Tip:
Highlight text to annotate it
X
SERIFF
FOGADÓ
SZATÓCSBOLT
IVÓ
Menjünk, öregem!
Sört.
És egy üveggel abból.
Nem túl jó,
de csak ez van.
Kér még valamit?
Csak egy nyugodt órát, hogy megihassam.
Ritkán állnak meg Lagóban az efféle
bolhacsípte seggű semmirekellők.
Kicsit túl gyors itt nekik az élet.
Gondolod, hogy elég gyors vagy ahhoz,
hogy lépést tarts velünk?
Gyorsabb, mint amilyen te valaha is leszel.
BORBÉLY
Parancsol, uram?
Borotválást és forró fürdőt.
90 cent lesz.
Készpénzben.
Úgy értem, általában először jön a 90 cent.
De végül is mindegy.
Előtte vagy utána, mit számít?
Tessék, uram.
Kölnivel csak 10 centtel több.
Orgonaillat. A hölgyek imádják.
Legyen egy teljes dollár? Nem.
Ez az!
Atyaég!
Kis türelmet, uraim!
Azonnal megyek! Foglaljanak helyet!
Nem tetszik a társaságunk?
Mi bajod van?
Hozzád beszélek, te disznó!
Alighanem tele a füle disznószarral.
Nem tudom, mi büdösebb,
ő, vagy ez a szar az üvegben.
Mit is mondott, mi a neve?
Nem mondtam.
Gondoltam.
Nézzen már a lába elé!
Látja, mit csinált? Tönkretette.
-Erre semmi szükség.
-Mire?
Ha ismerkedni akar,
megmondhatja nyíltan is.
Ismerkedni?
Szórakoztató lenne,
ha nem lenne ennyire szánalmas.
Pillanat! Még nem fejeztem be!
Tudja, messziről majdnem férfinak látszik,
de közelről kiábrándító.
A lábára, asszonyom.
Majdnem olyan nagy, mint a szája.
Tudja, mi maga?
Egy senki.
Csak a whisky teszi bátorrá,
és a modora egy kecskéé.
LAGO
BÁNYATÁRSASÁG
Inkább magának lenne szüksége
illemtanleckékre.
Nem magától, piaszagú.
Engedjen el!
Engedjen!
Engedjen el!
Engedjen el! Tegyen le!
Segítség!
Mit művel?
Mit művel?
A lovam.
Egy szobát!
A nevét kérném, uram.
Valaki segítsen, kérem!
A pokolra mindannyiukkal!
-Jó reggelt! Jól aludt?
-Jól.
Akar maradni még egy napig?
Fenntartom a szobáját.
-Majd szólok.
-Jó. Ahogy gondolja.
Reggelt.
Még jön nekem egy fürdővel.
Egy kellemes, forró fürdő. Igenis!
Mordecai, önts forró vizet abba a kádba!
Az úr fürödni óhajt!
Odaakaszthatja a ruháit.
Miss Peekins nagyon szépen... Ó, elnézést!
Erre, uram!
Ha úgy gondolja, Mordecai elviszi
és kimosatja, amíg maga fürdik.
Miss Peekins nagyon szépen kilúgozza.
Az eltünteti az összes tetűt,
és nincs több vakarózás.
Öntsd bele a vizet, Mordecai, mielőtt kihűl!
Hadd érezze kényelemben magát az úr.
Beszélni akartam magával.
Gondoltam, leülök ide és elmondom,
amit akarok.
Ha nincs ellene kifogása.
Billy Bordersről lenne szó.
Nem ismerem.
Nem is fogja, mert tegnap lelőtte.
Őt, Ike Sharpot és Fred Morrist.
Ez volt a nevük, ha esetleg érdekli.
Nem nagyon érdekel, seriff.
Nem hibáztatom.
Nem sokan kedvelték Billyt.
Kevés figyelemreméltó tulajdonsága volt,
és az is mind rossz, csupa rossz.
Gondolom, azt akarja mondani,
hogy nem ítélnek el érte.
Megbocsátás és elfelejtés.
Ez a mottónk.
Maga rohadék!
Megölöm!
A pokolba is, Callie!
Callie, a pokolba is!
Engedjen el, maga kövér disznó!
Hagyja abba!
Mondja meg neki, hogy értékelném,
ha nem menne el a városból,
amíg nem tudtam beszélni vele!
-A pokolba!
-Megölöm!
Miért tartott ennyi ideig,
hogy dühbe guruljon?
Talán mert nem ment vissza hozzá
még egy menetre.
Úgy tűnik, nincs más választásunk,
nincs időnk segítségért küldeni,
és a seriffünknek annyi haszna sincs,
mint ciciknek egy vaddisznón.
Elnézést a késésért. Történt valami érdekes?
Nem. Épp őméltósága beszélt.
Ha még nem hallotta volna,
Stacey Bridgest és a Carlin fivéreket
ma engedik ki a börtönből.
Idejönnek?
