Tip:
Highlight text to annotate it
X
Rómeó és Júlia William Shakespeare
A Prologue [Enter Chorus.]
CHORUS Két háztartások, mind egyformák méltóság,
A szép Verona, ahol hajónkat jelenetet, a régi ellenszenv szünetet az új lázadás,
Ahol a civil vér teszi a polgári kezet tisztátalannak. -Tól oda a végzetes tarja a két ellenség
Egy pár csillag cross'd szerelmesei hogy életük, kinek misadventur'd szánalmas ledönti
É a haláluk temetni szüleik viszályt. A félelmetes áthaladását a halál mark'd szeretet,
És folytatását szüleik düh, mely azonban a gyermekek végén semmibe lehet eltávolítani,
Most két óra forgalma a színpadon, a melyek, ha a beteg füle részt,
Mi itt hiányozni, mi fáradságos törekszik, hogy javít. [Elmennek.]
ACT I. jelenet I. A nyilvános helyen.
[Enter Sampson és Gregory fegyveres karddal és Bucklers.]
Sampson Gregory, o "szavamat, akkor nem folytathatnak szén.
Gregory Nem, akkor meg kell Colliers.
Sampson Úgy értem, a mi lehet a harag fogunk rajzolni.
Gregory Igen, amíg él, felhívni a nyakát ki o "a gallér.
Sampson azt sztrájk gyorsan szállított.
Gregory De te nem gyorsan mozgott a sztrájk.
Sampson A kutya a ház Montague mozog bennem.
Gregory lépéshez, hogy keverjük, és hogy bátor, hogy álljon:
tehát, ha te költözött, te runn'st el.
Sampson A kutya a házban kell mennie velem állni: én kerül a fal olyan férfi vagy lány a Montague években.
Gregory Ez azt mutatja neked gyenge slave; a leggyengébb megy a
falon.
Sampson Igaz, és ezért a nők, hogy a gyengébb hajókat, amelyek valaha is törekedve, hogy a falra: így fogom nyomja Montague emberei
A fal és a tolóerő a leányok a falra.
Gergely veszekedés között van a mesterek és mi a férfiakat.
Sampson Hisz mindegy, meg fogom mutatni magam zsarnok:
ha már harcolt a férfiak leszek kegyetlen a cselédek, én levágom a fejüket.
Gergely feje cselédek?
Sampson Igen, a feje a cselédek, vagy maidenheads;
hogy azt milyen értelemben te.
Gregory kell venniük, hogy az értelemben, hogy érzem.
Sampson nekem, hogy kell érezni, miközben tudom, hogy álljon: és a "tis ismert vagyok egy szép darab húst.
Gregory "Jól van, te nem hal, ha lettél,
lettél volna rossz John .-- Vond eszköz; Itt jön két Montague-ház.
Sampson A meztelen fegyver ki: veszekedés! Én hát téged.
Gregory Hogyan! viszont te vissza, és fuss?
Sampson félj engem nem.
Gregory Nem, feleségül, félek tőled!
Sampson Vegyük a törvény a mi oldal, hadd kezdje.
Gregory fogok rándul, ahogy elhalad, és hagyd, hogy vegye be, felsorolják azokat.
Sampson Nem, mert mernek. Én harap a hüvelykujjam őket, ami
szégyen, hogy őket, ha elviselni. [Enter Ábrahám és Balthasar.]
ÁBRAHÁM Te harapni a hüvelykujjával nálunk, uram?
Sampson Én harap a hüvelykujjam, uram.
ÁBRAHÁM Te harapni a hüvelykujjával nálunk, uram?
Sampson A törvény a mi oldalunkon, ha azt mondom, igen?
Gregory száma
Sampson Nem, uram, én nem rágom a hüvelykujjával, uram, de én rágom
hüvelykujját, uram.
Gregory Van veszekedés, uram?
ÁBRAHÁM Quarrel, uram! Nem, uram.
Sampson De ha igen, uram, én neked: én szolgálni olyan jó ember, mint
téged.
ÁBRAHÁM Nem jobb.
Sampson Nos, uram.
Gregory Mondja jobb, itt jön az egyik mester rokonai.
Sampson Igen, jobb, uram.
ÁBRAHÁM Hazudsz.
Sampson Draw, ha a férfi .-- Gergely, emlékszel te swashing csapást.
[Küzdenek.] [Enter Benvolio.]
Benvolio rész, bolondok! tegye fel a kardok, nem tudod, mit csinálsz.
[Beats le a kardot.] [Enter Tybalt.]
Tybalt Mi az, te készült, ezek között szívtelen Hinds?
Kapcsolja be téged Benvolio, nézd a te halál.
Benvolio Én azonban tartani a békét: kiszerelt kardodat, Vagy kezelni azt a részét ezek az emberek velem.
Tybalt Mi, húzott, és beszéljen a béke! Utálom a szót
Mint utálom a pokol, minden Montague, és téged már meg téged, gyáva!
[Küzdenek.] [Enter több mindkét házának, akik csatlakoznak a csetepatéba, majd adja meg
Polgárok klubok.]
1 CITIZEN Klubok, váltók, és a partizánok! sztrájk! verte le őket! Le a Capuletek! Le a Montague!
[Enter Capulet az ő ruháját, és Lady Capulet.]
Capulet Mi lárma ez? - Add nekem a hosszú kard, ho!
Lady Capulet A mankó, egy mankó! - Miért hívni egy kardot?
Capulet én kardot, ha mondom! - Régi Montague eljött,
És virágzik a penge ellenére rám. [Enter Montague és a Lady Montague.]
Montague Te gazember Capulet! - Hold nekem nem, hadd menjen.
