Tip:
Highlight text to annotate it
X
Rómeó és Júlia William Shakespeare
Évi V. Scene I. Mantua. A Street.
[Enter Romeo.]
ROMEO Ha bízhatunk a hízelgő szeme aludni, álmaim előjel néhány örömteli hírt kéznél;
Keblem ura ül könnyedén az ő trónra És mindez nap egy unaccustom'd szellem
Liftek meg a föld felett és vidám gondolatok. Azt álmodtam, hölgyem jött és megtalált halott, -
Furcsa álom, hogy ad egy halott ember hagyja hiszem! - És breath'd az életet megcsókolja az ajkamat,
Hogy én reviv'd, és a volt császár. Ah nekem! milyen édes a szeretet maga possess'd,
Ha azonban a szeretet árnyéka annyira gazdag, örömmel! [Enter Balthasar.]
Hírek Verona! - Nos, Balthasar? Akarsz nem hozott nekem levelet a barát?
Hogy van a hölgy? Az apám is? Hogyan árak a Júlia? hogy kérem újra
Mert semmit sem lehet rossz, ha ő jól.
Boldizsár Aztán jól, és semmi sem lehet rossz: *** alszik Capel az emlékmű,
És ő halhatatlan része angyalokkal él. Láttam megállapított alacsony az ő rokon a pince,
És jelenleg vette hozzászólás mondani, hogy van: Ó, bocsáss meg arra vonatkozóan, hogy ezeket a rossz híreket,
Mivel nem hagyja az irodámba, uram.
Rómeó még így? aztán dacol meg, a csillagok! - Te tudod a szállás: érts tinta és papír,
És bérlete utáni lovak. Én így az éjjel. Boldizsár
Én kérem, uram, türelmes: A megjelenést sápadt és vad, és ne import
Néhány kalandban.
ROMEO ugyan, te deceiv'd: Hagyj engem, és nem a dolog, amit neked ajánlatot tenni.
Avagy te sem levelet nekem a barát?
Boldizsár Nem, jó uram.
ROMEO Nem számít: Eredj elment, és bérlete azon lovak; leszek veled egyenes.
[Kilépés Balthasar.] Nos, Júlia, én hazudni veled az éjjel.
Nézzük, eszközökre, - O bajt, te gyors bevitele a gondolatok kétségbeesett emberek!
Én jut egy gyógyszerész, - És errefelé ő lakik, - amely végén megjegyeztem
A tatter'd gyomok, a túlnyomó szemöldöke, kiselejtezett simples; szűkös volt a megjelenés,
Sharp nyomor viselt neki, hogy a csontokat, és az ő rászoruló boltban teknősbéka lógott,
Egy aligátor stuff'd, és egyéb bőr a rossz formájú halak, és az ő polcok
A koldus véve az üres dobozokat, zöld földes edények, a hólyag és a dohos magok,
Maradványai csomagolóspárga, és a régi sütemények rózsa, Were vékonyan scatter'd, hogy egy show.
Tudomásul véve a nyomor, a magam mondtam, An ha az ember nem kell egy méreg,
Kinek eladó van jelen a halál Mantua, itt él egy aljas gazember lenne eladni őt.
O, ugyanez a gondolat volt, de forerun meg kell, és ez ugyanaz az ember rászorulóknak kell eladni nekem.
Ahogy emlékszem, ezt kell a háztól: Mivel munkaszüneti nap, a koldus bolt zárva .--
Mi az, ho! patikus! [Enter Gyógyszertár.]
Patikus Ki hívásokat olyan hangosan?
ROMEO Gyere ide, ember .-- látom, hogy te szegény;
Tartsa van negyven arany: hadd egy kortynyi méreg, mint hamarosan gyorshajtás sebességváltó
Amint szétszórt magát végig a vénák, hogy a LIFE-fáradt elfogadó bevásárlóközpont esik halott;
És ez a törzs is discharg'd légzés A hevesen, mint elhamarkodott por fir'd
Avagy siess a halálos ágyú méhében.
Patikus ilyen halálos kábítószer van, de Mantua-törvény A halál olyan aki kimondja őket.
ROMEO Te olyan csupasz és tele nyomor
És fear'st meghalni? éhség van a te arc, szüksége és az elnyomás starveth a szemed,
Megvetés és nyomorúság lóg a te vissza, A világ nem a te barátod, sem a világ-törvény:
A világ nyújt semmilyen törvény, hogy téged gazdag; aztán nem szegény, de megtörni, és ezt.