Úgy hallottam, azt tervezték.
Nincs okunk azt hinni,
hogy meggondolták magukat.
Lehet, hogy jó útra tértek.
Maga is tudja, tiszteletes,
hogy porig égetnék ezt a várost.
Épp arról beszélünk,
hogy lehetne megállítani őket.
Gyorsan megoldást kell találnunk.
Nekem nem engedi a lelkiismeretem,
hogy részt vegyek
egy mesterlövész felbérelésében.
Akkor szálljon szembe velük maga.
Én csak Isten egyszerű embere vagyok.
Lehetne kevésbé egyszerű.
Borders, Morris és Short
mesterlövészek voltak.
A bányatársaság alkalmazta őket,
hogy védjék a mi érdekeinket és a városét,
amelyek azonosak.
Egész évben csak sört vedeltek
és keménykedtek.
Erre egy nappal azelőtt,
hogy hasznukat is vehettük volna,
lelövették magukat.
Ha van valami ötlete, örömmel hallanánk.
Ha nincs, menjen máshová a lelkiismeretével,
amíg kitaláljuk, hogy védjük meg magunkat.
Jó ég, hogy szalad az idő!
Miss Peekins legnagyobb gyereke beteg.
Megígértem, hogy...
Megbocsátanak, uraim?
Szóval azt beszéltük,
hogy felbérelünk egy mesterlövészt.
Semmit nem tudunk arról a fickóról.
De. Azt, hogy úgy győzte le a legjobb
lövészeinket, mint Grant Vicksburgöt.
Persze. Az ölébe rejtett fegyverrel.
Három golyóval három embert.
Egyet pont a szeme közt talált el.
A legjobb célzás, amiről valaha hallottam.
Szerintem akkor is csak baj lenne belőle.
Miféle ember? Mit tudunk róla?
Ki ez? Honnan jött?
Ha gondolja, megkérdezheti tőle.
Bár az utolsó három, aki megtette,
rosszul járt.
Engedjen ki!
Tegyen le, maga gazember!
Engedjen el, maga kövér disznó!
Vegye le rólam a kezét! Engedjen el!
Maga kövér disznó!
Hé! Mi folyik itt?
Épp beszélgettem az idegennel,
mire bejött és rálőtt, mint egy csejen!
Jól van, Sam. Semmi baj.
Hagyná, hogy megússza, igaz?
-Légy egy kicsit türelmes!
-Türelmes?
Callie, ha olyan férfival találkozol,
aki megszokta, hogy megkapja, amit akar,
akkor hagyd neki,
amíg túl messzire nem megy.
És mi számít túl messzinek szerinted?
A nemi erőszak fényes nappal
nem számít bűnnek ebben a városban?
Most túl sok forog ***án ahhoz,
hogy itt hisztériázz.
Hisztériázzak?
Emlékszem valakire, aki hisztériázott
nemrég egy éjszaka.
Callie, tartsd a szád!
Morgan, vidd innen!
-Később találkozunk.
-Persze.
Amíg az a kancsal gazfickó lélegzik,
addig nem látsz!
Maradt még férfi
ebben a városban egyáltalán?
Egy igazi férfi, akinek megvan még a töke?
Nos...
Miért nem?
Mert nem vagyok mesterlövész.
Ne hagyja, hogy ilyen ostobaság
az útját állja. Maga...
Különben sincs semmi bajom
azokkal a fickókkal.
Mit is mondott, kik ezek?
Stacey Bridges és az unokatestvérei,
a Carlin fiúk
a társaságnak dolgoztak.
Amolyan problémamegoldók voltak.
Mint az a három, akiket tegnap elintézett,
azt leszámítva, hogy amikor ők itt voltak,
sokkal több probléma akadt.
És ők megoldották.
De aztán túlságosan elteltek maguktól.
Elkezdték átvenni a hatalmat
a város felett, és muszáj volt...
Mit volt muszáj?
Le kellett csuknunk őket.
Én magam raktam rájuk a bilincset.
Nem kéri azt a pitét?
Tudja, mi történt?
Elloptak egy aranyrudat
a bányatársaság irodájából,
és elrejtették a kunyhójuk padlódeszkái alatt.
Elég felelőtlen dolog volt.
Gyakran hagyják a bányatársaságok
ennyire szem előtt az aranyrudaikat?
Nos, valóban szokatlannak tűnik.
Ami azt illeti,
Stacey fel is hozta ezt a tárgyaláson.
Azt mondta, hamisan vádolják.
Tudja, ezért haragszanak ránk.
-Elmondom, mit tegyen, seriff.
-Mit?
Amikor visszajönnek a városba,
bilincselje meg őket megint.
-Én?
-Maga.
Azt hiszem, nem említettem,
de akkor bilincseltem meg őket,
amikor már kiütötte őket az ital.
Nézze, én nem vagyok seriffnek való.
Ezt csak úgy rám aggatták,
amikor az ifjú Duncan békebírót megölték.