LADY Montague te nem fogsz keverjük egy láb keresni ellenfél.
[Enter Prince, a kíséret.]
PRINCE lázadó tárgyak, ellenségek békét, Profaners ennek szomszéd-festett acél, -
Vajon nem hallják? - Mi az, ho! ha férfi, akkor állatok, Hogy oltja a tüzet az Ön vészes düh
A lila szökőkutak kiadó a vénájába, - A fájdalom a kínzás, azoktól véres kezek
Dobd el a fegyvert mistemper'd a földre, és hallja a mondat az Ön költözött herceg .--
Három civil brawls, nevelt egy tágas szó szerint téged, öreg Capulet és Montague,
Már háromszor disturb'd csendes az utcákon, és Made Verona ókori polgárok
Által leadott a súlyos beseeming dísztárgyak, kormányoz a régi partizán, a kéz a régi,
Canker'd a béke, a részét a canker'd utálom: Ha valaha is zavarja utcákat ismét
Az életet meg kell fizetnie a elveszti a békét. Az ebben az időben, a többi indulnak el: -
Te, Capulet, menjen velem együtt - És, Montague, hogy te ma délután,
Ha tudod, mi távolabb öröm ebben az esetben a régi szabad-város, a közös ítélet helyben .--
Még egyszer, halálbüntetés terhe mellett, minden ember indul. [Elmennek Prince és a kísérők, Capulet, Lady Capulet, Tybalt,
A polgárok és a szolgák.]
Montague Ki hozta ezt az ősi viszály új abroach? -
Speak, unokaöccse, voltál az, amikor kezdődött?
Benvolio Itt voltak a szolgái el ellenfele És te, közel harci ere tettem megközelítés:
Húztam a rész, hogy: a jelen jöttek a tüzes Tybalt, kardjával prepar'd;
Ami, ahogy breath'd dacolva a fülem, ő megfordította a fejét, és vágja a szél,
Ki, kivel nem fájt, hiss'd neki gúnyosan: Amíg voltunk cserélhető lökés, és fúj,
Jött egyre több, és harcolt a részét, részben, Míg a herceg jött, akik elváltak vagy részt.
LADY Montague O, hol a Romeo? - Látta meg neki, hogy ma? -
Jobb boldog vagyok, hogy nem volt ez a csetepatéba.
Benvolio, asszonyom, egy óra előtt worshipp'd V. Peer'd oda az arany ablaka keletre,
A zaklatott elme Dráva velem járni külföldön Amennyiben - alatt a ligetben platán
Ez nyugatra rooteth a város oldaláról - így a korai séta láttam a fiát:
Vele szemben tettem, de ő vigyáz rám, és ellopta a rejtett a fa:
Én, mérő ő érzelmei a saját, - Ez a legtöbb elfoglalva, amikor ők leginkább egyedül, -
Pursu'd a humor, nem folytatja az ő, és szívesen shunn'd, akik szívesen menekült előlem.
Montague Sok reggel kinek is van láttuk,
A könnyek bővítésére a friss reggeli harmat, hozzátéve, hogy több felhő felhők mély sóhajt:
De minden ilyen hamar, mint a mindent éljenzés V. Amennyiben a legtávolabbi keleti kezdődik, hogy dolgozzon
Az árnyas függöny Aurora ágya, fénytől ellopja haza az én nagy fiam,
És magán a szobájában tollak magát; Leállítja föl ablakok, zárak tisztességes nappal ki
És teszi magát egy mesterséges éjszaka: fekete és baljóslatú kell a humor bizonyítani,
Hacsak jó tanács lehet az oka eltávolítani.
Benvolio Nemes nagybátyám, tudod az okát?
Montague Én nem tudom, hogy nem lehet tanulni tőle.
Benvolio már importun'd őt bármilyen módon?
Montague Mind a magam, és még sok más barátai;
De, a saját érzései "tanácsadó, hogy magát, - nem mondom, hogy igaz, -
De maga olyan titkos, és olyan közel, tehát messze hangzó és a felfedezés,
Mint a bimbó kicsit egy irigy féreg Hé tudja széttárta édes elhagyja a levegőbe,
Vagy szenteli a szépség a napot. Vajon mi, hanem tanulni, ahonnan ő bánatát nő,
Mi lenne, mint szívesen adja gyógyítani, mint tudjuk.
Benvolio Lásd, ahol jön: ezért kérjük, hogy álljon félre, én tudom a sérelem, vagy sokkal megtagadni.
Montague Azt volnál olyan boldog a te üdülés
Hallani igazi bűnbocsánat .-- Gyere, asszonyom, hadd el, [Elmennek Montague és Lady.]
[Enter Romeo.]
Benvolio Jó reggelt, unokatestvére.
Rómeó a nap ilyen fiatalon?
Benvolio, de az új kilencet ütött.
ROMEO Ay nekem! Szomorú óra tűnik hosszú.
Volt, hogy apám, hogy elment innen olyan gyorsan?
Benvolio volt .-- Milyen szomorúság meghosszabbítja Romeo óra?
ROMEO Nem rendelkezik, ami, miután, teszi rövid.
Benvolio A szerelem?
ROMEO Out, -
Benvolio A szerelem?
ROMEO Ki az ő javára, ahol én vagyok a szerelemben.
Benvolio Sajnos, ez a szeretet, így szelíd az ő véleménye szerint
Úgy kell zsarnok és durva a bizonyíték!
ROMEO Jaj, hogy a szeretet, melynek nézet tompa is,
Ha anélkül, hogy szem, lásd utak akarata! - Hol fogunk vacsorázni? - O nekem! - Mi csetepatéba itt volt?
