Tip:
Highlight text to annotate it
X
Rómeó és Júlia William Shakespeare
Évi IV. Jelenet I. barát Lőrinc-Cell.
[Enter barát Lawrence és Párizsban.]
KAPUCINUS Csütörtökön, uram? Az idő nagyon rövid.
Párizs Apám Capulet lesz úgy, és semmi vagyok lassan laza ő sietve.
KAPUCINUS Azt mondja, nem tudja, hogy a hölgy eszébe:
Egyenetlen a kurzus, szeretem, hogy nem.
Párizs mértéktelenül ő sír a Tybalt halála, és ezért én kicsit talk'd a szeretet;
A Venus mosoly nem egy házat könnyek. Nos, uram, az apja számít, hogy veszélyes
Hogy ő nem ad neki bánatot annyira inog, És az ő bölcsessége, hastes a házasság,
Leállításához árvíz az ő könnyei, mely, túl sok gondolkodó a maga egyedül
Kerülhetnek tőle a társadalom: Most már tudod, hogy az oka ennek a sietség.
KAPUCINUS [félre.] Én nem tudtam, hogy miért kell slow'd .--
Nézze, uram, itt jön a hölgy felé cellámban. [Enter Júlia.]
PARIS Szerencsére találkozott, asszonyom, és a feleségem!
Júlia Ez lehet, uram, mikor lehet a felesége.
Párizs Lehet, hogy kell, szerelem, csütörtök következő.
Júlia Mit kell kell.
KAPUCINUS That'sa bizonyos szöveget.
Párizs Gyere teszi, hogy vallomást, hogy ez az apa?
Júlia válaszolni, hogy azt kell vallanom neked.
Párizs nem tagadja, hogy neki, hogy szeretsz.
Júlia Bevallom neked, hogy szeretem őt.
Párizs tehát akartok, biztos vagyok benne, hogy szeretsz.
Júlia Ha így tesz, akkor a nagyobb ár,
Mivel beszélt a hátad mögött, mint az arcod.
Párizs szegény lélek, te arc sokkal abus'd könnyel.
Júlia A könnyek megvan kis győzelem által, mert ez elég rossz volt, mielőtt azok ellenére.
Párizs Te wrong'st még inkább, mint könnyet a jelentésben.
Júlia Ez nem rágalom, uram, amely az igazság;
És mit szóltam, szóltam, hogy az arcomat.
PARIS te arca az enyém, és te slander'd azt.
Júlia Lehet így van, mert nem az enyém a saját .-- Ön a szabadidő, szent atya, most;
Vagy én hozzád esti tömeg?
KAPUCINUS A szabadidős szolgál nekem, töprengő leányát, most .-- Uram, meg kell könyörögni az időt egyedül.
Párizs Isten pajzs kéne zavarni odaadás! -
Júlia, csütörtökön kora fogom felrázni meg: Addig, isten veled, és tartsa ezt a szent csókkal.
[Kilépés.]
Júlia O, bezárta az ajtót! és mikor tettél meg, Gyere sírj velem, múlt remény, múlt gyógyítására, múlt segítsetek!
KAPUCINUS Ah, Júlia, már tudom a te bánat;
Ez törzsek nekem múlt iránytű az én esze: hallom te meg, és semmi sem lehet elnapol azt,
Csütörtökön legközelebb felesége a megyében.
Júlia Mondd nem barát, hogy te hear'st Ennek Ha te mondd meg, hogyan lehet megakadályozni, hogy:
Ha a te bölcs, tudsz adni nem segít, ne te, hanem hívja a felbontás bölcs,
És ezzel a késsel Segítek, hogy jelenleg. Isten join'd a szívem, és Romeo, te kezünk;
És ere a kéz, a téged Romeo seal'd kell a címkén más okirat,
Vagy az igazi áruló szív lázadás be egy másik, ez öli meg mindkettőjüket:
Ezért a ki a te hosszú experienc'd idő, adjatok tanácsot jelen, vagy, íme,
"Twixt a szélsőséges, és nekem ez a véres kést Shall játszani a birodalom; arbitrating, hogy
Amelyet a Bizottság a te évek és a művészet lehet, hogy nincs probléma az igazi becsület hoz.
Ne olyan sokáig beszélni, én hosszú meghalni, Ha az, amit te speak'st beszélni nem orvosolja.