Itt, ezen az utcán korbácsolták halálra.
Bikacsökkel. A legátkozottabb dolog volt,
amit valaha láttam.
Miért tenne bárki is ilyesmit?
Nem tudom. Nem is közülünk való tette.
Honnan tudja?
Ez rendes város, rendes emberekkel.
És, nézze, nagyon értékelnénk,
ha tudna segíteni.
Az a maga baja, seriff,
hogy nem szorult elég bátorság magába.
Nincs szükségük rám.
Nézze.
Állítson pár jó lövészt
annak az épületnek a tetejére.
Talán még néhányat oda,
a gabonazsákok mögé.
És még párat arra a tetőre.
Egy őrszemet a harangtoronyba.
Talán puskával. Ennyi elég is lesz.
Mibe kerülne,
hogy ezt megszervezze nekünk?
A rajtaütést. Mennyit kér?
Seriff, nem hiszem,
hogy ennyire kedvelném ezt a várost.
Istenfélő város ez, istenfélő emberekkel.
Ha ennyire kedveli őket,
mentse meg őket maga.
Mit szólna, ha azt mondanánk,
bármit megkaphat, amit akar?
Bármit?
Korlátlan hitele van.
Semmiért nem kell fizetnie.
Őméltósága úgy érti,
szabad kezet kap a városban, barátom.
-Minden az enyém, amit akarok?
-Szolgálja ki magát.
Csak nyugodtan! Enyém a megtiszteltetés.
Bármire vágyik, amit adhatunk,
a lehető legjobbat szerezzük meg magának.
Még ha valami indián
vagy mexikói asszony is az,
hogy melegen tartsa az ágyát.
Hé, ti ott!
Ne fogdossátok a takarókat
a mocskos kezetekkel, ha nem veszitek meg.
És tartsd féken a kölykeidet!
Istenverte vademberek.
Ami a rajtaütés megszervezését illeti,
a városban mindenki a rendelkezésére áll.
Tessék.
Ne! Ne!
Mondja neki, hogy rendben van.
Rendben van.
Bármit, amit akarok?
Na, ez milyen?
Nem rossz. Elviszem.
Akkor három pár kézzel varrott csizma,
és egy díszes öv ezüst csattal.
Akkor ez összesen öt meg kettő, plusz kilenc,
-az összesen...
-Semennyi.
Menjünk!
Egy italt kérnék mindenkinek.
Igen, uram. Egy kör mindenkinek. Tessék.
Az úr mindenkinek fizet egy italt!
Nem igazság, én is rendeltem egyet!
Nem kapok egy korsó sört?
De kap, mindjárt.
Tessék!
Egy kör mindenkinek. Még valamit?
Kérjen magának is valamit.
Nagyon köszönöm, uram. Egy szivart.
Szívja el később.
Akkor ezzel együtt körülbelül 8 dollár 50.
Nem kell fizetnie, Lutie.
Ott voltál a gyűlésen.
Mindent megkap, amit csak akar.
-Te is megszavaztad.
-Nem tudtam, hogy ez ingyen whiskeyt jelent.
Mindenkinek be kell tennie
valamit a közösbe, nem igaz?
Igaz.
Itt az idő, hogy új seriffje legyen a városnak.
Én vagyok a seriff? Én vagyok a seriff!
Ne haragudj, Sam.
De olyan viccesen néztél ki,
amikor a törpére aggatta a jelvényedet.
Már nem törpe vagyok, hanem a seriff.
-És a polgármester.
-És a polgármester is én vagyok.
-Van kifogás?
-Nem, dehogy.
Én vagyok a polgármester!
Én vagyok a seriff!
Nincs több "Mordecai, hozd a vizet!
"Mordecai, vidd ki a szennyest! Takaríts fel!"
A szentségit! A mai napra ünnepet hirdetek!
A szentségit!
Egy pillanat!
Nem lehetek seriff fegyver nélkül.
Ekkora fegyverre gondolt?
Nem. Arra ott. Az jó lesz.
Bármit kér ez az úr, megkapja.
Ez Mr. Drake és Mr. Allen parancsa.
Az ezred minden tagjának
egy ilyen jó kis puskát akarok.
Milyen ezrednek?
A Lago Városi Önkénteseknek.
Sose hallottam róluk.
Pedig nem ártana, mert maga is benne van.
És maga, maga meg ott mindannyian.
Tíz perc múlva mind legyenek az utcán.
Gyakorlatozunk.
Ez az.
Bridges és ti, Carlin fiúk,
itt vannak a jegyeitek vissza ide,
a kis fogadómba.
Ne aggódjatok, nincsenek töltve.
És a lovaink?
Három jó lovunk volt.
Mit gondoltok, mit ettetek
az elmúlt három hónapban?
A pokolba! Megetette velem a saját lovamat!
Azt a szennyet, amit adott,
nem a lovainkból főzte.
Szerintem ellopta őket és eladta valakinek.
-Esküszöm!