De mondd, nem, mert hallottam az egészet. Itt van sok köze van a gyűlölet, de a szeretet: -
Akkor miért, ó verekedés szerelem! Ó szerető utálom! O semmit, semmit sem először létre kell hozni!
O nagy világosság! komoly hiúság! Mis-shapen káosz a jól látszó formában!
Feather ólom-, világos füst, hideg tüzet, beteg egészségi! Még mindig ébren alvás, nem ez az! -
Ez a szerelem érzem, hogy nem érzik a szeretetet ebben. Nem akarsz nevetni?
Benvolio Nem, Coz, én inkább sírni.
ROMEO Jó szívvel, milyen?
Benvolio A te jó szív elnyomás.
ROMEO No, ilyen a szerelem vétek .--
Betegségeinket az enyém hazugság nehéz a mellemen, melyik akarsz terjeszteni, hogy ez perst
A több te: ez a szerelem, hogy te mutatja é még több fájdalmat, hogy túl sok a magamét.
A szerelem egy füst rais'd a füst a sóhajok, lévén purg'd, tűz pezsgő a szerelmesek szemében;
Mivel vex'd, tengeri nourish'd a szerelmesek könnyek: Mi van még? a téboly legdiszkrétebb,
A fulladás epe, és a tartósító édes .-- Isten veled, Coz.
[Going.]
Benvolio Soft! Megyek végig: An ha hagysz így, akkor nekem rossz.
ROMEO Csitt! Elvesztettem önmagam, én nem vagyok itt:
Ez nem Romeo, ő egy másik, ahol.
Benvolio Mondja a szomorúságot, aki, hogy szeretsz?
ROMEO Mi leszek nyögés, és mondd el téged?
Benvolio nyögés! miért nem;
De sajnos mondd ki.
ROMEO Licit egy beteg ember szomorú, hogy ő is, -
Ah, szóval beteg urg'd az egyik, hogy olyan rosszul! - A szomorúság, unokatestvére, szeretem a nő.
Benvolio I aim'd oly közel, amikor suppos'd ha lov'd.
ROMEO joga jó Markman! - És ő valós szeretem.
Benvolio joga tisztességes jel, tisztességes Coz, a mielőbbi hit.
ROMEO Hát, ebben a hit hiányzik: ő majd nem érintik
Az Ámor nyíl - ő adta Dian az esze, És az erős bizonyítéka az erkölcsi tisztaság is arm'd,
A szerelem gyenge gyermeki orr él unharm'd. Ő nem marad ostroma szerető feltételek
Sem bide th 'találkozása assailing szem, sem ope ölében a saint-csábító arany:
Ó, ő gazdag szépsége, csak rossz, hogy amikor meghal, a szépség meghal vele tárolni.
Benvolio Aztán megesküdött, hogy ő még él tiszta?
ROMEO Ő kinek, és hogy a megtakarító teszi hatalmas hulladékot;
A szépség, starv'd vele súlyossága, Cuts szépség ki minden utókor.
Ő túl szép, túl bölcs, bölcsen is igazságos, hogy kiérdemeljük a boldogság azzal, hogy nekem a kétségbeesés:
Ő adta hamisan esküvő szeretni, és hogy a fogadalom tudok élni halott élő mondani most.
Benvolio Legyen rul'd általam, felejtsd el, hogy gondoljunk rá.
ROMEO Ó, taníts meg, hogyan kell elfelejteni gondolkodni.
Benvolio Azáltal, hogy a szabadság nektek szemed;
Vizsgáld meg más szépségek.
ROMEO "Hisz az út fel szeretnénk hívni az övé, gyönyörű, a szóban forgó több:
Ezek a boldog maszkok csók szép női szemöldök, hogy fekete, rakott-e minket arra, hogy elrejtse a valós;
Aki strucken vak nem feledkezhetünk meg a drága kincse a látását elvesztett:
Mutass nekem egy szeretője, hogy megy a tisztességes, mit néki szépségét szolgálják, hanem egy jegyzet
Hol lehet olvasni, aki pass'd, hogy az áthaladó fair? Búcsú: te nem tudsz tanítani engem elfelejteni.
Benvolio fogok fizetni, hogy a tanítás, különben meghal az adósság.
[Elmennek.]
Jelenet II. A Street. [Enter Capulet, Paris, és a szolgája.]
Capulet De Montague kötve van, mint én,
A büntetés egyaránt, és "tis nem nehéz, azt hiszem, a férfiak olyan régi, mint mi, hogy fenntartsák a békét.
Párizsban tisztes számvetés te is;
És kár, 'tis meg liv'd hadilábon ilyen sokáig. De most, uram, mit szólasz, hogy a ruhám?
Capulet De mondván o'er, amit korábban mondtam:
Gyermekem még idegen a világon, ő nem látta a változás legalább tizennégy év;
Legyen még két nyarat elsorvad a saját büszkesége Hé azt gondolhatnánk, ő érett, hogy egy menyasszony.
Párizs fiatalabb, mint ő boldog anyák készül.
Capulet és túl hamar marr'd azok ilyen korán történt.
A föld adta lenyelni minden reményem, de ő - Ő a reményteli hölgy az én földön:
De Woo őt, szelíd Párizs, kap szíve, én is az ő beleegyezése is csak egy része;
A lány elfogadja, benne hatálya választás Lies beleegyezésem és tisztességes szerint hangját.
Ma este tartok egy régi accustom'd lakomát, ahova én is meghívást sok vendég,
Mint például szeretem, és te között a boltban, még egy, nagyon hasznosak, teszi a szám több.
