Tip:
Highlight text to annotate it
X
A Google Fordító egy ingyenes eszköz, amellyel azonnal lefordíthat mondatokat, dokumentumokat
vagy akár teljes webhelyeket is.
Hogyan is működik ez pontosan? Bár úgy tűnhet, hogy egy rakás két nyelvet beszélő manócska
dolgozik nekünk, valójában az összes fordítás számítógépektől érkezik. Ezek a számítógépek a
"statisztikai gépi fordítás" néven ismert eljárást alkalmazzák, amely elnevezés csak annyit takar,
hogy számítógépeink nagy mennyiségű szövegben található mintákon alapuló fordításokat hoznak létre.
Most pedig tegyünk egy lépést hátrafelé. Ha valakinek egy új nyelvet szeretne megtanítani, akkor könnyen
lehet, hogy a szavaknál és a mondatalkotást lehetővé tévő nyelvtani szabályoknál kezdené azt. A számítógép
hasonló módon tud elsajátítani egy idegen nyelvet -- a szókincsre és egy
szabálykészletre hivatkozva.
A nyelvek azonban bonyolultak és -- amint azt bármely nyelvtanuló el tudná mondani -- szinte minden
szabály alól van kivétel. Amikor az összes ilyen kivételt és kivételek alóli kivételt egy
számítógépes programba tömörítik, akkor az a fordítás minőségének rovására megy.
A Google Fordító más megközelítést alkalmaz. Ahelyett, hogy számítógépeinknek megtanítanánk egy nyelv
összes szabályát, hagyjuk, hogy számítógépeink maguktól jöjjenek rá ezekre a szabályokra. Ezt emberi
fordítók által lefordított dokumentumok millióinak elemzése által teszik. Ezek a szövegek könyvekből,
az ENSZ-től és más hasonló szervezetektől, valamint a világ minden szegletéből származó
webhelyekről származnak.
Számítógépeink beolvassák ezeket a szövegeket statisztikai szempontból jelentős minták után
kutatva -- azaz olyan közös mintákat keresnek a fordításban és az eredeti szövegben, amelyek
valószínűleg nem véletlenül fordulnak elő. Ha a számítógép talál egy ilyen mintát, akkor később
felhasználhatja azt hasonló szövegek fordítása esetén. Az eljárás sok milliárd alkalommal történő
megismétlésének eredménye sok milliárd minta és egy nagyon okos számítógépes program.
Bizonyos nyelvek esetében azonban kevesebb dokumentum áll rendelkezésre, ezért ezek esetében szoftvereink
kevesebb mintát tudtak azonosítani. Ezért is nyelvenként és nyelvpáronként eltérő a fordításunk
minősége. Tudjuk, hogy fordításaink nem mindig tökéletesek, azonban újonnan lefordított szövegek
folyamatos rendelkezésre bocsátásával számítógépeinket okosabbá, fordításainkat
pedig jobbá tehetjük.
Ezért legközelebb, amikor a Google Fordító segítségével fordít le egy mondatot vagy weboldalt, gondoljon arra
a sok milliárd mondatra és mintára, amelyek végül az Ön fordítását eredményezték –
ráadásul egy szempillantás alatt.
Nem rossz, ugye?
Próbálja ki a szolgáltatást a translate.google.com címen.