay" rá;
és rakott aranytojást minden alkalommal azt mondta: "Lay".
Nos, Jack nem volt elégedett, és nem volt nagyon régen elhatározta, hogy
másik próbálni szerencsét ott a tetején a Beanstalk.
Szóval egy szép reggel, korán kelt, és ment tovább a Beanstalk, és felkapaszkodott
és ő mászott és mászott és mászott, míg odaért a csúcsra.
De ezúttal jobban tudta, hogy egyenesen az ogre házába.
És mikor van a közelében, és várta, egy bokor mögött, mígnem meglátta az ogre felesége jön ki
egy vödör, hogy egy kis vizet, aztán beosont a házba és bejutott a
réz.
Ő nem volt ott sokáig, amikor hallotta dübörögni! dübörögni! dübörögni! mint korábban, és gyere
Az ogre és felesége.
"Fee-fi-FO-fum, érzem a vér az angol," kiáltott az ogre, "Érzem
őt, feleségét, érzem őt. "" Van, én kedvesem? ", mondja az ogre felesége.
"Akkor, ha ez az a kis gazember, aki ellopta az aranyat, és a tyúk, hogy lefektette az arany
tojás ő biztos, hogy megvan a sütőbe. "És mindketten rohantak a sütőbe.
De Jack nem volt ott, szerencsére, és az ogre felesége azt mondta: "Hát itt van újra
A díj-fi-fo-fum.
Miért természetesen ez a fiúcska fogott meg tegnap este, hogy én már megsütötték az Ön
reggeli.
Milyen feledékeny vagyok, és milyen gondatlan nem vagyunk megmondani a különbséget a
élő és a halott un un. "
Így az ogre leült a reggeli és evett, de hébe-hóba akará
motyog: "Nos, Megesküdtem volna, ----", és ő volna felkelni, és keresni az éléskamra és a
szekrények, valamint minden, csak szerencsére nem gondoltak a réz.
Reggeli után véget ért, az ogre kiáltott: "Asszony, asszony, hozz nekem aranyhárfa."
Tehát ő hozta, és tedd az asztalra előtte.
Aztán azt mondta: "Énekelj!" És az arany hárfa énekelt legszebben.
És ez ment énekelni, míg az ogre elaludt, és megkezdte a horkol, mint
mennydörgés.
Aztán Jack felemelte a réz-fedél nagyon halkan, és van lefelé, mint egy egér, és mászott
A négykézláb, míg odaért az asztalnál, amikor felkelt, és megragadta a
aranyhárfa és rohant vele az ajtó felé.
De a hárfa kiáltott meglehetősen hangos: "Mester!
Mester! ", És az ogre felébredt épp időben, hogy Jack fut le, hárfája.
Jack futott, amilyen gyorsan csak tudott, és az ogre jött rohanó után, és hamarosan már
Jack elkapta csak a kezdet volt, és kitért rá egy kicsit, és tudta, hová megy.
Amikor odaért a Beanstalk az ogre nem volt több, mint 20 méterre, amikor
Hirtelen látta, Jack eltűnik, mint a, és amikor felkelt az út vége is
Jack látta, alatta leszállna a drága életet.
Nos, az ogre nem szerette bízva magát, hogy egy ilyen létrán, és ott állt és várt,
Jack így egy újabb kezdet.
De aztán a hárfa felkiáltott: "Mester! Mester! ", és az ogre lendítette magát le
A Beanstalk, amely megrázta az ő súlya.
Le Jack mászik, és utána mászott az ogre.
Ekkorra Jack lemászik és lemászott, és lemászott ig volt
majdnem otthon.
Így kiáltott: "Anya! anyád! hozzon nekem egy balta, hozzon nekem egy fejszét. "
És jött az anyja rohant ki a fejszével a kezében, de amikor eljött a
Beanstalk ő dermedten állt rémülten látta, mert ott az ogre most jön le
a felhők alatt.
De Jack leugrott, és elkaptam a baltát és adott egy szelet a Beanstalk, amely
1/2 vágjuk ketté.
Az ogre érezte a remegését és tegezt Beanstalk így megállt, hogy mi volt a
számít.
Aztán Jack adott egy másik szelet a baltát, és a Beanstalk volt kettévágott és elkezdte
A feldőlhet.
Ezután az ogre lezuhant és eltörte a koronát, és a felborulás Beanstalk jött
után.
Aztán Jack megmutatta az ő anyja arany hárfa, és mi az, és azt mutatják, hogy
értékesítése az arany tojást, Jack és anyja nagyon gazdag lett, és feleségül vett egy
Nagy hercegnő, és boldogan éltek örökké.
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
14. fejezet: a történet a három kismalac
Egyszer régen, ha a sertések beszélt rím és a majmok rágják a dohányzás,
És tyúkok tubák vette, hogy azok kemény, és kacsák ment háp, háp, háp, ó!
Volt egy öreg koca három kismalac, és ahogy nem volt elég ahhoz, hogy
őket, ő küldte őket keresni szerencsét.
Az első, hogy elment, találkozott egy férfival, egy köteg szalma, és így szólt hozzá:
"Kérlek, ember, add nekem, hogy szalmát építeni egy házat nekem."