KAPUCINUS Hold, lányom. Én kém egyfajta remény,
Milyen vágyik, mint kétségbeesett végrehajtást Mivel ez reménytelen, amit megakadályozná.
Ha ahelyett, hogy feleségül Megyei Paris Te az erős akaratot, hogy megölje magadat,
Akkor ez valószínűleg te vállalja Egy dolog, mint a halál megró el ezt a szégyent,
Ez cop'st a halállal magát menekülsz tőle, És ha te dar'st, adok neked orvoslására.
Júlia O, ajánlatot nekem ugrani, hanem feleségül Paris,
A Ki a mellvéden a amott torony, vagy séta a tolvaj módon, vagy ajánlatot nekem leselkednek
Ha a kígyók vannak, lánc nekem üvöltő medve, vagy kapcsolja nekem esténként egy kripta,
O'er-cover'd egészen a halott férfi csörgő csontokat, a gőzölgő lábszárral sárga chapless koponyát;
Vagy ajánlatot menjek egy új készített sír, és elrejteni nekem egy halott ember a maga lepel;
Dolgok, hogy hallani őket azt mondta, hogy velem remegni, és én megteszem, félelem nélkül, vagy kétség
A éljen unstain'd felesége az én édes szerelem.
KAPUCINUS Tartsa; majd haza, légy vidám, hogy hozzájáruljon feleségül Paris szerda van, holnap;
A holnap este megnézi, hogy te hazugságot egyedül Ne te nővér hazugságot veled a te kamrában:
Vegye te ezt üvegben, hogy majd az ágyban, és ez a desztillált italt inni te le:
Amikor jelenleg, végig te vénák-ig tart A hideg és álmos humor, mert nincs impulzus
Meg kell őriznie a hazai fejlődést, de véget ér: nincs meleg, nincs légzés, Igazolja élsz;
A rózsa a te ajkak és a pofa kell fade A fakó hamu, te szemét "ablakok alá,
Mint a halál, amikor bezárja a nap az élet minden részét, depriv'd a rugalmas kormány
Kell, merev és éles, hideg, úgy tűnik, mint a halál: És ez a kölcsön hasonlatosságára zsugorodott halál
Te továbbra is két és negyven óra, Majd ébredj, mint egy kiadós alvás.
Most, amikor a vőlegény reggel jön felrázni téged te ágyadat, akkor te halott:
Ezután - mint ahogyan hazánk is, - a te a legjobb ruhát, uncover'd, a ravatalon,
Te leszel viseli annak, hogy ugyanazt a régi pince Ahol minden rokon a Capuletek hazugság.
Időközben ellen te ébren kell Romeo a leveleimet tudom mi sodródás;
És ide kell jönni neki: ő és én is nézni a te ébren, és aznap éjjel
Kell Romeo hordoznak téged így a Mantua. És ez ingyenes téged jelen szégyen,
Ha nem állhatatlan játék sem asszonyos félelem Abate te bátorság az eljáró azt.
Júlia Adj, adj nekem! O, mondd nem én a félelem!
KAPUCINUS Tartsa; neked ment, légy erős és virágzó
Ebben a megoldása: küldök szerzetes a sebességet Mantua, az én levelet urad.
Júlia szerelem adj erőt! és erőt kell segíteni megfizetni.
Isten veled, kedves apám. [Elmennek.]
Jelenet II. Hall Capulet házában. [Enter Capulet, Lady Capulet, Dajka és szolgák.]
Capulet Sok vendég meghívja itt írva .--
[Kilépés első szolga.] Ficzkó, menj bérlet nekem twenty ravasz szakácsok.
2 szolga Ön rendelkezik sem betegedett meg, uram, mert én megpróbálom, ha tudnak
nyalás az ujjait.
Capulet Hogy tudsz te próbáld ki őket így?
2 szolga Hát, uram, "tis egy beteg szakács, hogy nem tudja nyalni a saját ujját: ezért aki nem nyalja az ujjait megy nincs velem.
Capulet Menj, eredj innen .--
[Kilépés second Szolga.] Mi kell sokat unfurnish'd erre az időre .--
Mi, a lányom elment barát Lawrence?
NŐVÉR Igen, valóban.
Capulet Nos, lehet is esély, hogy nem jó rá: A szeszélyes saját will'd kurválkodás is.
