Tip:
Highlight text to annotate it
X
2. FEJEZET A csalogány és a rózsa
"Azt mondta, hogy ő fog táncolni velem, ha én hozta vörös rózsa," kiáltott fel a fiatal
Diák, "de minden kertemben nincs piros rózsa."
Tőle fészket a Holm-tölgyfa a Nightingale hallotta, és nézett ki
a leveleken keresztül, és csodálkoztam. "Nincs vörös rózsa minden kertemben!" Kiáltott,
és az ő szép szeme megtelt könnyel.
"Ah, milyen kis dolgok nem a boldogság múlik!
Elolvastam mindent, a bölcsek írtak, és minden titkot a filozófia
az enyém, de híján egy piros rózsa életem készül nyomorult. "
"Itt végre egy igazi szerető," mondta a Nightingale.
"Éjszakáról éjszakára már énekeltem tőle, bár tudtam, hogy neki nem: éjszakáról éjszakára
már mondtam a történetet, hogy a csillagokat, és most látom.
A haja sötét, mint a jácint-virág, és az ajka piros, mint a rózsa az ő
vágy, de a szenvedély tette arcát, mint a sápadt elefántcsont, és a bánat állított rá pecsétet
az ő homlokán. "
"A herceg ad egy labdát a holnap este," suttogta a fiatal diák, "és a szerelmem
lesz a vállalat. Ha hozok neki egy vörös rózsa fog táncolni
velem hajnalig.
Ha hozok neki egy vörös rózsa, fogom tartani őt a karomban, és ő szikár fejét után
vállamat, és a kezét is megragadta az enyém.
De nincs piros rózsa a kertemben, így ül egyedül, és ő fogja átadni nekem.
Ő nem lesz figyelmet tőlem, és a szívem majd megtörni. "
"Itt valóban az igazi szerető," mondta a Nightingale.
"Amit énekelnek, ő szenved - ami öröm számomra, hogy neki a fájdalom.
Bizonyára A szerelem egy csodálatos dolog.
Sokkal értékesebb, mint smaragd, és drágább, mint a finom opál.
Gyöngyök és gránátalma nem megvenni, és nem is foglalt a piacon.
Lehet, hogy nem vásárolt a kereskedők, nem is lehet kimérni a mérleg
az arany. "
"A zenészek ülnek a galériában," mondta a fiatal diák, "és a játék után
a húros hangszerek, és a szerelmem fog táncolni a hangot a grönlandi és a
hegedű.
Nem fog táncolni, így könnyedén, hogy a lába ne érintse a padlót, és az udvaroncok
a saját meleg ruha lesz tömegben körülötte.
De velem nem fog táncolni, mert nincs piros rózsa a neki ", és ő vágta
magát le a füvet, és temette arcát a kezébe, és sírt.
"Miért van sírsz?" Kérdezte egy kis zöld gyík, ahogy futott mellette a farkával a
a levegő. "Miért, valóban?" Mondta egy pillangó, aki
csapkodott a napsugár után.
"Miért, valóban?" Suttogta egy Daisy az ő szomszédja, egy lágy, halk hangon.
"Ő sír a vörös rózsa," mondta a Nightingale.
"Egy vörös rózsa?" Kiáltották, "mennyire nevetséges!", És a kis gyík, aki
egyfajta cinikus, nevetett egyenesen.
De a Nightingale megértette a titka a hallgató bánat, és ült némán
A tölgy-fa, és gondolt a szeretet misztériuma.
Hirtelen széttárta barna szárnyait a repüléshez, és ugrott a levegőbe.
Ő átment a ligetet, mint egy árnyék, és mint egy árnyék ő vitorlázott át a
kert.
A központban a fű-telek állt egy gyönyörű rózsa-fa, és amikor
látta, hogy ő repült át, és gyújtott fel egy spray.
"Adj egy vörös rózsa," kiáltotta, "és én énekelek neked édes dal."
De a fa megrázta a fejét.
"A rózsa, fehér," akkor válaszolt, "fehér, mint a hab a tenger, és fehérebb
mint a hó a hegyen.
De menj a bátyámhoz, aki nő körül a régi napóra, és talán kapsz
amit akarsz. "
Így a Nightingale repült át a Rose-fa nőtt körül a régi nap-
tárcsát. "Adj egy vörös rózsa," kiáltotta, "és én
énekelek neked az én édes dal. "
De a fa megrázta a fejét.
"A rózsa sárga," ez válaszolta, "sárga, mint a haja a mermaiden, aki
ül borostyánszínű trónra, és yellower, mint a nárcisz, hogy virágzik a réten
mielőtt a kasza jön kaszáját.