Melyik az az ember volt, és a kismalac házat épített vele.
Jelenleg jött a farkas, és kopogtatott az ajtón, és így szólt:
"Kismalac, kismalac, hadd jöjjön be"
Melyik a disznó így felelt: "Nem, nem a haj az én Chiny álla
áll. "A farkas aztán válaszolt, hogy:
"Akkor majd megsértődik, és én majd puff, és én fogom robbantani a házat be"
Így hát huffed, és ő szuszogott, és ő fújt a házát, és evett meg a kismalac.
A második kismalac találkozott egy férfi egy köteg rekettye, és így szólt:
"Kérlek, ember, add nekem, hogy rekettye, hogy építsenek egy házat."
Melyik az az ember volt, és a disznó építette a házát.
Aztán jött a farkas, és azt mondta: "kismalac, kismalac, hadd jöjjön be"
"Nem, nem a haj az én Chiny állát áll."
"Aztán majd puff, és én Huff, és fogom robbantani a házat be"
Így hát huffed, és ő szuszogott, és ő szuszogott, és ő huffed, és végül ő fújta a
házat, és ő ette meg a kismalac. A harmadik kismalac találkozott egy férfival, a terhelés
tégla, és így szólt:
"Kérlek, ember, add nekem azok téglát, hogy építsenek egy házat."
Így a férfi megadta neki a tégla, és ő építette a házát velük.
Így jött a farkas, mint ahogy a többi kismalac, és így szólt:
"Kismalac, kismalac, hadd jöjjön be" "Nem, nem a haj az én Chiny álla
áll. "
"Akkor majd megsértődik, és én majd puff, és én fogom robbantani a házat be"
Nos, ő huffed, és ő szuszogott, és ő huffed és ő szuszogott, és ő szuszogott és
huffed, de nem tudott a házat.
Amikor rájött, hogy nem tudja, összes dúlt-fúlt, fúj a ház
le, azt mondta: "Little malac, tudom, hogy hol van egy szép
fehérrépa területén. "
"Hol?" Mondta a kis disznó. "Ó, Mr. Smith hazai pálya, és ha
kész lesz holnap reggel fogom hívni az Ön számára, és mi együtt jár, és kap
Néhány vacsorára. "
"Nagyon jól," mondta a kismalac: "Én kész lesz.
Mennyi az idő érted menni? "" Oh, hat órakor. "
Nos, a kismalac felkelt ötkor, és megvan a fehérrépa, mielőtt a farkas (amely
ő körülbelül hat), és aki azt mondta: "Kis Malac, készen állsz?"
A kismalac azt mondta: "Kész!
Voltam, és gyere vissza, és van egy szép potful vacsorára. "
A farkas úgy érezte, nagyon dühös, de úgy gondolta, hogy ő lesz a kis-ig
sertés valahogy, így szólt:
"Kismalac, tudom, hogy hol van egy szép almafa."
"Hol?" Mondta a disznó.
"Le a Merry-kert", válaszolta a farkas, "és ha nem csal eljövök
neked, holnap öt órakor, és egy kis almát. "
Nos, a kis disznó bustled fel másnap reggel négy órakor, és elindult a
Az almát, remélve, hogy kap vissza, mielőtt a farkas jött, de tovább kellett menni, és
kellett mászni a fára, hogy ahogy ő
jött le belőle, látta a farkas érkezik, mely, mint azt feltételezni,
Nagyon megijedt tőle. Amikor a farkas odajött mondta:
"Kis disznó, mi! van itt előttem?
Vajon szép almát? "" Igen, igen, "mondta a kismalac.
"Én dobja le az egyik."
És ő vágta eddig, hogy míg a farkas eltűnt, hogy vedd fel, a kis disznó
leugrott, és futott haza. Másnap megint jött a farkas, és azt mondta:
A kismalac:
"Little malac, van egy vásár Shanklin ma délután, fogsz menni?"
"Ó, igen," mondta a disznó, "Megyek, milyen idő Készen állsz?"
"A három," mondta a farkas.
Így a kismalac elment idő előtt, mint rendesen, és megvan a tisztességes, és vettem egy
vaj-lemorzsolódás, ami megy haza, amikor meglátta a farkas jön.
Aztán nem tudta megmondani, mit tegyen.
Így hát bekerült a lemorzsolódás elrejteni, és ezáltal megfordult körbe, és legurult
A hegy a malacot is, amely megrémítette a farkas annyira, hogy ő futott
haza anélkül, hogy a vásár.
Elment a kismalac házához, és azt mondta neki, hogyan ijedt ő volt egy nagy
kerek dolog, ami lejött a hegyről mellette.
Akkor a kismalac azt mondta:
"Hah, én megijedtem akkor, akkor. Én volt, hogy a tisztességes és vettem egy vajas
lemorzsolódás, és amikor megláttalak, kaptam bele, és legurult a dombról. "
Akkor a farkas valóban nagyon dühös, és kijelentette, ő megeszik a kis disznó,
és hogy ő kapná meg a kémény utána.