Patikus én a szegénység, de ne az én akaratom hozzájárul.
ROMEO Én fizetem a te szegénység, és nem a te akaratod.
Patikus Rakd be ezt a folyékony dolog, amit,
És inni ki, és, ha volt ereje húsz ember, akkor feladási egyenesen.
ROMEO Nem a te arany rosszabb méreg a férfiak lelkét,
Többet gyilkosság ebben az utálatos világban, mint ezek a szegény vegyületeket, hogy te mayst nem adja:
Én eladni neked méreg, te el nekem senki. Búcsú: élelmet vásárolni és kap magad testben .--
Gyere, szívélyes és nem méreg, menj velem Júlia sírjához, mert ott kell azt használni téged.
[Elmennek.]
Jelenet II. Barát Lőrinc-Cell. [Enter János barát.]
János barát Szent ferences szerzetes! testvére, ho!
[Enter barát Lawrence.]
KAPUCINUS LAWRENCE Ugyanezt kell a hangját János barát. Üdvözöljük a Mantua: mit mond Romeo?
Vagy, ha az elméjét is írva, hogy nekem a levelet.
János barát Going találni mezítláb testvére ki, az egyik a rend, a társult hozzám,
Itt ebben a városban meglátogatta a betegeket, és megtalálják őt, a kutatókat a város,
Feltételezi, hogy mindketten voltak a házban, ahol a fertőző döghalál nem uralkodni,
Seal'd fel az ajtókat, és nem engedte oda hozzánk, tehát, hogy az én sebességet Mantua volt stay'd.
KAPUCINUS LAWRENCE Ki csupasz a levelet, akkor a Romeo?
János barát nem tudtam küldeni, - itt van újra, -
Sem kap egy hírnök, hogy ez téged, így félelmetes volt, hogy a fertőzés.
KAPUCINUS LAWRENCE Boldogtalan szerencse! az én testvériség,
A levél nem volt szép, de tele felelős drága import, és az elhanyagolása is
Május sokat veszélyt. János barát, menj innen, Get nekem egy vasat varjú, és hogy egyenesen
Hozzátok cellámban.
János barát, testvér, én megyek, és hozza neked.
[Kilépés.]
KAPUCINUS LAWRENCE Most kell azt, hogy az emlékmű egyedül ezen belül három órát fog fair Júlia ébred:
Ő lesz beshrew nekem sokkal, hogy Romeo Hát nem volt észre hogy ezek a balesetek;
De írok ismét Mantua, és tartsa őt az én sejt, míg Romeo jön, -
Rossz élet-Corse, clos'd egy halott ember sírja! [Kilépés.]
Jelenet a III. A templomkertben, az, hogy egy emlékmű tartozó Capuletek.
[Enter Párizsban, és az ő oldal virággal és egy fáklya.]
Párizs Adj te fáklyát, fiú: így, és állj zárkózott - mégis tedd meg, mert én nem láttam.
Alatt yond tiszafa feküdt veled végig, Holding füledet közel az üreges föld;
Így kell a száj fel a templomkertben futófelület, - lévén laza, unfirm, a kiásását a sírok, -
De te hallani: whistle, akkor nekem, mint jel, hogy te hear'st valamit megközelítés.
Add a virágok. Csináld, amit ajánlatot téged, menj.
PAGE [félre.] Szinte félek, hogy önálló Itt a templomkertben, de én is kaland.
[Visszavonul.]
PARIS Édes virág, virágok te menyasszonyi ágy I szór: O jaj! te kupola por és kövek!
Milyen édes a víz éjjel fogok harmat; Vagy akarja, hogy a könnyek distill'd az nyögi:
A gyászszertartás, amit neked folyamatosan, éjszaka kell, hogy szór te súlyos és sírni.
[Az oldal síp.] A fiú ad figyelmeztetést valamit néki megközelítés.
Milyen átkozott láb vándorol így az éjjel, a határon a temetés és az igaz szerelem a szertartás?
Mi, a fáklyát! tokos engem, éjszaka, egy darabig. [Visszavonul.]
[Enter Rómeó és Balthasar egy fáklyát, bontócsákány, és c.]
ROMEO Add nekem, hogy bontócsákány és a fájdalmas vas.
Tartás, hogy ezt a levelet, a kora reggeli órákban Meglásd elszállítja uram és apám.