NŐVÉR Nézze meg, hol jön a bűnbocsánat és vidám megjelenés.
[Enter Júlia.]
Capulet Nos, az én makacs! hol voltál gadding?
Júlia Hol van learn'd engem bűnbánatot a bűne engedetlen ellenzék
Ahhoz, hogy Ön és behests, és meg vagyok enjoin'd A szent Lawrence csökken elterült itt
A Bocsáss meg: - Bocsánat, kérlek! Ettől kezdve én már rul'd Ön által.
Capulet Küldje el a megye, Menj, mondd neki ezt:
Én ezt csomót kötött akár holnap reggel.
Júlia találkoztam az ifjú ura a Lawrence "sejt;
És megadta neki, amit becomed szeretet talán, nem léptetés o'er határain szerénység.
Capulet miért, örülök reá, ez is - stand up, -
Ez as't kell .-- Hadd lássam a megye; Igen, feleségül, menj, mondom, és hozd őt ide .--
Most fent Istenem, ez a tiszteletre méltó szent barát, Minden egész város sokkal kötődik hozzá.
Júlia nővér, ugye velem az én szekrényben,
Hogy segítsen nekem rendezni, mint szükséges díszítések, mint gondolod alkalmas szolgáltatnia nekem holnap?
Lady Capulet Nem, nem, míg csütörtökön van idő elég.
Capulet Menj, ápoló, menjen vele .-- Majd a templomba holnap.
[Elmennek Júlia és Dajka.]
Lady Capulet leszünk rövid rendelkezésünkre: "Hisz most már közel este.
Capulet ugyan, én keverjük a,
És minden dolog jól, azt garantálja neked, felesége: Menj a Júlia, segít fedélzetre fel neki;
Én nem aludni az éjjel, - hadd egyedül fogok játszani a háziasszony egyszer .-- Mi az, ho! -
Ezek mind oda: jól fogok járni magam Megyei Párizsba, hogy felkészítse őt
Ellen a holnap: a szívem is csodálatos fény Mivel ugyanez önfejű lány annyira reclaim'd.
[Elmennek.]
Jelenet a III. Júlia Kamara. [Enter Júlia és Dajka.]
Júlia Igen, ezek attires legjobb: - ám, kedves nővér,
Kérlek, hagyj magamra ma éjjel, Mert kell sok orisons
Áthelyezése az ég a mosoly az én állam, amely, jól tudod te, a kereszt és tele bűn.
[Enter Lady Capulet.]
Lady Capulet Mi van elfoglalva, ho? szüksége van a segítségemre?
Júlia Nem, asszonyom, mi cull'd mint szükségleti Ami a behoveful a mi állam holnap:
Ezért kérjük Önt, hadd most békén hagyják, és hagyja, hogy a nővér ma este ül veled;
Mert biztos vagyok benne, hogy a keze tele az összes Ebben így hirtelen az üzleti.
Lady Capulet Jó éjszakát:
Eredj aludni, és a többi, mert te kell. [Elmennek Lady Capulet és Dajka.]
Júlia búcsúja! - Isten tudja, mikor találkozunk újra.
Van egy halvány hideg félelem izgalom az ereimben, hogy szinte lefagy a hő az élet:
Hívom őket vissza a kényelem nekem - Nurse! - Mit kell csinálni itt?
Az én gyászos jelenetem, kell cselekednie kell egyedül .-- Gyere, üveg .--
Mi van, ha ezt a keveréket nem működik egyáltalán? Leszek házas, akkor a holnap reggel? -
Nem, nem! - Ez megtiltom: - hazugság te is .-- [megállapításáról szóló, neki tőrt.]
Mi van, ha egy méreg, ami a barát Visszafogottan adta minister'd, hogy engem halott,
Nehogy ebben a házasságban is meg kell dishonour'd, mert feleségül vette meg, mielőtt a Romeo?
Attól tartok, hogy: és mégis úgy tetszik, hogy nem kell, Mert ő még nem próbált szent ember: -
Nem fogom szórakoztatni is olyan rossz gondolat .-- Hogy ha, mikor vagyok megállapítani a sír,
Ébredek, mielőtt az idő, hogy Romeo Gyere, hogy megváltsa nekem? Van egy félelmetes pont!