Amikor a kismalac látta, mi volt erről, ő lógott a fazék tele vízzel, és tette
egy lobogó tűz, és, ahogy a farkas jött le, levette a fedelét, és
esett a farkas, így a kis disznó hozott
Ismét terjed egy pillanat, főtt őt, és megette vacsorára, és élt boldog
valaha is utána.
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
15. fejezet: A Mester és tanítványa
Volt egyszer egy nagyon tanult ember, az észak-országban, aki ismerte az összes nyelven
a nap alatt, és aki ismeri a titkait teremtés.
Volt még egy nagy könyv kötött fekete borjú és összekulcsolta a vasat, és vas sarkok,
és láncolva egy tábla, amely gyorsan történt, hogy a padlóra, és amikor olvasta ki ebből a
könyvet, ő kinyitotta egy vas kulcsot, és
de egyik sem olvasta tőle, mert benne minden titkát a lelki világ.
Azt mondták, hogy hány angyal volt a mennyben, és hogyan vonultak a saját
rangok, és énekelt a saját Quire, és mik voltak azok több funkció, és mi volt
nevét minden nagy angyal erejével.
És azt mondta a démonok, hányan voltak, és mik voltak azok több
hatásköreit, és a munkájuk, és a nevük, és hogyan lehet hívni, és hogyan
feladatokat lehet kiszabni rájuk, és hogyan
lehet, hogy lesz láncolva rabszolgaként ember.
Most a mester tanítványa volt, aki csak egy ostoba kölyök, és úgy cselekedett, mint szolgája a
nagy mester, de soha nem volt érte, hogy vizsgálja meg a fekete könyvet, alig adja meg
A különterem.
Egy napon a mester nem volt otthon, majd a fiút, mert kíváncsi lehet, sietett a
kamrába, ahol a gazdája tartotta a csodás készülék réz arannyá változik,
és vezet be ezüstöt, és ahol volt
tükör, amelyben látta, hogy minden megy végbe a világban, és hol volt a
héj, amikor füléhez tartva suttogta a szavakat, amelyeket beszélnek a
aki a mester kívánt tudni.
A fiú hiába próbált az olvasztótégely fordulni réz és ólom arany és ezüst -
úgy nézett ki, hosszú és hiába a tükörbe, füst és felhők át rajta, de látta
nem sima, és a shell a fülébe
termelt csak homályos Zúgolódás, mint amikor eltörik a távoli tengerek ismeretlen
partra.
"Én semmit sem tehet," mondta, "mivel nem ismerem a megfelelő szavakat kimondani, és ezek
bezárva yon könyvben. "
Körülnézett, és lásd! A könyv unfastened, a mester már elfelejtette, hogy
rögzítsük, mielőtt kiment. A fiú rohant, és a bezárt
hangerőt.
Azt írták, vörös és fekete tintával, és nagy része nem értette, de
dugta az ujját egy vonalat, és írta át.
Egyszerre a szoba elsötétült, és a ház megremegett, egy mennydörgés gördült
keresztül a folyosón, és a régi szobába, és ott állt előtte egy borzalmas, borzalmas
formában, a légzés tűz és égő szemmel, mint a lámpák.
Ez volt a démon Belzebub, akit behívott, hogy szolgálják.
"Állítsuk meg egy feladatot!" Mondta, és olyan hangon, mint a dübörgő egy vas kemence.
A fiú csak reszketett, és a haja felállt.
"Állítsuk meg egy feladatot, vagy én téged megfojtani!"
De a fiú nem tudott beszélni. Akkor a gonosz lélek lépett feléje,
és üzembe oda a kezét megérintette a torkát.
Az ujjak égett ***.
"Állítsuk meg egy feladatot!" "Víz Yon virág", kiáltotta a fiú
kétségbeesés, mutatott a muskátli, amely állt egy bankot a padlón.
Azonnal a szellem elhagyta a szobát, de a másik pillanatban tért vissza egy hordó
a hátán, és öntötte a tartalmát át a virágot, és újra és újra elment, és
jött, és kitölté több és több vizet, míg az emeleten a szoba volt, bokáig.
"Elég, elég!" Duruzsolta a fiú, de a démon nem szívlelték őt, a fiú nem tudta,
a szavakat, hogy küldjék el neki, és még mindig ő letöltésre víz.
Ez emelkedett a fiú térdét, és még több vizet öntöttek.
A szerelt derekát, és Belzebub még tartott hozza hordó megtelt.
Ez emelkedett a hónalj, és ő tolongott az asztal tetején.
És most a víz a teremben felállt, az ablakhoz, és megmosta az üveghez,
és örvénylett körül lábát az asztalra.
Még mindig emelkedett, elérte a mellét. Hiába kiáltott, a gonosz lélek nem lenne
kell utasítani, és a mai napig lett volna vizet öntött, és megfulladt volna
Minden Yorkshire-ben.
De a mester emlékezett az útnak, hogy ő nincs ***árva a könyvét, és
tehát visszatért, és abban a pillanatban, amikor a víz bugyog a tanuló
állát, berohant a szobába, és beszélt a
szavak öntött Belzebub vissza a tüzes haza.