Add ide a fény, a te életet tölteni téged, te Whate'er hear'st vagy látsz, állj minden zárkózott
És ne szakítsa meg engem persze. Miért száll le ezt az ágyat a halál
Részben a íme a hölgy arcát, de főleg, hogy onnan a halott ujját
A drága gyűrű, - a gyűrű, amit meg kell használni A kedves foglalkoztatás: ezért tehát, eredj: -
De ha te, féltékeny, értesz vissza kíváncsiskodni Az, amit tovább kell szándékozik tenni,
Az égre, én téged szakadás közös közös, és szór a templomkertben éhes a te végtagok:
Az idő és az én szándékom a vad-vad, több vad és könyörtelen messze
Mint üres tigrisek vagy a zúgó tenger.
Boldizsár leszek elment, uram, és nem zavarlak.
ROMEO Akkor fogsz mutatni nekem a barátság .-- Vegyük te, hogy: élő, és legyen sikeres: és búcsú, jó fiú.
Boldizsár Minden ugyanezt, én elrejtése nekem errefelé:
Ő úgy néz ki, félek, és az ő szándékait kétlem. [Visszavonul.]
ROMEO Te utálatos begy, te méhében a halál,
Gorg'd a legkedvesebb falat a föld, így azt érvényesíteni te rohadt pofa, hogy nyílt,
[Breaking nyissa ki az ajtót az emlékmű.] És az ellenére, én CRAM téged több ételt!
Párizsban, hogy a száműzött dölyfös Montague
Ez ***'d szerelmem unokatestvére, - amellyel bánat, Feltételeztük, a valós lény meghalt, -
És itt jön, hogy néhány hitvány szégyen a holttesteket: Én elfogni őt .--
[Előlegek.] Ne te unhallow'd fáradságos, aljas Montague!
Lehet bosszú lehet pursu'd tovább, mint a halál? Condemned gazember, én elfogni téged;
Tartsuk be, és gyere velem, mert te meg kell halnia.
ROMEO Én meg valóban, és ezért jöttem ide .-- Jó szelíd ifjúság csábítanak nem kétségbeesett embert;
Fly így, és hagyja rám: - Szerintem ezekre ment, Hadd megijeszt téged .-- Kérlek, ifjúsági,
Tedd nem egy másik bűn fejemre A sürgetve engem dühe: O, eredj!
Az égre, szeretlek téged jobban, mint magam, mert nem jövök ide, arm'd szemben magam:
Maradjon nem lesz ott - élnek, és a továbbiakban azt mondják, egy őrült kegyelme ajánlata téged menekülni.
Párizs Én dacolni te conjurations,
És letartóztatni téged egy bűnöző van.
ROMEO akarsz provokálni engem? ezután a te, fiú! [Küzdenek.]
PAGE Uram, harcolnak! Megyek hívni az órát.
[Kilépés.]
PARIS O, én megölték! [Falls.] Ha te légy irgalmas, meg a sírban feküdt nekem Júlia.
[Dies.]
ROMEO A hit, én .-- Hadd elolvassa ezt az arcot: - Mercutio a rokona, nemes Megyei Paris! -
Mit mondott a férfi, mikor betossed lélek nem vett részt vele, mint mi lovagoltunk? Azt hiszem,
Azt mondta, Párizsba kellett volna feleségül Júlia: Azt mondta nem olyan? vagy nem álmodom, hogy így van?
Vagy vagyok őrült, hallottam beszélni, Júlia, Hogy hiszem, így volt? - Ó, add a kezed,
Egy írva velem savanyú szerencsétlenség könyve! Én temetni téged diadalmas sírban, -
A sír? Ó, nem, egy lanthorn, slaught'red ifjúság, Mert itt fekszik Júlia, és szépsége miatt
Ez a pince a lakoma jelenléte csupa fény. Halál, hazugság te is, egy halott interr'd.
[Fektetése Párizsban az emlékmű.] Hányszor amikor az emberek vannak a halálhoz
Voltak ezek vidám! melyek azok az üzembentartók hívás A villámvédelmi halála előtt: O, hogyan lehet azt
Ez a módszer a villám? - Ó, szerelem! a feleségem! Halál, hogy kinek suck'd a méz a te lélegzetet,
Hát nem volt hatásköre sem a te szépség: Te nem conquer'd, szépség zászlós még
A vörös az ajkad, és te arca, a halál sápadt zászló nem haladó ott .--
Tybalt, fekszel te is a te véres lapot? Ó, milyen kedvezőbb tehetek, hogy téged
Mint a kéz, hogy vágja a te fiatalok ketten Ha elválik a volt ellenségedet?