De menj a bátyámhoz, aki nő alatt Student ablakán, és talán ad
hogy mit akarsz. "
Így a Nightingale repült át a Rose-fa nőtt alatt a hallgató
ablak. "Adj egy vörös rózsa," kiáltotta, "és én
énekelek neked az én édes dal. "
De a fa megrázta a fejét. "A rózsa piros," ez így válaszolt: "a vörös, mint
A láb a galamb, és vörösebb, mint a nagy rajongói korall, hogy hullám-és hullám
Az óceán-barlangban.
De a tél hűtött ereimben, és a fagy már megcsípett a rügyek, és a vihar
tört én ágakat, és én nem rózsák egyáltalán ebben az évben. "
"Egy vörös rózsa van minden, amit akarnak," kiáltotta a Nightingale, "csak egy piros rózsa!
Van-e egyáltalán az, amit lehet kapni? "
"Van el," válaszolta a fa, "de ez olyan szörnyű, hogy nem merem mondani, hogy
téged. "" Mondd meg nekem, "mondta a Nightingale:" Én
Nem félek. "
"Ha szeretne egy vörös rózsa," mondta a fa, "be kell építeni ki a zenét
holdfényben, és beszennyezheti azt saját heart's-vér.
Meg kell énekelni hozzám a mellrák ellen tüskés.
Egész éjjel el kell énekelni nekem, és a tövis kell, átszúrja a szívedet, és a
éltető kell áramlik ereimben, és légy az enyém. "
"A halál egy nagy árat kell fizetnie a vörös rózsa", kiáltotta a Nightingale ", és az élet
nagyon kedves minden.
A kellemes ülni a zöld fa, és nézni a Nap az ő szekere
arany, és a Hold az ő szekere gyöngy.
Édes az illata a galagonya, és édes a harangvirág, hogy elrejti a
völgyben, és a hanga, hogy fúj a hegyen.
Mégis jobb, mint szerelem élet, és mi a szíve egy madár, mint a szív
egy ember? "Szóval széttárta barna szárnyait a repüléshez,
és szárnyalt a levegőbe.
Ő söpört végig a kertben, mint egy árnyék, és mint egy árnyék ő vitorlázott át a
ligetben.
A fiatal diák még mindig ott feküdt a fűben, ahol hagyta, és a
könnyek még nem száraz a gyönyörű szemét.
"Légy boldog", kiáltotta a Nightingale, "boldog legyen, ha kell a piros rózsa.
Én épít ki a zene a holdfényben, és beszennyezheti azt saját heart's-vér.
Minden, amit kérdezem tőletek cserébe, hogy lesz egy igazi szerető, a Love is bölcsebb
mint a filozófia, bár ő bölcs, és hatalmasabb, mint a teljesítmény, bár ő hatalmas.
Láng színű az ő szárnyait, és színes, mint a láng testét.
Az ajka olyan édes mint a méz, és a lélegzet, mint a tömjént. "
A Student felnézett a fű, és hallgatta, de nem tudta megérteni, mi
A Nightingale azt mondta neki, mert ő csak tudta a dolgokat, hogy írják le
a könyvekben.
De a tölgy-fa megértette, és szomorú, mert nagyon szerette a kis
Nightingale, aki épített fészkét az ő ága.
"Énekelj nekem egy utolsó dalt," suttogta, "én érzem nagyon magányosnak, amikor elment."
Így a Nightingale énekelt a tölgy-fa, és a hangja olyan volt, mint a víz bugyogott a
egy ezüst jar.
Amikor már befejezte a dalt a Student felállt, és kihúzta a jegyzet-könyv és egy ólom-
ceruzát a zsebéből.
"Ő formája," mondta magát, miközben elindult át a liget -, hogy "nem lehet
tagadható meg neki, de már megkapta érzés? Attól tartok nem.
Tény, hogy ő mint a legtöbb művész; ő minden stílus, őszinteség nélkül.
Nem akart feláldozni magát másokért. Azt hiszi, csak a zene, és mindenki
tudja, hogy a művészet önző.
Mégis, el kell ismerni, hogy van már néhány szép jegyzetek a hangjában.
Milyen kár, hogy, hogy nem jelent semmit, vagy nem minden gyakorlati jó. "
És bement a szobájába, és lefeküdt a kis raklap-ágy, és elkezdtem gondolkodni
az ő szeretete, és egy idő után elaludt.
És amikor a Hold az égen a Nightingale repült a Rose-fa, és állítsa
mellét ellen tüskés.
Egész éjjel énekelt a mellét ellen tövis, a hideg kristály
Hold lehajolt, és figyelt.
Egész éjjel énekelt, és a tövis ment mélyebb és mélyebb a mellét, és az ő
éltető apadt tőle. Ő énekelte először a születésének a szeretet a
középpontjában egy fiú és egy lány.
És a legfelső permetet a Rózsa-fa is virágzott egy gyönyörű rózsa, szirom
következő szirom, a dal követte dalt.
Halvány volt, az első, mint a köd, hogy lóg a folyó felett - sápadt, mint a lábai
reggel, és az ezüst, mint a szárnyak a hajnal.