Az én szegény házat nézni, hogy íme ezen az éjszakán Föld-taposó csillagok, amelyek sötét ég fény:
Ezek a kényelmet nem kéjes fiatalember úgy érzi Amikor jól apparell'd Április a sarok
A sánta téli futófelület, még olyan gyönyörűség közül a friss rügyek nő kell hogy ezen az éjszakán
Öröklése a házamban, hallottam is, minden látni, és szeretik őt legjobban, akinek érdeme leginkább a következők:
Melyik között tekintettel számos, az enyém, hogy az egyik, május állni száma, bár leszámolás sem.
Gyere, gyere velem .-- Menj, ficzkó, vánszorog a Through szép Verona, meg azok a személyek ki
Akiknek a neve van írva van [ad a papír], és nekik mondani, házam és üdvözöljük a kedvükre maradni.
[Elmennek Capulet és Paris].
Szolga Keresse ki őket, akiknek a neve van írva itt! Meg van írva, hogy a cipész kell beleavatkozni
kertjében, és a szabó az utolsó, a halász és a ceruzát, és a festő az ő hálók, de én vagyok
küldtek, hogy megtalálja azokat, akiknek neve itt írva, és soha nem találja, amit neve az írás fő
kinek van írva. Azt kell, hogy a tanult: - időben! [Enter Benvolio és Romeo.]
Benvolio Tut, ember, egy tűzoltó égési ki egymás égő,
Egy fájdalom lessen'd másik a kín, szédül, és a holp a visszafelé fordult;
Egy kétségbeesett bánat gyógyít az egymás bánkódik: Take te néhány új fertőzés szemed,
És a rangot méreg a régi meg fog halni.
ROMEO Az útifű-levél kiváló erre.
Benvolio Mert mi, kérlek?
ROMEO Az Ön tört lábszár.
Benvolio miért, Romeo, te bolond?
ROMEO Nem őrült, de kötött több, mint egy bolond is;
Fogd be a börtönbe, anélkül tartanak az ételt, Whipp'd és meggyötört, és - Isten-den, jó fiú.
Szolga Isten gi "go-den .-- kérlek, uram, tudod olvasni?
ROMEO Igen, én saját vagyonát a saját nyomorúságát.
Szolga Talán megtanultuk, hogy könyv nélkül:
de kérlek, tudsz olvasni mindent, amit lát?
ROMEO Igen, ha tudom, hogy a leveleket és a nyelvet.
SZOLGA Azt mondjátok őszintén: rest te boldog!
ROMEO Várj, fiú, tudok olvasni. [Olvas.] "Signior Martino és felesége és leányai;
Megyei Anselmo és az ő szépséges nővér, a hölgy özvegy Vitruvio, Signior Placentio és
a gyönyörű unokahúga, Mercutio és öccse Bálint; enyém nagybátyja Capulet, a felesége, és
lánya, az én szép unokahúgom Róza, Livia, Signior Valentio és unokatestvére Tybalt, Lucio és a
élénk Helena. "Egy tisztességes összeszerelés. [Ad vissza a papír]: hová kell, hogy
jönnek?
Szolga Up.
ROMEO Hová?
Szolgát vacsora, a házunk.
ROMEO Kinek a háza?
Szolga My mester.
ROMEO Sőt kellett volna ask'd, hogy korábban.
Szolga Most megmondom kérdés nélkül: a mester a nagy
gazdag Capulet, s ha lehet ne a ház a Montague, kérlek, gyere, és törje össze egy pohár bort. Rest ha vidám!
[Kilépés.]
Benvolio Ugyanazon az ősi ünnepe Capulet a Sups valós Róza akit te annyira lov'st;
Az összes csodálták szépségét Verona. Menj oda, és, unattainted szem,
Összehasonlítása arcán néhány, amit fel kell tüntetni, és teszlek téged gondolom te hattyú egy varjú.
ROMEO Ha a hívő vallását szemem
Fenntartja az ilyen hazugság, majd kapcsolja be könnyek a tűz, és ezek - aki gyakran drown'd, soha nem hal meg, -
Átlátszó eretnekek, lehet égett a hazudozók! Egyik szebb, mint az én szerelmem? A mindent látó V
Sohasem látta mérkőzés óta először a világ elkezdődött.
Benvolio Tut, ha látta szép, senki más, hogy az, önmaga pois'd magával mindkét szem:
De, hogy kristálymérlege Legyen weigh'd A hölgy szerelme ellen, egy másik szobalány
Hogy megmutatja ragyogott ezen a lakomán, s az alig mutatnak jól, hogy most már látható a legjobban.
ROMEO megyek végig, ilyen látvány kell feltüntetni,
De örülni a pompa a saját. [Elmennek.]
Jelenet a III. Szoba Capuleték házában. [Enter Lady Capulet és Dajka.]
Lady Capulet nővér, hol van a lányom? hívd elő nekem.
NŐVÉR Most az én maidenhea, - tizenkét éves -
Én azt mondtam neki jöjjön .-- Mi, bárány! mi katicabogár! - Isten ments! - hol van ez a lány? - mit, Júlia!
[Enter Júlia.]
Júlia Nos, aki kéri?
NŐVÉR Anyád.
Júlia Asszonyom, itt vagyok. Mi a te akaratod?
Lady Capulet Ez az ügy, - Nurse, hogy hagyja egy kicsit,
Beszélnünk kell a titkot: ápoló, gyere vissza, én már remember'd nekem, te hallgassuk meg tanácsát.
Te tudod a lányom egy szép kor.
NŐVÉR hit, mondhatom kora hozzátok egy óra.
Lady Capulet Ő nem tizennégy.
NŐVÉR Én laikus tizennégy fogaim, -
És mégis, az én tinédzser legyen beszélnek, de van négy, - ő nem tizennégy. Meddig van most
A Lammas-dagály?