Bocsáss meg, rokon! - Ah, kedves Júlia, miért vagy te mégis igazságos? Úgy gondolom, a
Ez lényegtelen halál szerelmes, és hogy a sovány irtózott szörny tartja
Téged itt a sötétben, hogy a szerető? A félelem, hogy én is maradok veled,
És soha nem ebből a palota sötét éjszaka Indulás ismét: itt, itt fogok maradni
A férgek, a te szobalányok: Ó, itt fogok létrehozni az én örök pihenés;
És rázza igája kedvezőtlen csillag Ebből világ elfáradt test .-- Eyes, nézd meg erejéig!
Fegyverek, hogy az utolsó ölelés! és az ajkak, O meg a kapuit a levegőt, tömítés igaz csók
A keltezés nélküli alku a lekötő halált! - Gyere, keserű magatartás, gyere, kellemetlen útmutató!
Te kétségbeesett pilóta, most egyszerre fut a délceg sziklák te tengeri beteg fáradt kérgét!
Itt az én szerelmem! [Drinks.] - O igaz patikus! Te gyógyszerek gyors .-- Így egy csókkal halok meg.
[Dies.] [Enter, a másik végén a székesegyház, barát Lawrence, a
egy lámpa, varjú, és ásó.]
KAPUCINUS Szent Ferenc az én sebesség! hányszor ma este már a régi láb megbotlott a sírokat! - Ki van ott?
Ki van az, hogy társul, ilyen későn, a halottak?
Boldizsár Itt van egy, egy barát, és az egyik, hogy ismer téged is.
KAPUCINUS Bliss legyen rajtatok! Mondd, jó barátom,
Mi fáklyát a yond, hogy hiába kölcsönöz a fény lárvákat és a vak koponya? ahogy észre,
Ez burneth a Capels "emlékműve.
Boldizsár azt é igen, szent uram, és van az én uram, Az egyik, hogy szeretsz.
KAPUCINUS Ki az?
Boldizsár Romeo.
KAPUCINUS Meddig kinek ő ott?
Boldizsár Teljes fél óra.
KAPUCINUS velem a pince.
Boldizsár nem merem, uram;
Az uram nem tudja, de én már nem leszek így, És félve nem fenyegeti meg a halállal
Ha tudtam maradni, hogy vizsgálja meg az ő szándékait.
KAPUCINUS Maradjon akkor, én megyek egyedül: - félelem jön rám;
Ó, sokat félek néhány beteg szerencsétlen dolog.
Boldizsár Ahogy tettem aludni ebben a tiszafa itt, álmodtam én uram, a másik harcolt,
És ez az én uram megölte őt.
KAPUCINUS Romeo! [Előlegek.]
Jaj, Jaj! mi a vér ez, amely foltok a köves bejárata a sírbolt? -
Mit jelent ezek a gazdátlan és a véres kardot feküdni discolour'd ez a hely a béke?
[Belép az emlékmű.] Romeo! O, halvány! - Ki más? mi, Paris is?
És steep'd a vér? - Ah, milyen barátságtalan óra bűnös ez a sajnálatos véletlen! - A hölgy moccan.
[Júlia felébred és moccan.]
Júlia O kényelmes szerzetes! hol van az én uram? - Emlékszem jól, hol kell,
És ott vagyok: - Hol a Romeo? [Noise belül.]
KAPUCINUS hallok némi zajt .-- Lady, származik, hogy a fészek
A halál, járvány, és természetellenes alvás: A nagyobb teljesítményű, mint tudjuk ellent
Hát meghiúsította a szándék: - gyere, gyere el! Férjed a te kebelén ott fekszik holtan;
És Párizs is: - gyere, majd én dobja neked A rendszerváltás testvériség szent apáca:
Maradjon nem kérdés, mert az óra közeleg. Gyere, menj, jó Júlia [zaj belül], - merem már nem marad.
Júlia Menj, menj innen, mert nem fogom el .--
[Kilépés barát Lawrence.] Mi van itt? egy csésze, clos'd az én igazi szeretet keze?
Méreg, látom, kinek volt az ő örök végén: - Ó paraszt! inni is, és nem engedélyezte a barátságos csepp
Annak érdekében, hogy velem? - Én csókot ajkad; Haply valamilyen mérget még é tarts ki őket,
Ahhoz, hogy engem meghalni a helyreállító. [Megcsókolja.]