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
16. fejezet: *** Mouse egér és a Tatty
*** Mouse egér és a Tatty mind abban a házban élt,
*** egér ment a lízing és a Tatty egér ment lízing,
Tehát mindketten ment lízing.
*** egér bérbe adott kalász, és Tatty egér bérbe adott kalász,
Tehát mindketten bérbe adott kalász. *** Mouse készített pudingot, és Tatty egér
tett egy puding,
Tehát mindketten tett puding. És Tatty egér rátette a puding
pot forrni, *** De amikor elment, hogy terjesszen az övé, a bankban
zuhant át, és a leforrázott, hogy belehal.
Aztán leült, és Tatty sírt, majd egy háromlábú szék azt mondta: "Tatty, miért
sírni? "
"*** halott," mondta Tatty ", és így én sírni," "majd", mondta a széklet, "Majd hop"
így a széklet ugrált. Aztán egy seprű a sarokban a szoba
azt mondta, "széklet, miért ugrál?"
"Ó!" Mondta a széklet, "*** meghalt, és Tatty sír, úgyhogy hop," "majd", mondta
A seprű "Én leszek söpörni", így a seprű elkezdett söpörni.
"Akkor", mondta az ajtó, "Broom, miért söpörni?"
"Ó!" Mondta a seprűt, "*** meghalt, és Tatty sír, és a széklet komló, és így
nagytakarítás, "" majd ", mondta az ajtó," Majd jar ", így az ajtó üveges.
"Akkor", mondta az ablakon, "Ajtó, miért jar?"
"Ó!" Mondta az ajtó, "*** meghalt, és Tatty sír, és a széklet komló, valamint a
seprű söpör, úgyhogy jar. "
"Akkor", mondta az ablakon, "Majd recseg", így az ablak recsegett.
Most volt egy régi formája a házon kívül, és amikor az ablak recsegett, a
formában azt mondta: "Ablak, miért nyikorog?"
"Ó!" Mondta az ablakon, "*** meghalt, és Tatty sír, és a széklet komló, valamint a
seprű söpör, az ajtó üvegek, és ezért nyikorog. "
"Akkor", mondta a régi forma, "Majd futtatni a ház körül," mint a régi formában futott körbe a
ház.
Most volt egy szép nagy diófa növekszik a ház, és a fa azt mondta
A forma: "űrlap, miért futnak a ház körül?"
"Ó!" Mondta a forma, "*** meghalt, és Tatty sír, és a széklet komló, valamint a
seprű vonul, az ajtó üvegek, és az ablak nyikorog, és így futok a ház körül. "
"Aztán," mondta a diófa "ontok én levelek", így a diófa istállót minden
szép zöld levelek.
Most volt egy kis madár ült az egyik fa á*** az, és amikor a
levelek esett, azt mondta: "diófa, miért ontotta a leveleket?"
"Ó!" Mondta a fa, "*** meghalt, és Tatty sír, a széklet komló és a seprű
vonul, az ajtó üvegek, és az ablak nyikorog, a régi formában fut a ház körül,
így hát én levelek istállót. "
"Akkor", mondta a kis madár, "Majd én vedlés minden toll," így moulted minden
szép toll.
Most volt egy kislány séta alatt, kezében egy kancsó tejet és testvérei
nővérek "vacsora, és amikor meglátta a szegény kis madár vedlik minden toll, ő
mondta: "Kis madár, miért vedlés minden toll?"
"Ó!" Mondta a kis madár, "*** meghalt, és Tatty sír, a széklet komló, valamint a
seprű vonul, az ajtó üvegek, és az ablak nyikorog, a régi formában fut a ház körül,
A diófa levelei derít, így hát az én vedlés toll. "
"Aztán," mondta a kislány, "Majd öntsön a tej", így ő a dobó és dropt
kiömlött a tej.
Most volt egy öreg ember, csupán a tetején egy létra thatching 1 kazal, és amikor
látta, hogy a kislány öntsön a tejet, azt mondta: "Kislány, mit értesz
ömlött a tej, a kis testvér nélkül kell menni vacsorázni. "
Akkor mondta a kislány: "*** meghalt, és Tatty sír, a széklet komló, valamint a
seprű vonul, az ajtó üvegek, és az ablak nyikorog, a régi formában fut a ház körül,
A diófa istállókat minden levél, a
kismadár moults minden toll, és így öntsön a tej. "
"Ó!" Mondta az öregember, "majd én hull le a létrán, és törni a nyakam", így
zuhant le a létráról, és eltörte a nyakát, és amikor az öreg eltörte a nyakát, a
nagy diófa zuhant le egy crash,
és felborította a régi formáját és a ház, és a ház alá kiütötte az ablakot, és
bekopogott az ablakon az ajtót, és az ajtó felboríthatja a seprűt, és az ideges seprű
a széklet, és a szegény kis egér Tatty temették a romok alatt.
>
Angol Fairy Tales Összegyűjtött Joseph Jacobs
17. fejezet: Jancsi és az Arany-Snuff Box
Egyszer régen, és egy nagyon jó idő volt, bár nem volt sem időm, sem
itt az idő, sem bárki más idejében volt egy öregember és egy öregasszony, és
hogy volt egy fia, és ők éltek egy nagy erdőben.