-Fogd be!
-Biztosan így történt!
-Fogd be!
Ha odaérünk Lagóba,
megkapod a polgármester lovát.
Sülve vagy főve.
Úgy tűnik, gyalogolni fogunk.
Az öreg Drake vagy Allen
elfelejthetett minket.
Eszükbe fogunk jutni.
Így vagy úgy, de az eszükbe jutunk.
Jól van.
Tehát nem akarnak meghalni,
nem akarják, hogy leégjen
a házuk vagy a boltjuk,
vagy hogy bárki az asszonyaikhoz nyúljon,
nem akarják, hogy bármi történjen.
De túl gyávák ahhoz,
hogy bármit is tegyenek ellene.
Vagy nem tudják,
hogyan tehetnének bármit is.
Francba!
Tűz! Tűz!
Gyerünk már! Tűz!
Nem emlékszem, hogy beleegyeztem volna,
hogy a kocsijaimat szétlőjék ezek az idióták.
Nagyon hülyén nézne ki
azzal a késsel a seggében.
Tűz! Húzd már meg a ravaszt! Lőj már!
Lőj!
Célozz! Tűz!
Még mindig itt van?
Épp indultam.
-Erre máskor is képes?
-Azt lefogadhatod!
Akkor nincs miért aggódnunk!
Olyan lesz, mint egy piknik!
Jó. Hozza utánunk!
Menjünk!
Maguk ácsok?
Sí, senor. Asztalosmunkákat is végzünk.
Tudnak nagy asztalokat készíteni,
amikhez sok ember leülhet?
-Mint egy pikniken?
-Pontosan.
Fűrészbakból és 30 centis deszkából lehetne.
Holnap reggelre elkészülnének vele?
-Ha kapunk fát.
-Megkapják a fát.
Jöjjön velem.
-Tényleg pikniket szervez?
-Van kifogás?
Nincs, csak ez a legfurább dolog,
amit valaha hallottam.
-A legviccesebbet még nem hallotta.
-Mi az?
Maga szolgáltatja a sört és a whiskeyt.
-Tiszteletes!
-Jó reggelt, Belding testvérem.
Mrs. Lake érdeklődött maga felől.
Hogy van a drága öreg lélek?
Életteli, mint egy kiscsikó.
Nem tudom, hogy csinálja.
A hit ereje segíti, Belding testvérem.
Áldjuk az Urat! A hit ereje segít!
Sajnálom a csűrjét. Termeszek?
Semmi baja a csűrömnek. Szilárd építmény.
Akkor miért bontja le az a két mexikói?
Mi?
Mit képzelnek, mit csinálnak a csűrömmel,
maguk mocskos senkiháziak?
Azt, amit mondtam nekik.
Rekviráljuk a csűrjét, Belding.
Van kifogás?
Dolgozzanak csak tovább.
Elmondaná, mi a nyavalya folyik itt?
Maga is segíthet nekik.
Mármint segítsek nekik
lebontani a csűrömet?
Várjon egy percet!
Több haszna lenne,
ha segítene begyűjteni
a még hiányzó dolgokat.
Milyen hiányzó dolgokat?
Magánál van a lista, seriff. Olvassa fel.
Még kell 35 lepedő,
egy nyárson sült tinó
és 750 liter vörös festék.
Vörös festék?
A lepedők ügyében számítunk magára.
-Kell még valami?
-Igen.
Milyen gyorsan tudná kiüríteni a fogadót?
Tessék?
Milyen gyorsan tudna kirakni mindenkit?
Azt nem lehet.
Nyolcan laknak a fogadómban.
Most akkor... Hová menjenek?
Ki onnan.
Lehetne több esze is, mint hogy odasétál
valakinek a táborhelyéhez, és...
Mi folyik itt?
Na, Stacey, van három lovunk.
Várj egy kicsit!
Egész szép ruhája van.
Gyorsabban!
Tűz! Húzd meg a ravaszt!
Tovább!
Tovább!
Lőj!
Húzd meg a ravaszt!
Tűz!
-Fejlődnek?
-Kicsit.
Tudja, Lew és én úgy gondoljuk,
talán kicsit elhamarkodtuk a döntést.
Hogy érted ezt?
Talán nincs szükségünk külső segítségre,
hogy megoldjuk ezt a gondunkat.
Lehet, Dave, hogy még gondunk sincs.
Mindenki, aki valaha is börtönbe kerül,
azzal megy el,
hogy visszajön bosszút állni, igaz?
De gondolj csak bele!
Megtörtént valaha is,
hogy valamelyikük tényleg visszajött?
Én egyre se emlékszem. És te?
Vagyis meg akarsz szabadulni
a mesterlövésztől. Erről van szó, igaz?
Muszáj, Dave, mielőtt túl késő lesz.
Bolondot csinál az egész városból.
Kinevezi a törpét seriffnek.
Kirúgatja velem a fogadóm vendégeit.
Az asszonyok fele lepedőket varr össze.