Ajkad meleg!
1 WATCH [belül.] Ólom, fiú: - merre?
Júlia Igen, zaj? - Akkor rövid leszek .-- Ó, boldog tőr!
[Elkapási Romeo tőrét.] Ez a te köpeny [leszúrja magát], ott pihenni, és hadd meghalni.
[Falls a Romeo *** és meghal.] [Enter Watch, az oldal Párizsban.]
PAGE Ez az a hely, ott, ahol a fáklya ég néki.
1 WATCH A talaj véres, kereshetünk a templomkertben:
Menj, néhányan, whoe'er találja csatolja. [Elmennek néhány Watch.]
Szánalmas látvány! Itt található a megye megölt - És Júlia vérzés, meleg, és az újonnan halott,
Ki van kinek feküdt ez a két nap alatt eltemették .-- Menj, mondd meg a herceg, - fut a Capuletek, -
Emelje fel a Montague, - mások keresés: - [Elmennek mások a Watch.]
Látjuk a föld melyen ezek a gondok nem hazugság, de az igazi föld minden ilyen szánalmas bajok
Nem tudunk anélkül körülmény észrevesz. [Re írja be néhány karóra Balthasar.]
2 WATCH Itt Romeo ember találtunk rá a temető.
1 WATCH Tartsd biztonságban, amíg a herceg jön ide.
[Re adja másoknak a karóra barát Lawrence.]
3 WATCH Itt egy barát, remeg, sóhajtozik, és sír: Mi volt ez a bontócsákány és ez ásó tőle
Ahogy jött ez a temető mellett.
1 WATCH nagy gyanút: felfüggeszti a barát is.
[Írja be a herceg és a kísérők.]
PRINCE Milyen balszerencse olyan korán fel, hogy felhívja a személyt a délelőtti pihenés?
[Enter Capulet, Lady Capulet, és mások.]
Capulet Mi legyen az, hogy úgy visít külföldön?
Lady Capulet Az emberek az utcán sírni Romeo,
Néhány Júlia, és néhány Párizsban, és minden távon, a nyílt kikiáltásos felé a műemlék.
PRINCE Milyen félelem ez, amely startles a fülünket?
1 WATCH Sovereign, itt található a megye Paris megölt;
És Romeo halott, és Júlia, halott előtt, meleg és új kill'd.
PRINCE keresés, keresnek, és tudják, hogy ez a rossz gyilkosság jut.
1 WATCH Itt egy barát, és slaughter'd Romeo férfi,
Az eszközök rájuk fér, hogy nyissa Ezek a halott férfi sírok.
Capulet Ó ég! - O felesége, nézd milyen lányunk vérzik!
Ez a tőr kinek mista'en, - a ímé, a ház üres, a hátulján Montague, -
És rosszul burkolva a lányom kebelére!
Lady Capulet Ó nekem! ez a látvány a halál, mint egy harang
Ez arra figyelmeztet, a régi kor egy sírbolt. [Enter Montague és mások.]
PRINCE Gyere, Montague, mert te már fel,
Ha szeretné látni a te fia és örököse több kora le.
Montague Jaj, uram, a feleségem meghalt az éjjel;
Gyász a fiam száműzetésben kinek stopp'd lélegzete: Milyen további jaj közrejátszik ellen vénségemre?
PRINCE Nézd, te fogod látni.
Montague Ó te tanulatlan! milyen módon van jelen,
A sajtó előtt, a te apád a sírba?
PRINCE Seal fel a száját felháborodás egy ideig, míg az azt törölheti ezeket a félreértéseket
És tudják, hogy tavasszal, a fej, az igazi süllyedés; És akkor leszek általános az a bajok,
És titeket is halálra: addig tűr, és legyen balszerencse kell rabszolgája türelemmel .--
Hozd elő a felek a gyanút.
KAPUCINUS Én vagyok a legnagyobb, képes megtenni legalább, mégis a legtöbb feltételezett, az idő és a hely
É, hogy ellenem, ennek a borzalmas gyilkosság; És itt állok, mind a felelősségre von és tisztító
Myself elítélte és én excus'd.
PRINCE Akkor mondják egyszerre, amit te értesz tudni ezt.