Mint az árnyék egy rózsa tükör ezüst, mint az árnyék egy rózsa a víz-
medence, így volt, a rózsa, hogy virágzott a legfelső permetet a fa.
De a fa kiáltott a Nightingale nyomja közelebb ellen tüskés.
"Nyomja meg közelebbről, kis Nightingale," kiáltotta a fa ", vagy eljön a nap előtt
rózsa befejeződött. "
Így a Nightingale nyomni közelebb ellen tüskés, és hangosabban és hangosabban nőtt meg
dal, az énekelt születésének szenvedély a lélek egy férfi és egy leány.
És egy finom flush rózsaszín lépett a levelek a rózsa, mint a síkban a
szemben a vőlegény, amikor megcsókolja a száját a menyasszony.
De a tövis még nem érte el a szívét, így a rózsa szíve maradt fehér,
csak egy Nightingale a heart's-vér vörös szívében egy rózsa.
És a fa kiáltott a Nightingale nyomja közelebb ellen tüskés.
"Nyomja meg közelebbről, kis Nightingale," kiáltotta a fa ", vagy eljön a nap előtt
rózsa befejeződött. "
Így a Nightingale nyomni közelebb ellen tüskés, és a tövis megérintette a szívét,
és heves fájdalmat a fájdalom nyilallt őt.
Keserű, keserű volt a fájdalom, és a vadabb és vadabb nőtt dalt, az énekelte a
Szeretet, ami tökéletes a halál, a szerelem, hogy meghal, nem a sírban.
És a csodálatos rózsa vörös lett, mint a rózsa a keleti égbolton.
Crimson volt öve szirmok, és vörös, mint a rubin volt a szíve.
De a Nightingale hangja egyre gyengébb lett, és az ő kis szárnyak kezdett verni, és egy
film jött a szemére. Halványabb és halványabb nőtt dalt, és ő
úgy érezte, valami fojtogató őt a torkát.
Aztán adott még egy utolsó tört a zene. A fehér Hold meghallotta, és ő elfelejtette a
hajnal, és időzött az az égen.
A vörös rózsa hallotta, és remegett az egész az ecstasy, és nyitotta meg a szirmok
A hideg reggeli levegőben.
Echo szült neki lila barlangban a hegyek, és felébresztette az alvó pásztorok
álmaikat. Ez lebegett át a nád a folyó,
és végrehajtani az üzenete, hogy a tengerbe.
"Nézd, nézd!" Kiáltotta a fa ", a rózsa befejeződött most", de a Nightingale nem tett
választ, mert feküdt holtan a hosszú füvet, a tüske a szívében.
És délben a Student kinyitotta az ablakot és kinézett.
"Miért, milyen csodálatos szerencse!" Kiáltotta, "itt van egy vörös rózsa!
Még sosem láttam olyan emelkedett, mint azt egész életemben.
Ez annyira szép, hogy biztos vagyok benne, hogy hosszú latin neve ", és ő lehajolt, és
kopasztott meg.
Aztán fel a kalapját, és odafutott a professzor háza a rózsa az ő
kezét.
A lánya a professzor ült az ajtóban kanyargós kék selyem egy tekercs,
és az ő kis kutya feküdt a lábai. "Azt mondtad, hogy te táncolni velem, ha
hoztam neked egy vörös rózsa, "kiáltott fel a diák.
"Itt van a legvörösebb emelkedett az egész világon. Ön fogja viselni, hogy éjjel mellett a szíved,
és ahogy táncolnak együtt, hogy megmondja, hogyan szeretlek. "
De a lány homlokát ráncolta.
"Attól tartok, hogy nem megy a ruhám," felelte, "és különben is, a
Chamberlain unokaöccse küldött nekem néhány igazi ékszerek, és mindenki tudja, hogy ékszereket
költsége sokkal több, mint a virágok. "
"Nos, szavamra, akkor nagyon hálátlan", mondta a diák mérgesen, és
ő dobta a rózsa az utcára, ahol beleesett a csatornába, és egy kocsikerék ment
felette.
"Hálátlan!" Mondta a lány. "Azt mondani, hogy mi, akkor nagyon durva, és,
végül is, ki vagy te? Csak egy diák.
Miért, nem hiszem, akkor is van ezüst csatok a cipő, mint az
Chamberlain unokaöccse van ", és ő felállt a székéből, és bement a házba.
"Amit egy buta dolog a szerelem," mondta a diák, amikor elment.
"Ez nem fele olyan hasznos, mint logikai, mert nem bizonyít semmit, és mindig
mondja az egyik dolog, ami nem fog megtörténni, és hogy egyetlen dolog, ami úgy
Nem igaz.
Sőt, nagyon is gyakorlatias, és mint ebben a korban, hogy a gyakorlati mindent,
Megyek vissza filozófia és metafizika vizsgálata. "
Így tért vissza a szobájába, és kihúzott egy nagy poros könyvet, és olvasni kezdett.