Az én lepedőimet!
A mexikóiakkal
hosszú piknikasztalokat eszkábáltat.
Lutie Naylorral egy egész tinót megsüttet.
Micsoda piknik!
Itt, a városunkban!
-Elég jól hangzik.
-Ezt hogy érted?
Úgy, hogy jó ötletnek tűnik
mindent előhozni, hogy lássuk.
Nem érted, mit mondunk?
Semmi értelme az egésznek.
Valószínűleg mind a hárman
részegen fekszenek egy nogalesi bordélyban.
Ha valóban részegen fekszenek Nogalesban,
huszonnégy órán belül megtudjuk.
Egy napig csak kibírjuk még a fickót.
Nem. Szerintem nem.
Egymás ellen fordítja az embereket
a városban.
Mi a baj, Morgan? Ellened fordított valakit,
aki fontos neked?
-Ezt elmagyaráznád, Drake?
-Érted te.
Nem teszek ***ára mindent,
amit felépítettem itt,
egy szőke lotyó miatt,
meg mert kidobtak az ágyából!
Az isten verjen meg! Ne beszélj így velem!
Úgy beszélek, ahogy kedvem tartja!
Amíg én vezetem ezt a céget,
azt mondom, amit mondanom kell.
Mondd csak,
de néha hallgathatnál másokra is.
Mi a baj, Morgan?
Nem kapod meg
a részesedésed a haszonból?
Nem a haszon érdekel.
Az egész üzlettől elment a kedvem,
amióta volt az az ügy Duncan békebíróval.
Várj csak! Nem volt más választásunk!
Te is tudod!
-Ugyan!
-Várj!
A legnagyobb hiba az volt,
hogy egyáltalán felbéreltük Duncant,
-és arról egyedül te tehetsz!
-Egyedül én?
-Csendet! Megbízhatunk egymásban.
-Fiúk, kérlek...
Az egész város benne volt abban,
ami történt!
Mit gondolsz,
Stacey Bridges és a Carlin fivérek
miért tartották a szájukat egészen eddig?
Ugyanazért, amiért a városban mindenki.
Ha egyvalaki lóg, mindannyian lógunk.
Még egy kicsit tartsatok ki.
A lövész marad, amíg másképp nem döntök.
Értve vagyok?
Ott van, ahogy mondta.
Az idegen mindenkit egymás ellen fordít.
Hogy ennyi év után kiraknak!
Az az ember!
Ide!
Jól van, rakják ide a csomagjaikat!
Rakják a csomagjaikat ide, a kocsiba!
Mi folyik itt?
Maga szerint mi, tiszteletes?
Kiürítik a fogadómat!
Kidobják a fizető vendégeimet az utcára,
hogy új őrangyalunknak elég helye legyen.
Szereti az egyedüllétet.
Látja, ki irányítja a városunkat most?
Ott ül, Mr. Belding.
Ha nem tetszik a dolog,
miért nem megy oda és mondja meg neki,
hogy nem teheti ezt?
Mordecai,
egy nap valaki rálép a nyeszlett nyakadra,
te kígyó,
és eltapos, mint egy férget.
Nézze,
nem küldheti ki ezeket az embereket éjszaka!
Ez embertelen, testvérem! Embertelen!
Nem vagyok a testvére.
Isten előtt mindannyian testvérek vagyunk.
Ezek az emberek is a testvérei?
Természetesen.
Akkor, gondolom, nem bánja,
ha átköltöznek magához.
Jól van, menjünk! Rakják ide a csomagjaikat!
Igyekezzenek!
Barátaim, ne aggódjanak!
Találunk maguknak helyet
saját otthonainkban!
És egy centtel sem fog többe kerülni,
mint a fogadó.
Előre kifizettem a fogadót! Ez felháborító!
Készen van a szobám?
Két egybenyíló szoba,
a legjobb a fogadóban.
Egy, amiben szórakoztathatja
a sok új barátot, akikre szert tett a városban,
és egy, ahol alhat.
Ha a lelkiismerete hagyja.
Remekül alszom, hölgyem.
Valóban?
Ha akarja, ellenőrizheti.
Mondja meg Mrs. Beldingnek,
hogy ketten jövünk vacsorázni.
Szeretem a sült csirkét.
Még valamit?
A legjobb üveg bort, ami van a városban.
Ne felejtsd el, hogy nem lesz mindig itt!
Békebíró!
Valaki segítsen, kérem!
Mit csinál?
-Engedjen el! Állítsa le!
-Ne most!
Engedjen el!
A pokolra mindannyiukkal!
BLEDING FOGADÓJA
Hogy kerül ide?
Megvolt az esélye, de elszalasztotta.
Ez fáj! Mit akar!
Csak egy kis kellemes női társaságot
a vacsorához.
-Tudja, mi maga?
-Mi?
Egy állat.
Ezt hozza ki belőlem.
Köszönöm, de nem eszem kutyákkal.