Nem leszek azután elfojtották a boltozat, kinek rossz szája nem healthsome levegőt lélegzik be,
És ott halnak meg megfojtotta ere a Romeo jön? Vagy, ha élek, ez nem nagyon hasonlít
A szörnyű elképzelése van a halál és éjszaka, valamint a terror a hely, -
Mint egy kripta, egy régi tartályt, ha erre nézve több száz éves, a csontok
Minden az én eltemetett ősök pack'd; Ahol véres Tybalt, de még zöld földön,
Hazugságok gennyes az ő lepel, ahol, mint mondják, At néhány órával az éjszakai szellemek resort -
Jaj, Jaj, ez nem olyan, mint, hogy én, tehát a korai ébredés, - mi az undorító szagot,
És sikoly, mint mandragórájából tépett ki a földből, hogy az élő halandók, hallani őket, fuss őrült -
Ó, ha felébredek, az én nem zavart, Environed mindezen szörnyű félelem?
És őrülten játszani az én elődeim "ízületek? És letépem a megcsonkított Tybalt az ő lepel?
És ebben a düh, a néhány nagy rokona a csont, Mint egy klub, kötőjel én kétségbeesett agy? -
Ó, nézd! azt hiszem látom bátyám szelleme keresek arra, Romeo, hogy nem köpte a testét
Upon a kard szemszögéből: - tartózkodás, Tybalt, maradjon! - Romeo, jövök! ez nem iszom veled.
[Veti magát az ágyon.]
Jelenet IV. Hall Capulet házában. [Enter Lady Capulet és Dajka.]
Lady Capulet Tartás, hogy ezeket a kulcsokat, és hozd több fűszer, a nővér.
NŐVÉR A felhívás időpontját és birsalma a tésztát.
[Enter Capulet.]
Capulet Gyere, keverjük össze, keverjük, keverjük! A második kakas kinek crow'd,
A kijárási tilalom harang kinek fokára, 'tis 03:00: - Nézd meg a bak'd húsok, jó Angelica;
Tartalék nem költséghatékony.
NŐVÉR megy, gyermekágy, fiatal lány, menj, menjetek aludni, hit, akkor lesz beteg, hogy holnap
Erre éjszaka nézi.
Capulet Nem, nem egy cseppet: mi! Én watch'd ere most minden este kisebb okozhat, és semmire nem beteg.
Lady Capulet Igen, van már egy egér-vadászat idejét;
De én nézni az ilyen figyel most. [Elmennek Lady Capulet és Dajka.]
Capulet A féltékeny-ernyő, egy féltékeny-motorháztető! - Nos, barátom,
[Enter szolgák, az kiköpi, naplók és kosarak.] Mi van ott?
1 szolga dolgok a szakács, uram, de nem tudom, mit.
Capulet Siess, siess. [Kilépés 1 szolga.]
- Ficzkó, hozd szárazabb rönk: Call Péter, akkor megmutatom neked, hol vannak.
2 szolga Van egy feje, uram, hogy majd megtudja, naplók
És soha nem baj Péter az ügyet. [Kilépés.]
Capulet Mass, és jól mondta, egy vidám kurafi, ha!
Te leszel logger-fej .-- jóhiszeműen "tis nap. A megyei itt lesz a zenével egyenes,
Mert így azt mondta, hogy: - hallom közelében. [Zene belül.]
Nurse! - Felesége! - Mit, ho! - Mi, a nővér, mondom! [Re adja Nurse.]
Menj, felébred Júlia, menj, és trim a lányt, én megyek, és beszélgetni Párizs: - hie, siess,
Siess, a vőlegény ő jutott már: Siess, ha mondom.
[Elmennek.]
Jelenet V. Júlia 's Kamara, Juliet az ágyon. [Enter Nurse.]
NŐVÉR Mistress! - Mi, kisasszony! - Juliet! - Gyors, én garantálja neki,: -
Miért, bárány! - Miért, asszonyom! - Pfúj, te csiga-ágyban! - Miért, a szeretet, ha mondom! - Asszonyom! édesem! - miért, menyasszony! -
Mi az, nem egy szó? - Akkor vegye be a pennyworths most, alvó egy hétre, a következő éjszaka, én garantálja,
A megyei Paris kinek létre a többit Hogy a többi, de kevés .-- Isten bocsássa meg nekem!