Lady Capulet Két hét, és furcsa nap.
NŐVÉR páros vagy páratlan, minden nap az évben,
Gyere Lammas-előestéjén éjjel a lány tizennégy. Susan és ő, - Isten többi keresztény lélek! -
Volt egy olyan korban: jól van Susan Istennel; volt túl jó nekem: - de, mint mondtam,
A Lammas-előestéjén éjjel az ő tizennégy; Ez a lány, férjhez, jól emlékszem rá.
"Hisz mivel a földrengés már tizenegy éve, és ő wean'd - Sohasem fogom elfelejteni azt -,
Az összes nap az év után ezen a napon: Mert addigra meghatározott üröm, hogy a kiásott,
Ül a nap alatt a galamb-ház falán, Uram, és te majd Mantua:
Nem, én nem viselnek agy: - de, mint mondtam, Amikor még íze az üröm a mellbimbó
Az én ásott, és éreztem, hogy keserű, elég bolond, hogy megnézhesse ingerlékeny, és kiesik az ásott!
Shake, szólt a galamb-house: "Twas nincs szükség, azt gondol, ajánlatot nekem vánszorog.
És azóta ez tizenegy év, mert akkor tudott állni egyedül, sőt a feszület
Tudott volna futni, és kacsázott szól, mert még az előző napon, s eltörte a homlokát:
Aztán a férjem, - Isten legyen a lelke! "A volt vidám ember - vette fel a gyereket:
"Igen," úgymond ő, "akarsz hull arcodat? Te esik vissza, amikor te még esze;
Akarsz te nem, Jule? ", És az én holidame, A szép nyomorult maradt sírva, és azt mondta:" Bizony: "
Ha látni most, hogy egy tréfa eljön szó! Én indokolják, az I kell élni ezer yeas,
Soha nem kell elfelejteni azt; "Akarsz te nem, Jule? Úgymond ő, És, kedves bolond, hogy stinted, és azt mondta:" Igenis. "
Lady Capulet Elég ebből, kérlek te tartani a békét.
NŐVÉR Igen, asszonyom, - de nem tudok választani, de nevetni,
Gondolják, hogy távoznia kell sírni, és azt mondják "Igenis:" És mégis, én indokolják, hogy már fel a homlokát
A bump akkora, mint egy fiatal kakas a kő, A válságos kopogtattak, és azt kiáltotta keserűen.
"Igen," szólt a férjem, "fall'st a te arcod? Te esik vissza, ha te com'st az életkor;
Akarsz te nem, Jule? "Ez stinted, és azt mondta:" Igenis. "
Júlia és etapban te is, kérlek, a nővér, mondjuk I.
NŐVÉR Béke, tettem. Isten jelet téged az ő kegyelme!
Te voltál a legszebb csaj, hogy egykor én nurs'd: Egy éljek, hogy látlak házasok egyszer, én kívánságom.
Lady Capulet Marry, hogy feleségül a nagyon téma
Azért jöttem, hogy beszélni .-- Mondd, lánya Júlia, hogyan áll a hajlam, hogy házas?
Júlia Nagy megtiszteltetés, hogy én álmom nem.
NŐVÉR megtiszteltetés! - Nem azt te csak nővér,
Azt mondanám lettél suck'd bölcsességet a te cumi.
Lady Capulet Nos, gondolom, a házasság most: fiatalabb, mint te,
Itt Veronában, hölgyeim a megbecsülés, készül már anyák: az én szám
Én az anyád sokat után ezekben az években, hogy most egy leány. Így tehát röviden -
A derék párizsi kívánja meg az ő szeretetét.
NŐVÉR Egy férfi, fiatal hölgy! hölgy, egy ilyen ember
Mivel az egész világ - miért he'sa ember viasz.
Lady Capulet Verona nyári Mert nem egy ilyen virágot.
NŐVÉR Nem, he'sa virág, a hitben, nagyon virág.
Lady Capulet Mit szólsz? nem szereted az úriember?
Ezt este kell neki íme a mi ünnep; Olvassa o'er mennyisége fiatal párizsi arca,
És meg örömére írva ott szépség toll; Vizsgálja minden házas arcvonás,
És hogyan egymást kölcsönöz tartalom; És mi obscur'd ebben a szép kötet fekszik
Keresse írt margent a szeme. Ez értékes könyv a szeretet, ez a kötetlen szerető,
Szépít meg, csak hiányzik a terjednek ki: A hal él a tengerben, és a "tis nagy büszkesége
Tisztességes nélkül tisztességes belül elrejteni: Ez a könyv sok szemében s ki részét a dicsőség,
Ez az arany kapoccsal zár az arany történet tehát az Ön megosztja mindazt, amit néki rendelkeznek,
Azáltal, hogy neki, hogy magát nem kevesebb.
NŐVÉR Nem kevesebb! sőt, a nagyobb, női nő férfi
Lady Capulet röviden beszélni, tudja, mint a párizsi szerelem?
Júlia fogok nézni, hogy tetszik, ha keres kedvére mozog: De nincs több mély fogok endart szemem
Mint az Ön beleegyezése erőt ad, hogy ez repülni. [Adja meg a szolga.]
Szolga Asszonyom, vendégek jönnek, vacsorát szolgált fel, akkor
nevű, ifjú hölgy kérte a nővért átkozott a kamra, és minden, végtagfájdalom. Azt kell
így várni, kérlek, a következő egyenes.
Lady Capulet Követjük téged. [Kilépés szolga.] -
Júlia, a megyei marad.
NŐVÉR Menj, leány, kérjen boldog éjszaka, hogy boldog nap. [Elmennek.]