Eszik, ha a kutya a falkavezér.
-Adjon egy fél órát, hogy felkészüljek.
-Most is készen van.
Lehetek még készebb.
Fél óra.
Csak annyit eszem, mint egy kismadár.
Megtaláltam.
Tudtam, hogy az a vén gazember Hobart
a boltja alatti lyukban tartotta.
-De megtaláltam.
-Egyenesen Franciaországból.
Beleszúrna egy görbe kést,
hogy kijöjjön a dugó?
Kér valamit desszertnek?
Nem, arról már gondoskodtam.
Kovács vagy állatorvos nélkül nem megy.
Lehet, hogy mindkettő kellene.
Itt egyik se lesz.
Mondok valamit, Stace.
Túl keményen hajtottuk őket.
Mindhárom ló lesántulhatott volna.
Én is úgy érzem, hogy lesántultam.
12 hónap a dutyiban, lovaglás nélkül.
Nyugi, Cole!
Lehet, hogy jobb lenne,
ha itt hagynánk téged a lóval.
Nem mondtam komolyan, Stace.
Stacey, talán Cole lovagolhatna mögöttem,
amíg nem találkozunk valakivel.
Mindannyiunknak jól jönne egy másik ló.
Jó, fejezzétek be a nyafogást!
Mondok valamit.
Amint megtalálják azokat a hullákat,
a nyomunkban lesznek.
Nekem pedig idő kell,
hogy megtoroljam Lagón,
hogy elvettek egy évet az életemből,
mielőtt továbbmegyünk.
Te mennyit akarsz elvenni az övékből?
Némelyiktől egy egész életet.
Mit csinálsz idekinn ilyen későn, Mordecai?
...paráználkodás, a test bűnei.
...paráználkodás, a test bűnei.
Ez zajlik a fogadómban,
miközben most itt beszélünk!
Az idegen elfoglalta a fogadómat,
tisztességes embereket dobott ki éjszakára!
Miért nem akadályoztad meg, Lewis?
Van fegyvered.
Fogd be a nagy pofádat, Sam!
Elegem van abból, hogy azért fizetünk,
hogy csapnivaló munkát végezz!
-Ne beszélj így velem!
-Uraim! Uraim!
Kérem, nézzenek csak körül!
Istenem, mi történik velünk!
Ahogy a tiszteletes mondja.
Az idegen mindenkit
összeugrasztott a városban.
Úgy él itt, mint valami király.
A bolondját járatja mindenkivel,
minden átkozott emberrel!
Ez a bolond piknik
a 750 liter vérvörös festékkel.
Az se lenne rosszabb,
ha maga az ördög jött volna Lagóba.
Üdv Lagóban, te rohadék!
Ki innen!
Itt vannak, atyám!
Sajnálom!
Morg!
Morg!
Hová mész? Morg, vigyél magaddal!
Morg, ajánlom, hogy magaddal vigyél!
Morg, hová mégy? Morg!
Ne hagyj itt! Meg fog ölni!
Engedj el! Takarodj!
Jaj, ne!
A gyönyörű fogadóm!
Azt ígérték, nem fogják bántani!
Romokban.
Menthetetlen.
A boltomhoz nem nyúltak.
Figyeljen, hogy ne fosztogassanak.
Maga lesz a felelős, seriff.
-Nem vagyok a seriff!
-Maga!
Kell egy, két... Két ember, aki felmegy.
Maga hozzon négy ládát,
és ásókat, hogy gödröt áshassanak.
Nos, rendben, de úgy gondoltam, talán...
-Most.
-Rendben. Nos, fiúk...
Maga ott volt? Látott valamit?
Valaki nyitva hagyta az ajtót,
és nem azok jöttek, akiket várt.
Értem.
-Hozza az ásót, jó?
-Jól van.
Remélem, nem minket okol
Morgan Allen ostobaságáért.
Mert nekünk többieknek
egyezségünk van magával.
Nem nagyon vagyok egyezkedő kedvemben.
Egy kis bónusz talán meghozza a kedvét.
-Mennyire kicsi?
-Fejenként 500.
-Legyen fülenként 500.
-Rendben.
Háromezer?
Háromezret ígértél annak a rohadéknak,
azután, amit a fogadómmal csinált?
Az ígéret egy dolog. A fizetés egy másik.
Lehet, hogy eltalálja egy golyó.
Lehet, hogy eltalálja egy golyó.
Maga és Lewis is foghatnak egy ásót.
Tudtam, hogy kegyetlen,
de nem tudtam, meddig képes elmenni.
Még mindig nem tudja.
Magának nem is számít.
Nem tudom, most hol fog aludni.
Mindenhol hullák hevernek.
Minden szoba tönkrement, kivéve a miénket.
Várjon egy percet!
Jaj, ne!
Ne! Ne!
Engedjen el! Lewis!
Lewis, ne csak állj ott!
Engedjen el!
Várjon! Nincs szüksége rám!
Engedjen el!
Engedjen el!