És a fia soha nem látott más ember élete, de tudta, hogy volt némi
inkább a világ mellett a saját apja és anyja, mert volt egy csomó könyvet,
és szokott olvasni minden nap róluk.
És amikor elolvasta néhány csinos, fiatal nők, szokta megőrül, hogy néhány
őket, amíg egy napon, amikor apja kint volt fa, azt mondta anyjának, hogy ő
kívánta, hogy menjen el keresni a kenyerét
Néhány más országban, és hogy más emberek rajtuk kívül 2.
És azt mondta: "Nem látok semmit egyáltalán, de itt nagy fák körülöttem, és ha itt maradok,
Lehet, hogy megyek, mielőtt őrült látok semmit. "
A fiatalember apja volt az összes ebben az időben, amikor ez a beszélgetés folyt között
neki és szegény öreg édesanyját.
Az öregasszony kezd azzal, hogy fia elhagyása előtt: "Nos, nos, az én szegény fiú,
ha akarsz menni, jobb, hogy menj, és Isten veled lesz. "- (Az öregasszony
gondolta, a legjobb, amikor azt mondta, hogy.) - "De abba egy kicsit, mielőtt elmész.
Melyiket szeretné a legjobb nekem, hogy te, egy kis pogácsát, és áldja meg, vagy egy nagy
sütemény és átkozzák te? "
"Kedves, drágám!" Mondta, "legyen nekem egy nagy tortát. Talán éhes leszek az úton. "
Az idős asszony tett a nagy tortát, és ő folytatta a ház tetejére, és ő átkozott
őt, amennyire csak lehetett őt látni.
Ő jelenleg találkozik az apjával, és az öreg azt mondja neki: "Hová mész,
én szegény fiú? ", amikor a fiú azt mondta az apa ugyanolyan mese, mint mondta az anyja.
"Nos," mondja az apja, "Sajnálom, hogy látlak elmegy, de ha már elvégezte a
bánom, hogy menjen, ez jobb, ha megy. "
A szegény fiú nem ment messzire, amikor apja hívta őt vissza, majd az öreg
kivett a zsebéből egy arany tubákos doboz, és így szólt hozzá: "Itt van, fogd ezt a kis
dobozt, és tedd a zsebedbe, és győződjön meg róla,
hogy ne nyissa meg, amíg közel van a halál. "
És ment el szegény Jack az ő közúti, és elment, amíg ő fáradt és éhes, mert
ettek minden tortát az úton, és ekkor éjszaka volt rajta, így hát
alig látta az utat maga előtt.
Látta, hogy egy kis fény hosszú utat előtte, és ő tette fel, és megtaláltam a
hátsó ajtó, és bekopogott rajta, amíg az egyik cseléd-szolgák jött és megkérdezte tőle, hogy mi
akart.
Azt mondta, hogy éjszaka volt, és ő akarta, hogy egy kis hely, ahol aludni.
A szobalány-szolga hívta be a tüzet, és neki elég enni, jó húst és
kenyér és a sör, és evett ételét a tűz, ott jött az ifjú hölgy
ránézni, és ő szerette őt és ő is szerette őt.
És a fiatal hölgy futott, hogy elmondja az apja, és azt mondta, volt egy csinos, fiatal férfi
A hátsó konyhában, és azonnal az úriember jött hozzá, és faggatta,
és megkérdezte milyen munkát tudott csinálni.
Jack azt mondta, az ostoba ember, hogy ő bármit megtehet.
(Ő azt jelentette, hogy hajtsa végre ostoba kis munka, amely körözi a
ház.)
"Nos," mondta az úriember neki: "ha meg tudod csinálni semmit, nyolc órakor a
reggel kell egy nagy tó és néhány, a legnagyobb hadihajó közlekedő hajók
előttem kastély, és az egyik legnagyobb
hajóknak kell leadni a királyi tisztelgett, és az utolsó fordulóban kell törni a lábát az ágy
hol van a kislánya alszik. És ha nem teszed, akkor meg kell
elveszik az életed. "
"Rendben," mondta Jack, és el is ment az ágyába, és azt mondta csendesen imádkozott, és
aludt közel volt nyolc óra, és ő alig volt ideje gondolkodni, mi volt
csinálni, amíg hirtelen eszébe jutott
a kis arany mezőben, hogy az apja adott neki.
És így szólt magában: "Lám, lám, én még sohasem volt ilyen közel a halálom, mint most vagyok;"
majd érezte a zsebében, és felhívta a kis dobozt.
És amikor kinyitotta, ott ugrált 3 kis piros férfi, és megkérdezte Jack: "Mi
a te akaratod velünk? "
"Nos", mondta Jack, "Szeretnék egy nagy tó és néhány, a legnagyobb ember a háború hajók
A világ előtt a kastélyt, és az egyik legnagyobb hajók a tűz egy királyi tisztelgett,
és az utolsó fordulóban megtörni az egyik lábát
Az ágy, ahol ez a fiatal hölgy alszik. "
"Rendben," mondta a kis ember, "aludni."