Jelenet IV. A Street. [Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, öt vagy hat álarcosok;
Fáklya-hordozók, és mások.]
ROMEO Hát kell ez a beszéd is beszélt, a mi mentség? Vagy mi a bocsánatkérés nélkül?
Benvolio A dátum meg az ilyen szószátyárság:
Majd nem Cupid hoodwink'd egy sálat, ellátott tatár által festett íjat a léc,
Ijeszteni a hölgyek, mint egy varjú-üzembentartó, sem nem nem-könyv prológusa, halványan beszélt
Miután a súgó, a mi bejárat: De, hadd intézkedést nekünk, mit fognak,
Majd mérésükhöz intézkedés, és elment.
ROMEO Adj egy fáklyát, - nem vagyok erre a Poroszkálás;
Mivel azonban nehéz, fogom elviselni a fényt.
Mercutio Nem, kedves Romeo, mi kell meg táncolni.
ROMEO Nem én, hidd el: van tánccipőt, A fürge talpak, Van egy lélek vezető
Tehát tét számomra, hogy a földre nem tudok mozogni.
Mercutio Ön egy szerelmes hitelt Ámor szárnya, és szárnyalni velük a fenti közös kötve.
ROMEO Én is fáj enpierced ő tengellyel
A szárnyalni az ő könnyű toll, és így kötött, nem tudok kötnek össze egy pitch fölött tompa jaj:
Alatt szerelem súlyos terhet tudom mosogató.
Mercutio És süllyedni benne, érdemes terhet szeretni, túl nagy elnyomás pályázati dolog.
Rómeó szerelmi pályázati dolog? ez túl durva,
Túl durva, túl hangos, és faszok, mint a tövis.
Mercutio Ha szeretet durva veled, lehet durva szeretettel;
Prick szeretet szúró, és verte meg szeretni .-- Adj egy esetben tette a ábrázata in: [Putting egy maszkot.]
A visard egy visard! milyen ellátást én mit kíváncsi szem é előzmény elváltozások?
Itt vannak a bogár-homlok a pirosító számomra.
Benvolio Gyere, ne ütögessük és adja meg, és nem hamarabb
De minden ember elmegy vele a lábát.
ROMEO A fáklya nekem: hagyja wantons, könnyű szívvel, Tickle értelmetlen gyékény azok sarkú;
Mert én vagyok proverb'd egy nagyapa kifejezés, - leszek gyertyatartó és nézz be, -
A játék semmire annyira szép, és én vagyok kész.
Mercutio Tut, Dun az az egér, a rendőr saját szava: Ha te ordas, mi felhívni téged a sárban
Ebből - uram-tisztelet - a szeretet, melyben te stick'st akár a fül .-- Gyere, égetjük nappal, ho.
ROMEO Nem, ez nem így van.
Mercutio Úgy értem, uram, a késedelem
Mi hulladékot a fények hiába, mint a lámpák nappal. Vegyük a jó jelentését, a mi ítéletet ül
Ötször, hogy ere egyszer az öt elméje.
ROMEO És értünk is, hogy fog ez a maszk, de s nem esze, hogy menjen.
Mercutio Miért, akkor az ember?
ROMEO I Dreamed A Dream az éjjel.
Mercutio és így tett I.
ROMEO Hát, mi volt a tiéd?
Mercutio Az álmodók gyakran hazudnak.
ROMEO Az ágyban aludt, miközben nem álom a dolgok igaz.
Mercutio Ó, akkor látom, Mab királyné adta volna veled.
Ő a tündérek "bába, és ő jön alakja nem nagyobb, mint egy achát-kő
Az elülső ujját egy városatya, Drawn egy csapat kicsit atomies
Ferdén férfi orra, mert hazudnak alszik: Her Waggon-küllős készült hosszú Spinners lábát;
A fedél, a szárnyak a szöcskék, a nyomok, a legkisebb pókháló;
A gallér, a holdfény a vizes gerendák, ő ostora, a krikett a csont, az ostor, a film;
Her Wagoner, a kis szürke bevonatú szúnyog, félig sem olyan nagy, mint egy kerek kis féreg
Prick'd a lusta ujját a lány: ő szekerén egy üres mogyoró,
Készítette az asztalos mókus vagy a régi grub, Time out o "szem előtt tartva a tündérek" coachmakers.
És ebben az állapotban ő vágtat este, éjszaka keresztül szerelmesek agyát, és akkor álom a szerelem;
O'er udvaroncok "térdét, az álom a court'sies egyenes; O'er ügyvédi ujjait, aki egyenesen álom a díjak;
O'er női ajkak, aki egyenesen a csók álom, - mely gyakran a dühös Mab hólyagos csapás,
Mivel a légzés és édességekkel romlott a következők: Valamikor ő vágtat o'er udvaronc orrát,
És akkor ő álmai a szaglás ki egy öltönyt, és valamikor jön ő a tizedet, sertés farok,
Csiklandozza lelkész orra, mint "hazugság alszik, akkor ő álmodik egy másik egyházi javadalom:
Valamikor ő driveth o'er a katona nyakát, Majd álma is a vágás külföldi torkát,
Megsértésének, ambuscadoes, spanyol pengék, A healths five öl mély, majd mindjárt
Dob a fülében, ahol kezd és felébred, és mivel így frighted, esküszik egy imát, vagy két,
És alszik újra. Ez az, hogy nagyon Mab Ez plats a sörényét a lovak az éjszakában;
És süt a tünde-zárak mocskos ápolatlan haj, Mely, ha egyszer untangled, sok szerencsétlenség jövőt jósol:
Ez a banya, amikor a szolgálók fekszenek a hátukon, Hogy prések őket, és megtanulja őket először viseli,
Így nő a jó kocsi: Ez ő, -
ROMEO Béke, béke, Mercutio, a béke,
Te talk'st semmi.