-Mit akar azokkal?
-Megvédem magam.
Mi ellen?
Mindenki tudja, mit tett Callie Traversszel.
-Mármint?
-A múltkor az istállóban.
Ahogy emlékszem, eléggé élvezte.
Megígérhetem, hogy én nem fogom.
-Túl nagyra tartja magát, hölgyem.
-Túl nagyra?
Örömmel tennék eleget az elvárásainak,
de pihennem is kell.
Elvárásaimnak?
De mondok valamit.
Ha fél óra múlva visszajön,
meglátom, mit tehetek.
Maga aljas, mocskos...
Hallott már Jim Duncanről?
Sok mindent hallottam már. Miért?
Ő volt itt a békebíró.
Egy jelöletlen sírban fekszik.
Azt mondják, jeltelen sírban
nem nyugszanak békén a halottak.
Maga hisz ebben?
-Miből gondolja, hogy érdekel?
-Nem tudom.
Őmiatta fél ez a város az idegenektől.
Figyelmeztetni akartam. Elég fura.
Mi fura?
Ezt itt kérdezi, egy felrobbantott fogadóban,
miután már hét embert megölt?
Én csak egy üveg whiskeyért
és egy forró fürdőért álltam meg itt.
Ha maga mondja.
Nem hisz nekem?
Bármit mond, nekem megfelel.
Legyen óvatos.
Magától félnek az emberek, és ez veszélyes.
Valójában attól félnek,
amit saját magukban látnak.
Nem kellene valahogy
megjelölnünk a sír helyét?
Sam?
Nem látom értelmét.
Nem hiszem, hogy bárki is sírna utánuk.
-Tudja, mit kell tennie.
-Igenis, uram!
Rendben!
Mindenki fogjon ecsetet, és kezdjék!
Azt akarja, hogy lefessük az egész várost?
Mindent.
-Ugye, nem gondolja, hogy a templomot is...
-Főleg a templomot.
Jó, lefestem, ha azt mondja, hogy muszáj,
de ha kész lesz, a város úgy fog kinézni,
mint a pokol.
POKOL
Szia, Lewis.
Szeretném, ha velem jönnél a gyűlésre,
Sarah. Nagyon fontos.
Nem megyek.
Se most, se máskor.
Még mindig a szomszédaid.
Igen, a szomszédaim,
és rosszul vagyok tőlük!
Olyan szavak mögé rejtőznek,
mint a "hit", "béke" és "bizalom"!
Jó szavak. Átkozottul gyönyörű szavak.
De elrejtettünk mögéjük egy gyilkosságot.
Nem érted, asszony? Nem akartuk megtenni.
Amikor Duncan rájött,
hogy a bánya állami földön van,
tudod, csak technikai részlet volt,
de ő jelenteni akarta.
Nem lehetett meggyőzni.
Ezért történt? Tényleg ezért?
Nem érted, Sarah? Bezárták volna a bányát!
Tudod, mi lett volna akkor a várossal?
Mindent elvesztettünk volna,
amiért megdolgoztunk!
Mindent, mindannyian! Te is!
Néha meg kell tennünk,
amit meg kell tennünk,
ha mindenkinek ez az érdeke.
Ez a haladás ára.
És mi az emberélet ára, Lewis?
Kérdezd meg a barátaidat, hátha tudják.
Az átkozott lelkiismereted!
Elég sok időbe telt, amíg zavarni kezdett.
Csomagolok, Lewis, és elmegyek.
Nem jövök vissza.
Ez Morg Allen, vagy ami maradt belőle.
Mit keres ez erre?
Azért jött, hogy megfizessen
a börtönben töltött évért, ami neki járt volna.
Csak még nem tudja.
Stacey, segíts!
A karom! Segíts!
Segíts, Stacey!
Ez érdekes, Morg.
Segítettél nekik,
hogy hamis ürüggyel lecsukjanak,
és van pofád idejönni és szívességet kérni?
Kutya legyek, ha nem csodállak ezért.
Csinálj valamit a karommal, Stacey!
Csinálok, Morg.
Ülök és nézem, ahogy elvérzel.
Stacey, változtak a dolgok Lagóban.
Szükséged van rám.
El kell mondanom!
El kell mondanom!
A karod állapotából ítélve
Lagóban már rád untak, ahogy most mi is.
Én és a fiúk csak azt szeretnénk tudni,
hogy kaphatnánk meg 12 havi fizetést,
és minden mást, ami járna nekünk.
-Stacey, az Isten szerelmére!
-Nem. Az én kedvemért.
Most segíthetsz rajtunk, és magadon is.
Csak mondd el, mi a zárkombinációja
a nagy fekete vasládának,
amit az irodádban tartasz,
besurranunk a fiúkkal,
csendesen kivesszük, ami a miénk,
a többit pedig elhozzuk neked,
vagy otthagyjuk, ahogy akarod.
Először persze bekötjük a karod,
és lefektetünk az árnyékba
egy vízzel teli kulaccsal.