Jack alig volt ideje, hogy a szavak a szájából, hogy elmondja, mi a kis emberek
csinálni, de hogy mi ütött nyolc óra, amikor a ***, *** ment az egyik legnagyobb
hadihajó hajó, és ez tette Jack ugrás
az ágyból nézni az ablakon, és biztosíthatom önöket, hogy ez egy csodálatos látvány
neki, hogy lássa, miután sokáig az ő apja és anyja él egy fa.
Ekkorra Jack felöltözött, és azt mondta imáját, és nevetve jött le, mert ő
büszke volt, ő volt, mert a dolog olyan jól.
Az úriember jön neki, és azt mondja neki: "Nos, fiatalember, azt kell mondanom, hogy
Ön nagyon okos valóban. Gyere, és egy kis reggelit. "
És az úr azt mondja neki: "Most van még két dolgot kell tenned, majd
Önnek rendelkeznie kell a lányom feleségül. "
Jack megkapja a reggelijét, és jó a kancsal fiatal hölgy, és ő is a
őt.
A másik dolog, hogy az úriember azt mondta neki, hogy volt, hogy esett a nagy fák
mérföldes körzetben nyolc órakor, és, hogy én hosszú történet rövid,
ez történt, és ez tetszett az úriember
Az úriember is mondta neki: "A másik dolog amit meg kell csinálni" - (és ez volt az utolsó
dolog) - "meg kell szerezni nekem egy nagy kastély 12 arany álló pilléren, és
ott kell jönni ezred katonái és végig a fúró.
Nyolc órakor a parancsnok kell, hogy mondjam, "Váll-ig."
"Rendben," mondta Jack, és amikor a harmadik és egyben utolsó reggel jött a harmadik nagy képesség volt
kész, és ő volt a fiatal lányát.
De, jaj istenem! van még rosszabb, hogy jöjjön.
Az úriember most tesz egy nagy Hunting Party, és felkéri az összes urak körül
az országot, és látni a várat is.
És ekkor Jack egy szép ló, és egy skarlátvörös ruhában menni velük.
Azon a reggelen az inasa, amikor üzembe Jack ruhák, miután megváltoztatta őket
megy a vadászat, a kezét az egyik Jack-mellény zsebébe, és kihúzta a
kis arany tubákos szelence, mint a szegény Jack hátrahagyott egy tévedés.
És hogy az ember kinyitotta a kis dobozt, és ott ugrált a három kis piros férfiakat,
és megkérdezte tőle, mit akar velük.
"Nos," mondta az inas nekik: "Azt akarjuk, hogy ez vár vigyék el ezen a helyen messze
és messze a tengeren. "" Rendben, "mondta a kis piros férfiak
neki, "nem szeretnének menni vele?"
"Igen," mondta. "Nos, kelj fel," azt mondták neki, és idegenben
mentek messzire, és messze több mint a nagy-tengerig.
Most a nagy vadászat párt jön vissza, és a vár után a 12 arany oszlopok
eltűnt, a nagy csalódás azoknak urak akárcsak
nem lát ilyet.
Ez a szegény hülye Jack fenyegeti azáltal, hogy a szép fiatal felesége tőle,
meghozatalának őket, ahogy ő tette.
Ám az úriember végre megegyezett vele, és ő az, hogy egy twelvemonths
és egy nap azt keresni, és ki megy egy jó ló és pénz a zsebében.
Most szegény Jack indul el az ő hiányzik vár feletti dombok, völgyek, völgyek és
hegyek, erdők és a gyapjas sheepwalks, messzebb tudok mondani, vagy
valaha kíván mondani.
Míg végül jön a hely, ahol a király lakik minden apró egerek
a világon.
Ott volt a kis egerek őr a kapunál megy fel a palotába,
és nem próbálja megállítani abban, hogy Jack be Megkérdezte a kisegér: "Hol a
King Live?
Szeretném látni őt. "Ez egy másik küldött vele, hogy megmutassam neki
az a hely, és amikor a király látta, ő hívta be
És a király faggatta, és megkérdezte tőle, hová megy így.
Nos, Jack elmondta neki az igazságot, hogy ő elvesztette a nagy vár volt, és fog
keresni, és volt egy egész twelvemonths és egy nap, hogy megtalálja azt.
És Jack megkérdezte tőle, hogy tudott róla semmit, és a király azt mondta: "Nem, de biztos vagyok
A király minden apró egereket a világon, és én hívom őket az egészet a
reggel, és talán láttak belőle valamit. "
Aztán Jack Van egy jó étkezés és ágy, és reggel ő és a király folytatta a
területeken, és a király hívott össze az összes egerek, és felkérte őket, hogy ők voltak
láttam a nagy gyönyörű kastély állt az arany oszlopokon.
És minden apró egereket mondta, nem, nem volt egyikük sem látta.
Az öreg király azt mondta neki, hogy két másik testvér: "Az egyik a király az összes
békák, és az én másik testvér, aki a legidősebb, ő a király az összes madarak
a világon.
És ha ott, lehet, hogy tud valamit az eltűnt vár. "
A király azt mondta neki: "Hagyd a lovat, amíg itt vagy velem jössz vissza, és vegye
Az egyik legjobb lovak alatt van, és adja ezt a tortát, hogy a bátyám, ő tudni fogja majd
aki kaptad.