Marry, és ámen, milyen hangot ő alszik! Azt kell kell felébreszteni .-- Asszonyom, asszonyom, asszonyom! -
Igen, hagyja, hogy a megyei eljuthat az ágyadban; Majd félelem téged, én hit .-- Vajon nem?
Mi az, dress'd! és a ruhák! és le újra! Meg kell kell felébreszteni .-- hölgy! hölgy! hölgy! -
Jaj, jaj - Segítség, segítség! Mylady meghalt! - O, jól-a-nap, hogy én születtem! -
Néhány aqua vitae-, ho! - Uram! hölgyem! [Enter Lady Capulet.]
Lady Capulet Mi zaj van itt?
NŐVÉR O siralmas nap!
Lady Capulet Mi a baj?
NŐVÉR Nézd, nézd! Ó nagy nap!
Lady Capulet Ó én, ó nekem! - Az én gyermekem, az egyetlen élet!
Újraéleszteni, nézzetek fel, és halok veled! - Segítség, segítség! - Hívja segítséget.
[Enter Capulet.]
Capulet A szégyen, hogy Júlia elő, ő ura is jön.
NŐVÉR Meghalt, deceas'd, ő halott, Ó nap!
Lady Capulet Ó a nap, meg fog halni, meg fog halni, meg fog halni!
Capulet Ha! Hadd lássam őt: - ki sajnos! ő hideg;
Az ő vére az állandó, és az ő ízületek merevek, Élet és ezek az ajkak már régóta külön:
Halál fekszik neki, mint egy korai fagy után a legédesebb virág minden területen.
Átkozott idő! szerencsétlen öreg ember!
NŐVÉR O siralmas nap!
Lady Capulet Ó woful idő!
Capulet Halál, kinek ta'en neki így, hogy velem jajgat,
Köt le a nyelvem, és nem engedi beszélni. [Enter barát Lawrence és a párizsi, a Zenészek.]
KAPUCINUS Gyere, a menyasszony kész a templomba?
Capulet készen áll, de soha vissza: -
Ó fiam, az este te esküvő napján é halál hált te menyasszony: - Ott fekszik,
Virág, ahogy volt, deflowered általa. A halál a fiam-in-law, a halál az én örökös;
A lányom ő házas: fogok meghalni. És hagyja őt, élet, élet, minden halál.
Párizs már azt hittem sokáig, hogy ma reggel arcát,
És néki adjon nekem egy ilyen látvány, mint ez?
Lady Capulet Accurs'd, boldogtalan, szerencsétlen, utálatos nap! A legtöbb nyomorúságos óra, amely egykor alkalommal látta
A tartós munkaerő az ő zarándoklat! De egy, szegénynek, egy szegény és szerető gyermek,
De egy dolog örvendezni, és vigaszt, és kegyetlen halált kinek catch'd azt a látásom!
NŐVÉR O jaj! O bánatos, szomorú, szomorú nap!
A legtöbb siralmas nap, a legtöbb szomorú nap, hogy soha, soha, én mégis íme!
Ó nap! Ó nap! Ó nap! O gyűlölködő nap! Soha nem látták, így fekete nap ez:
Ó szerencsétlen nap! Ó szerencsétlen nap!
PARIS Beguil'd, elvált, sérelem ért, spited, megölték! A legtöbb utálatos a halál, a te beguil'd,
A kegyetlen kegyetlen téged eléggé megbukott! - O szerelem! O az élet! - Nem az élet, de a szerelem a halál!
Capulet Despis'd, szomorú, utálta, martyr'd, kill'd! -
Kellemetlen időben, miért cam'st te most a gyilkosság, a gyilkosság mi ünnepélyesség? -
O gyermek! Ó gyermekem! - Lelkem, és nem az én gyermekem! - Dead te, meghalt! - Jaj, gyermekem halott;
És az én lányom öröme van eltemetve!