Te szívtelen senkiházi!
Ebben alighanem igazad van.
Mi a kombináció, Morg?
Nem adnám meg a pokol kapujának
a kombinációját se!
A szentségit!
Nem kevés vér maradt benne, mi?
Két dinamitrúd majd felnyitja azt a ládát.
Nincs rá szükségünk.
-Eltaláltad, Dan?
-Nem tudom.
Nem hiszem.
Majdnem levitte a lábam.
-Ki a franc az?
-Biztos Dave Drake.
Mi a rossebet találtál el?
-Lőjetek már, a pokolba is!
-Szétlőtte a fülemet!
Valaki odafenn szórakozik.
Szétlőtte a fülemet!
Felőlem szétlőheti a fejedet is! Gyere le!
Dave, te vagy az?
Gyere ki, és lerendezzük!
Morg amúgy is majdnem halott volt már,
a karja miatt!
Én csak megrövidítettem a szenvedését!
Megöllek!
Megöllek, te rohadék!
Gyere le, és kivágom a szíved!
Menjünk fel, Stacey.
Lehet, hogy van még dinamit.
Elkapom. Elkapom, akárki is van fenn.
Mindenkit megölök Lagóban!
A vendégek már elindultak a piknikre,
gyűjtsünk össze mindenkit.
Igenis, uram! Rakják ki a feliratot!
Gyerünk! Jönnek!
Mozogjanak már!
Menjen fel a toronyba.
Ha porfelhőt lát közeledni,
húzza meg a harangot!
-Biztos, hogy minden rendben lesz?
-Minden rendben lesz.
Visszajött! Itt van! Ideje felkészülni!
Mi ütött mindenkibe?
Várjunk, amíg lelőjük őket!
Bumm! Bumm! Bumm!
Azt hiszem, odakint várnak minket.
Remélem, a mesterlövészünk
tudja, mit csinál.
Nyugalom, minden rendben lesz.
Menjünk!
-Hé, senor, jöhetünk mi is a fiestára?
-Nem.
Ebből mindenkinél legyen sok.
Ideje kimenni, nem?
-Rengeteg időnk van még.
-Bármikor ideérhetnek.
-Samnek igaza van. Mennünk kell.
-Igaz.
És utána?
Mit csinálunk utána?
Mit fogunk csinálni?
Együtt él a tudattal.
Maga hol lesz? Maga lő először?
Stacey Bridgest lövi le elsőnek?
Vagy mindhármat maga lövi le?
-Mikor ad jelet?
-Nem én adok jelet. Maga.
Vénemberek, el az útból!
Jönnek!
ÜDV ITTHON, FIÚK!
Gyerünk!
Tűz!
Tűz! Tűz!
Lője le őket!
Ne lőjön le! Ne!
Mi ez, ünnepség?
Köszöntő ünnepség?
Ennyit az ünnepségéről!
Még egy üveget!
Még egy üveget!
Az ünnepségnek vége!
-Stace!
-Engedjen el!
Nézd, mit találtam a bokrok közt!
Nézd, mit találtam a bokrok közt!
Stacey, mindig téged szerettelek!
Ezért gyűlölt téged Morg Allen.
Tudta, mennyire szerettelek.
Persze, lefogadom, minden éjjel sírtál,
amikor arra gondoltál,
hogy a börtönben rohadok.
Tényleg így volt!
Szinte látom magam előtt.
Fekszel Morg Allen ágyában,
sírsz és élvezkedsz.
Nem! Nem!
Add ide az üveget!
-Cole, készítsd elő a lovakat!
-Rendben, Stace!
Stacey, magaddal viszel, ugye?
Még nekem is nagyobb sikerem lenne
egy bordélyban, mint neked.
-Még itt van?
-Hogy a pokolba ne?
Tudni akarom, kik voltak a rohadékok,
akik rajtunk ütöttek.
Erre lennék kíváncsi.
És most meg is fogjuk tudni.
Ki maga?
Ne üssön!
Ne üssön, kérem!
Kérem, ne üssön!
Kérem, hagyja abba!
Kérem, ne üssön!
-Gyere, Stacey, tűnjünk innen!
-Fogd be!
Mindenki, ki innen!
Kifelé!
Kifelé!
Mozogjanak!
Gyerünk! Kifelé!
Mozogjanak!
Tovább!
Mozogjanak!
Menjenek fel! Gyerünk!
Mozogjanak!
Mozogjanak!
Mozogjanak!
Ott álljanak meg! Menjenek oda!
Álljanak meg!
-Dinamit!
-Dinamit!
Stacey, az átkozott lovak eltűntek!
Tovább!
Segítség!
Segítség!
Ki maga?
Ki maga?
Itt már végeztem.
Még a nevét se tudom!
De tudja.
Vigyázzon magára!
Igen, uram!
JIM DUNCAN BÉKEBÍRÓ
NYUGODJON BÉKÉBEN
Hungarian