Vigyázz, és mondd meg neki, jól vagyok, és szeretném őt látni drágán. "
És akkor a király és Jack megrázta a kezét.
És mikor Jack ment át a kapun, a kisegér megkérdezte tőle, ő meg menjen
vele, és Jack azt mondta neki: "Nem, én magamnak a bajba
Király. "
És a kis dolog, azt mondta neki: "Jobb lesz az Ön számára, hogy hadd menjen veled, talán
Fogok tenni néhány jó egy kis időt, anélkül, hogy tudnának róla. "
"Ugorj fel, akkor."
És a kis egér szaladt fel a ló lábát, és tette táncolni, és Jack tegye a
egér a zsebében.
Most Jack, miután jó reggelt kíván a király és zsebre a kis egér, amely
volt az őrszem, vánszorgott útban, és ilyen hosszú utat kellett mennie és ez volt a
első napján.
Végül megtalálta a helyet, és ott volt az egyik őr a békák, és a pisztoly után
vállát, és nem akadályozza meg abban, hogy a Jack, de mikor Jack elmondta neki
hogy látni akarta a király, aki megengedte neki, hogy adja át, és Jack tette fel az ajtót.
A király kijött, és megkérdezte, hogy üzleti tevékenysége, és Jack elmondta neki mindezt
elejétől a végéig.
"Jó, jó, gyere be" Ő lesz jó szórakozást aznap éjjel, és
Reggel a király pedig olyan vicces hang, és gyűjtött össze minden a békákat a
világban.
Ő pedig megkérdezte tőlük, nem tudják, vagy látni semmit a kastély állt, 12
arany oszlopok, és ők minden történt egy furcsa hang, Kro-Kro, Kro-Kro, és azt mondta, No.
Jack kellett vennie egy másik lovat, és egy tortát, hogy ez a király öccse, aki a király
minden égi madarak, és mint Jack ment át a kapun, a kis béka
ez volt az őr kérdezte John kellene ment vele.
Jack megtagadta tőle egy kicsit, de végül azt mondtam neki, hogy felugrott, és Jack rakják
a másik mellényzsebéből.
És el is ment ismét hatalmas hosszú út volt, hanem háromszor, amíg ez a
időben ez volt az első nap, de nem találta a helyét, és ott volt egy szép madár
az őrszem.
Jack és átadta neki, és soha nem szólt egy szót neki, és ő beszélt a király,
és azt mondta neki, mindent, mindent a várat.
"Nos," mondta a király neki: "megtudod reggel az én madarak, hogy
tudnak valamit, akár nem. "
Jack kiszerelt lovát az istállóba, majd lefeküdt, miután valamit
enni.
És mikor felkelt reggel a király, és úgy folytatta, hogy néhány területen, és ott a
Király tett néhány vicces zajt, és ott jöttek a madarak, amelyek az egész világon.
És a király megkérte őket, "Nem látják, hogy a szép kastély?", És az összes madár válaszolt,
Nem. "Nos," mondta a király, "hol van a nagy
madár? "
Úgy kellett várni, majd hosszú ideig a sas, hogy az ő megjelenése, mikor
Végre eljött a veríték megküldését követően két kis madár magasan az égen
hogy fütyülni rá, hogy minden a sietséget talán ő tudott.
A király megkérdezte a nagy madár, ugye látjuk a nagy kastélyban? és a madár így szólt: "Igen,
Jöttem onnan, ahol most van. "
"Nos," mondja a király neki: "Ez a fiatal úr elvesztette, és el kell mennie a
vissza rá, de abba, amíg nem kap egy kis valamit enni először. "
Megöltek egy tolvaj, és elküldte a legjobb része, hogy lássa el a sas útját több mint
a tengerek, és le kellett folytatni Jack hátán.
Most, amikor jöttek a vár látványa, nem tudták, mit kell tennie, hogy a
kis arany mezőben.
Nos, a kis egér azt mondta nekik: "Hagyj engem, és én lesz a kis doboz
neked. "
Szóval ellopta az egeret a várba, és elkaptam a dobozból, és amikor jött
le a lépcsőn, akkor esett le, és ő volt nagyon közel, hogy elkapják.
Ő szaladt ki rajta, röhögtek a legjobb.
"Van ez?"
Jack mondta neki, ő azt mondta: "Igen", és elindultak vissza, és elhagyta a várat
mögött.
Ahogy voltak mindet (Jack, egér, béka, és sas), a nagy áthaladó
tenger, a veszekedés estek amellyel kapcsolatban az volt, hogy megkapta a kis doboz, míg le
Lecsúszott a vízbe.
(Ez volt az általuk néztem és lerakom az egyik kezéből a másikba, hogy
ejtette a kis doboz a tenger fenekén.)
"Jó, jó," mondta a béka "Én tudtam, hogy kellene tenni valamit, így volt
jobb, hadd menjen le a vízben. "
És hadd menjen, és ő meg a három nap és három éjjel, és akár ő
jön, és megmutatja, orrát és száját kicsit a vízből, és mindegyik feltett
neki, ugye világos? és azt mondta nekik, No.