KAPUCINUS Rövid leszek, mert az én rövid időpontja lélegzet
Nem olyan hosszú, mint egy unalmas történet. Romeo, ott meghalt, férje, hogy Júlia;
És ő, ott halott, hogy a Romeo hűséges felesége: feleségül vettem őket, és stol'n házasság nap
Vajon Tybalt a világvége, akinek korai halála száműzött az új készítésű vőlegény a város számára;
Kinek, és nem Tybalt, Júlia pin'd. Azt, hogy távolítsa el, hogy a ostrom bánat tőle,
Betroth'd, és volna feleségül szükségképpen, a megyei Párizs: - aztán jön ő hozzám,
És a vad néz ki, nekem ajánlatot dolgozzanak ki valamilyen módon megszabadulni őt ez a második házassága,
Vagy a cellámban lenne azt megölni magát. Akkor adta neki azt, hogy kiművelt az én művészeti,
Egy alvó ital, amely így hatályba lépett akartam, mert kovácsoltvas rá
Az űrlap a halál: Közben idézést, hogy Romeo neki, hogy ide jöjjön, mert ez szörnyű éjszaka,
Annak érdekében, hogy őt a kölcsön súlyos, lévén az idő, a főzet erejét meg kell szüntetni.
De viselő levelem, János barát, volt stay'd véletlenül, és tegnap este
Return'd levelem vissza. Akkor egyedül A előtaggal órában az ő éber
Jöttem, hogy őt a rokon a boltozat; értelme megtartani őt szorosan a cellámban
Till I kényelmesen lehet küldeni a Romeo: De amikor jöttem, - néhány perces ere az idő
Az ő awaking, - itt korai tojásrakás nemes Paris és igaz Romeo halott.
Felébred, és én könyörgött neki előjönnek és viseli ezt a munkát az ég türelemmel:
De aztán a zaj nem megijeszteni a sírból, és ő is elkeseredett, hogy nem megy nekem,
De, mint amilyennek látszik, nem erőszak magát. Mindezt tudom, és a házasság
Dajkája is titkos: és ha kell ebben elvetélt az én hibám, hagyjuk a régi élet
Legyen sacrific'd, néhány órával az idejét, mígnem szigor a legszigorúbb törvény.
PRINCE Még mindig ismert, neked szent ember .--
Hol Romeo ember? mit is mondott ebben?
Boldizsár hoztam uramnak hírt Júlia haláláról;
És akkor a poszt, honnan jött, Mantua Ennek ugyanazon a helyen, hogy ugyanez a műemlék.
Ez a levél korán ajánlatot adjak az apja, és threaten'd nekem a halál, majd a boltozat,
Ha elindult nem, és hagyta ott.
PRINCE Add ide a levelet, - fogom nézni rajta .--
Hol van a megye oldalt rais'd az óra? - Ficzkó, hogy mi történik a mester ezen a helyen?
BOY jött virággal, hogy szór felesége sírjához;
És ajánlat álljak zárkózott, és így tettem: Anon jön az egyik világos, hogy ope a sír;
És-és-az én mester felhívta rá; Aztán elfutottam, hogy hívja az óra.
PRINCE Ez a levél é, hogy jó a barát szavait,
A kurzus a szeretet, a hírt a halála: És itt azt írja, hogy ő vesz egy méreg
Egy szegény "pothecary, és ráadásul jött az e pince meghalni, és terheli Júlia .--
Hol ezek ellenségek? - Capulet - Montague - Nézze, milyen csapás az előírt fel a gyűlölet,
Ez azt jelenti, ég találja ölni a örömeit szeretettel! És én, az kacsintott a discords is
Elvesztette egy pár a rokonai: - mind punish'd.
Capulet Ó testvér Montague, add a kezed: Ez az én lányom jointure, nem több,
Tudok kereslet.
Montague De én többet adok: Az én feltámasztom őt szobra tiszta aranyból;
Hogy míg a Verona ezen a néven ismert, létezik a nincs számadat ilyen sebesség állítható
Mivel ez az igaz és hűséges Júlia.
Capulet olyan gazdag a Romeo az ő hölgy hazugság;
Szegény áldozat a mi ellenségeskedés!
PRINCE A glooming békét ma reggel hoz, a nap a szomorúság nem fog megjelenni a fejét.
Menj innen, hogy több beszélni ilyen szomorú dolgokat; Néhány kell pardon'd, és néhány büntetni;
Mert soha nem volt egy történet, több jaj, mint ez a Júlia és az ő Rómeó.
[Elmennek.]