KAPUCINUS Béke, ho, a szégyen! zavart a kúra életét nem
Ezekben a félreértéseket. Ég és magát volna részt ebben a szép lány, most ég adta az összes,
És annál jobb ez a lány: Az Ön részt neki, hogy nem tudott lépést tartani a haláltól;
De ég megtartja része az örök életben. A legtöbb, amit keresett volt a reklám;
A "Twas a mennyben kell őt advanc'd: És sírni ti most, látva, ő advanc'd
A felhők felett, olyan magas, mint mennyei magát? O, az a szeretet, szereted a gyermek olyan beteg
Futtatott őrült, látván, hogy ő is: Ő nem is házasok, hogy él házas hosszú:
De a legjobb, házas, hogy meghal, házas fiatal. Száraz fel a könnyeket, és tartsa meg rozmaringos
Ezen a szép corse, és ahogy a szokás, minden lány a legjobb tömb viseli ő a templomba;
Mert bár szerette jellegű ajánlatot mindannyiunk panasza, mégis a természet könnyek oka a mulatság.
Capulet Minden dolog, amit felszentelt fesztivál
Kapcsolja be a saját irodájába, hogy fekete temetési: mi eszközök melankolikus harangok;
Esküvői felvidítani a szomorú temetkezési lakoma, mi ünnepélyes himnuszok, hogy mogorva siratóének változtatni;
A menyasszonyi virágok szolgálnak egy eltemetett corse, És minden dolgok változnak, hogy éppen ellenkezőleg.
KAPUCINUS Uram, menj te be, - és, asszonyom, menjen vele, -
És megy, Sir Párizs - mindenki készüljön követi ezt a szép corse néki sírt:
Az ég nem kisebb rátok néhány beteg; Move őket többé a keresztező magas lesz.
[Elmennek Capulet, Lady Capulet, Paris, és a barát.]
1 MUZSIKUS hit, amit tehet fel a csövek, és elment.
NŐVÉR Őszinte jó fickók, ah, kimért, kimért, mert jól tudod, ez egy szánalmas helyzet.
[Kilépés.]
1 MUZSIKUS Igen, hitemre, adott esetben módosítani kell. [Enter Péter.]
PETER Zenészek, O, zenészek, "szív egyszerű", "szív egyszerű":
Ó, az akkor nekem élni, játszani "szív egyszerű."
1 MUZSIKUS Miért szív egyszerű?
PETER O, zenészek, mert a szívem is játszik "A szívem
tele jaj ": O, játszani egy kis vidám dump vigasztalnak engem.
1 MUZSIKUS Nem kiírása is: "tis nincs idő játszani most.
PETER Ön nem akkor?
1 ZENÉSZ száma
PETER fogom majd adja meg Önt mélyen.
1 MUZSIKUS Mit ad nekünk?
PETER Nincs pénz, a hitem, de a gleek, - adok neked a
minstrel.
1 MUZSIKUS Akkor adok neked a kiszolgáló-lény.
PETER Akkor majd feküdtem a kiszolgáló-lény tőr a fejét. Én nem ad crotchets: Majd újra meg, én fa van: ugye, vegye figyelembe,
nekem?
1 MUZSIKUS Egy újra hozzánk, és fa hozzánk, vegye figyelembe minket.
2 MUZSIKUS Pray raksz fel a tőrt, és tedd ki a szellemesség.
PETER Majd rád az én szellemes! Én szárazon verte meg egy vas esze, és tedd fel a vas tőr .-- Felelj, mint a férfiak:
"Amikor a zúgolódás bánat a szív é sebet, és gyászos szeméttárolót az elme elnyomják,
Ezután zenét vele ezüst sound' - miért "ezüst hang"? miért "zenei vele ezüst hang"? -
Mit mondasz, Simon Catling?
1 MUZSIKUS Hát, uram, mert ezüst kinek édes hangot.
PETER Pretty! - Mit mondasz, Hugh Rebeck?
2 MUZSIKUS mondom "ezüst hang", mert zenészek hangot ezüst.
PETER Pretty is! - Mit mondasz, James Soundpost?
3 MUZSIKUS Faith, nem tudom, mit mondjak.
PETER O, én sírni akkor irgalom, te vagy az énekes: Azt fogja mondani neked.
Ez a "zene vele ezüst hang", mert zenészek nincs arany hangzású: -
"Akkor zenei vele ezüst hang gyors segítséget néki kölcsön jogorvoslatot."
[Kilépés.]
1 MUZSIKUS Milyen kellemetlen kópé ez ugyanaz!
2 MUZSIKUS Hang vele, Jack! - Gyere, akkor itt, maradjatok a
gyászolók, és maradj vacsorára. [Elmennek.]