"Nos, mit csinálsz ott, akkor?" "Semmit," mondta, "csak akarom
teljes lélegezni ", és a szegény kis béka lement a második alkalommal, és ő le egy
nap és egy éjszaka, és ő hozza létre azt.
És ők mennek el, miután ott négy nap és az éjszaka, és miután egy hosszú vontatóhajó
több mint tengerek és hegyek, hogy érkezzenek a palota a régi király, aki a mester
Az összes madár a világon.
És a király nagyon büszke arra, hogy lássa őket, és egy szívélyesen fogadott, és egy hosszú
beszélgetést.
Jack kinyitja a kis dobozba, és azt mondta a kis ember, hogy menjen vissza, és hogy a
Itt vár rájuk, "és mindenkit, hogy annyi siess vissza, amennyit csak lehetséges
lehet. "
A három kis ember elment, és amikor közel ért a várat féltek
hogy megy ez, amíg a hölgy és úr és a szolgák elmentek, hogy bizonyos
táncolni.
És nem volt senki, maradt ott csak a szakács és egy másik lányt vele, és a
kis piros férfi megkérte őket, ami azt inkább - mennek, vagy abbahagyja mögött? és mindketten
mondta: "Megyek veled", és a kis ember azt mondta nekik, hogy futni az emeletre gyors.
Ők nem voltak korábban, és az egyik szalonokban, mint itt jön csak a láthatáron
Az úr és hölgy és a szolgák, de már késő volt.
Ki a vár teljes sebességgel ment, a nő nevetett rajtuk keresztül az ablakon,
míg a tettek indítványokat, hogy abbahagyják, de minden hiába.
Ők voltak a kilenc napig útjukat, ahol ők próbálják tartani a vasárnapi szent,
amikor az egyik kis emberek kiderült, hogy a pap, a másik a jegyző, és a harmadik
elnökölt az orgona, és a nők
az énekesek, mert volt egy nagy kápolnát a kastély már.
Nagyon figyelemre méltó, volt egy viszály készült a zene, és az egyik kis emberek futottak
el az egyik az orgona-csöveket látni, ahol a rossz hang jött, amikor megtudta, hogy
csak az történt, hogy a két nő volt
nevetett a kis vörös ember kinyújtotta kis lábait teljes hosszában a basszus
csövek, ő is két ága időben, az ő kis piros éjszakai sapka, amit
soha nem felejtette el hordani, és amit soha nem
tanúi előtt, nem tudott segíteni hív elő néhány jó mulatság, míg az arcon
A mély.
És szegényke! rajtuk keresztül nem megy azzal, amit megkezdett, de nagyon közel
jött veszély, mint a vár egykor közel süllyedek a tenger közepén.
Végül, miután egy vidám utazásra, jönnek ismét a Jack és a király.
A király meglehetősen ütött a látvány a vár, és megy fel a lépcsőn arany,
elmentünk megnézni belülről.
A király volt, nagyon tetszett a vár, de szegény Jack egy idő
twelvemonths és egy nap már a végéhez közeledik, és ő, akik a haza az ő
fiatal felesége ad megbízásokat a három
kis emberek, hogy felkészüljünk a másnap reggel nyolc órakor, hogy ki a következő
testvérét, és megállítani ott egy éjszaka; is eljussanak oda, hogy az utolsó vagy
A legfiatalabb testvér, a mester minden
egerekben a világon, olyan helyen, ahol a vár alatt kell hagyni a gondjaira bízott ig
ez küldött. Jack vesz búcsút a király, és
köszöni, hogy nagyon sok volt vendéglátást.
Idegenben ment Jack és a kastély újra, és megállt egy éjszaka azon a helyen, és idegenben
mentek ismét a harmadik helyre, és ott hagyta a vár alatt gondjaira bízott.
Ahogy Jack kellett hagynia a várat mögött, el kellett vinni a saját lovát, amely elhagyta
van, amikor először kezdett.
Most szegény Jack elhagyja a kastély mögött, és haza felé néz, és miután így
sok vidámság, a három testvér minden este, Jack álmos lett a
lóháton, és elvesztették volna az úton, ha
nem volt a kis emberek egy-irányító őt.
Végre megérkezett fáradt és fáradt, és úgy látszik, nem kap tőle minden
kedvesség bármit, mert nem találta meg a lopott vár, és hogy ez rosszabb, ő
csalódott volt, hogy nem látta a fiatal
és gyönyörű felesége, hogy jöjjön és elébe keresztül ütköznek a szülei.
De ez nem akadályozta meg sokáig.
Jack fel teljes erővel, és küldték ki a kis emberek, hogy a kastély
ott, és hamar odaértem.
Jack kezet fogott a király, és visszatért köszönet az ő királyi
kedvességét vigyáz a vár rá, majd Jack utasította a kis emberek, hogy ösztönözze
és tedd fel a sebességet.
És elindultak, és nem sokkal azelőtt, hogy elérték út végén, amikor végre
jön a fiatal feleség, hogy találkozzanak vele, finom darab egy fiatal fia, és mindannyian
valaha élt boldog utána.
>