Mercutio Igaz, beszélek az álmok, amelyek a gyerekek egy tétlen agy
Nemzette semmi, de hiába fantázia, mely ugyanolyan vékony anyag, mint a levegő,
És még ingatag, mint a szél, aki wooes Még most is a fagyasztott kebelén az északi,
És, hogy anger'd, puffasztott el onnan, Turning arcát a harmatos csökken délre.
Benvolio Ez a szél beszél az ütés minket önmagunktól:
Vacsora történik, és mi túl későn.
ROMEO Attól tartok, túl korán: az elmém sejti
Néhány következménye, de lógott a csillagok, Shall keserűen kezdődik a félelmetes napja
Ezzel éjszaka revels, és lejár az ideje megvetett élet, clos'd a mellemen,
Valami gonosz elveszíti a korai halál: De Akié a fedélközben az én természetesen
Közvetlen a vitorlát! - On, buja uraim!
Benvolio Strike, dob. [Elmennek.]
Jelenet V. Hall Capulet házában. [Zenészek vár. Adja meg a szolgák.]
1 szolga Hol Potpan, hogy segít, hogy ne vegye el?
ő átirányítani árokásó! ő kaparja a árokásó!
2 szolga A jó modor kell lenniük az összes egy-két férfi kezét, és unwash'd is "tis egy undorító dolog.
1 szolga távol a join-széklet, távolítsa el a bíróság, szekrény, nézd
A lemez: - jó te, ments meg engem egy darab marcipán, és te szeret engem, hagyd a portás kiadó Susan malomkő és Nell .--
Antony! és Potpan!
2 szolga Igen, fiam, kész.
1 szolga Ön keresett és szólított fel, kérte
és kereste a nagy teremben.
2 szolga Nem lehetünk itt is, ott is .-- Cheerly, fiúk, legyen fürge egy darabig, és minél hosszabb a máj minden.
[A nyugdíjba mögött.] [Enter Capulet, és c. A vendégek az álarcosok.]
Capulet Üdvözöljük, uraim! hölgyek, akik a lábujjak
Unplagu'd a kukorica lesz a mérkőzés veled .-- Ah ha, a szeretőit! mely mindenkinek
Most tagadja, hogy táncolni? azt, ami bájos, ő, én esküszöm, kinek tyúkszem, én jövök hozzád közeli most?
Üdvözöljük, uraim! Láttam a nap, hogy van viselt visard, és tudta megmondani
A suttogó történet egy szép hölgy fülébe, mint azt kérem, - "tis elment," tis elment, "tis ment:
You are welcome, uraim! - Gyere, zenészek, játék. A csarnok - a csarnok! adjatok helyet! és a láb is, a lányok .--
[Zene játszik, és táncolnak.] Több fényt, te gazfickók, és kapcsolja be a táblákat fel,
És eloltani a tüzet, a szoba nőtt túl meleg .-- Ah, ficzkó, ez unlook'd-sport jön jól.
No, üljön, sőt, ülni, jó rokon Capulet, mert te és én múlt el tánc nap;
Meddig is't most mivel az elmúlt magad, és én egy maszk?
2 Capulet By'r Lady, harminc éve.
Capulet Mi, ember! "Tis nem annyira, 'tis nem annyira:
"Hisz mivel a nász a Lucentio, Gyere Pünkösd leggyorsabban fog,
Egyes öt és húsz év, és aztán mask'd.
2 Capulet Hisz több, "tis több: fia idősebb, uram, az ő fia harminc.
Capulet fog mondani, hogy?
Fia volt, de a kórteremben két évvel ezelőtt.
ROMEO Mi hölgy, hogy mely néki gazdagítják a keze amott lovag?
SZOLGA Nem tudom, uram.
ROMEO Ó, ő néki tanítani a fáklyák égnek fényes!
Úgy látszik, ő lóg fel az arcát az éjszaka, mint egy gazdag kincs egy etióp fülébe;
Beauty is gazdag használata, a föld is drága! Tehát azt mutatja, hogy havas galamb csapatszállítás a varjak
Mint amott hölgy o'er neki társaik mutatja. Az intézkedés történt, én nézni helyét a készenléti
És megható az övé, hogy megáldotta az én durva kezét. Vajon a szívem szeretete eddig? esküvel tagad meg, látvány!
Mert én sohasem láttam igazi szépség ig ezen az éjszakán.
Tybalt Ez az ő hangja kell, hogy legyen Montague .-- Hozz nekem kard, fiú: - mit, mer a szolga
Gyere ide, cover'd egy antik arc, Hogy kigúnyol és megvetés nálunk ünnepélyes?
Most, az állomány és becsületét a kin, A sztrájk holtan tartok, hogy nem bűn.
Capulet miért, milyen most, rokon! miért vihar van így?
Tybalt bácsi, ez egy Montague, mi ellenség;
A gazember, azaz ide jönnek, annak ellenére, A megvetés nálunk ünnepélyesség ezen az éjszakán.
Capulet Young Romeo, ugye?
Tybalt Õ az, hogy a gazember, Romeo.
Capulet tartalom téged, kedves Coz, hadd békén,
Ő viseli, mint egy méltóságteljes úriember, És, az igazat megvallva, Verona kérkedik róla
Ahhoz, hogy egy erényes és jó govern'd ifjúsági: Én nem a gazdagság minden város
Itt az én házamban nem neki becsmérlés: Ezért legyen türelmes, hogy nem veszi őt, -
Ez az én akaratom, a melyek, ha te tekintetben megjelenítése méltányos jelenlétét, és tegye ki ezeket frowns,
Egy rosszul beseeming látszatát a lakomát.
Tybalt illik, ha az ilyen gazember egy vendég: Én nem elviselni őt.
Capulet Azt kell endur'd:
Mi az, Goodman fiú! - Mondom akkor, - menj, Én vagyok a mester itt, vagy te? megy.
Akkor nem bírja el! - Isten javít a lelkem, lesz, hogy egy lázadás közt a vendég!
Akkor meg ***-a-karika! akkor lesz az ember!
Tybalt Miért bácsi, "tis szégyen.
Capulet Menj, menj!
Te egy szemtelen fiú. Is't igen, valóban? - Ez a trükk lehet esélye tönkretesz téged, - tudom, hogy mit:
Meg kell ellentétben nekem! feleségül, 'tis idő .-- Hát azt mondta, a szíve! - Ön princox, menj:
Légy nyugodt, vagy - több fény, több fény! - A szégyen! Csinálok nyugodt. Micsoda! - Cheerly, a szíveket.
Tybalt Türelem szükségképpen a szándékos harag találkozó
Teszi testem reszketett a saját különböző üdvözlést. Én vissza, de ez a behatolás az,
Most mintha édes, keserű epe konvertálni. [Kilépés.]
ROMEO [A Júlia.] Ha profán az én unworthiest kézzel
Ez a szent szentélye, a szelíd szép ez, - én az ajkak, két piruló zarándok, készen állnak
A sima, hogy a durva kapcsolatot pályázati csók.
Júlia jó zarándok, akkor rossz a kezét túl nagy, mely udvarias odaadást mutat e téren;
A szentek keze, hogy a zarándokok kezébe ne érintse, és a Palm a Palm szent Palmers "csók.
ROMEO Hát nem szentek az ajkak, és a szent Palmers is?
Júlia Igen, zarándok, az ajkak, hogy kell használni az imádságban.
ROMEO Ó, akkor, drága szent, legyen az ajkak, amit kézzel csinálni;
Imádkoznak, támogatást te, nehogy a hit pedig a kétségbeesés.
Júlia szentek nem mozog, de támogatást imákat "kedvéért.
ROMEO Akkor mozog, míg nem imádkozom hatását veszem.
Így az ajkaim, a tiéd a bűn purg'd. [Megcsókolta.]
Júlia Majd ajkaim a bűnért, hogy azok vettek.
ROMEO Sin az ajkaim? O birtokháborítási édesen urg'd!
Add a bűn újra.
Júlia Ön csók a könyvet.
NŐVÉR Hölgyem, anyád vágyik egy szót.
ROMEO Mi az anyja?
NŐVÉR Hát, legénybúcsú,
Édesanyja a háziasszony. És a jó asszony, és egy bölcs és erényes:
Én nurs'd lányát, hogy talk'd ráadásul, mondom néktek, aki képes megragadni az ő
Kell rendelkeznie chinks. ROMEO
Van ő, Capulet? Ó kedves számla! életem az én ellenség adósságát.
Benvolio Idegenben, eredj, a sport a legjobb.
ROMEO Igen, ezért attól tartok, inkább az én zavargások.
Capulet Nem, uraim, előkészíti, hogy nem ment;
Van egy csekély ostoba lakoma felé .-- Vajon e'en így van? Ezért aztán, köszönöm minden;
Köszönöm, becsületes urak, jó éjszakát .-- Több fáklyákat ide! - Gyerünk, menjünk az ágyba.
Ah, ficzkó [2 Capulet], az én Fay, a viasz későn leszek, hogy a többi.
[Mind el minden, de Júlia és Dajka.]
Júlia Gyere ide, a nővér. Mi yond úr?
NŐVÉR A fia és örököse a régi Tiberio.
Júlia Mit, hogy a most kiment az ajtó?
NŐVÉR Hát, ez, azt hiszem, a fiatal Petruchio.
Júlia Mit, hogy a következő is, hogy nem táncolni?
NŐVÉR Nem tudom.
Júlia Menj fel a nevét: ha férjhez megy,
Az én súlyos, mint az én esküvői ágyban. NŐVÉR
A neve Romeo, és a Montague, az egyetlen fia a nagy ellenség.
Júlia My csak a szeretet ívelt az én csak a gyűlölet!
Túl korai látható ismeretlen és ismert késő! Csodálatos születése szeretet van velem,
Hogy kell szeretni egy utált ellenség. NŐVÉR
Mi ez? Mi ez? Júlia
A rím azt learn'd most is egy I danc'd ráadásul.
[Egy belüli hívások, "Júlia".] NURSE
Anon, mindjárt! Gyere, menjünk el, az idegenek mindenki elment.
[Elmennek.] [Enter Chorus.]
CHORUS Most a régi vágy, s ki a halálos ágyán fekszik,
És a fiatal szeretet gapes kell örököse; A valós amelyek szeretetet groan'd mellette, és meg fog halni,
A pályázati Júlia match'd, most már nem fair. Most Rómeó belov'd, és szeret megint,
Egyaránt megbabonázott a varázsát úgy néz ki, de az ő ellenfele suppos'd meg kell panaszkodni,
És ő lopni szerelem édes csali a félelmetes kampó: Mivel tartott ellenség, aki nem férnek
Lélegezni, mint fogadalmat a szerelmesek us'd az esküt; És ő annyira szerelmes, ő azt sokkal kevésbé
Ahhoz, hogy neki az új szeretett bárhol: De szenvedély kölcsönöz nekik hatalmat, időt jelenti, hogy megfeleljen,
Megeresztés végtagok rendkívül édes. [Kilépés.]