Tip:
Highlight text to annotate it
X
RIKKANCSOK
1899-ben New York City utcái...
...a rikkancsfiúk kiáltozásaitól
visszhangzottak...
...akik Joseph Pulitzer,
William Randolph Hearst...
...és a többi újságcézár lapjait árulták.
A címlapokat rikoltozva álltak a sarkokon,
egy penny-ért árulva a nagyvilág híreit.
Árva vagy szökevény rikkancsfiúk,
akik vezetõ nélküli hadsereget alkottak.
Mígnem egy nap, minden megváltozott.
Bakancs!
- Oh, au.
- Nyúlcipõ. Nyúlcipõ. Nyúlcipõ!
- Nem én voltam.
- Mirõl beszélsz?
Felkelni. Ha ébresztõ van, akkor ébresztõ van!
Ki az ágyból! Elég a fetrengésbõl!
Alvás,alvás.
Ti átaludnátok az egész életeteket.
A tinta már nedves.
Pörög a nyomda!
Gyerünk árulni!
Gyerünk árulni!
Hé!
Hé, Cowboy. Hé, Cowboy,
csak nem újságot árultál álmodban ?
- Hé, hé, hé.
- Ne csinálja már. Mi baja van magának?
- Nekem?
- Neked mi bajod?
- Neked mi bajod?
- Hagyjon lógva. Hé, húzás innen.
- Gyerünk!
- Eszement!
- Hé, kölyök.
Felkelni, fiú.
Mozgás, mozgás.
Fel a munkára.
Irány árulni!
Mondom, árulni. Mit piszmogtok?
Irány újságot eladni.
Hányszor szóljak még nektek?
* - Ez az én szivarom? *
* - Majd lopsz másikat. *
* Hé, naplopók, irány a meló! *
* Mióta vagy az anyám? *
* Jaj, ebbõl elég volt! *
Ki kérdezett?
- Na hogy aludtál, Jack?
- Hanyattfekve.
Hallottátok, srá***, mit mondott Jack?
Megkérdeztem, hogy aludt,
és azt mondta, "Hanyattfekve."
Hé, Jack, járás közben olyan, mintha megjátszanám?
- Nem. Ki mondta, hogy megjátszod?
- Nemtom.
Csak annyi már a csaló béna
manapság az utcákon,
hogy az igazi kriplik
nem tudnak érvényesülni.
Keresnem kéne egy új körzetet,
ahol még nem ismernek.
* Próbáld a kikötõt, ha már mész. *
* De a Central park is szép. *
* Bármely bankárt, csövest, vagy fodrászt, *
* Aki legalább egyszer olvasott már. *
* - Érzem a lóvét. *
* - Én meg a tiéd. *
* Randim volt nemrég. *
* Na, vidd a könyököd! *
* Passzold a törülközõt. *
* Megkapod egy dolláré'! *
* Oly' szép az élet! *
* Járjuk a várost egész nap! *
* De még milyen szép! *
* Járja a várost kicsi és nagy! *
* Minden reggel
megyünk, merre szeretnénk *
* Mint a hal a vízben
úgy is tehetnénk. *
* Oly' szép az élet! *
* Járja a várost, a sok hontalan! *
Mozogj! Gyerünk már, gyerünk!
Hajrá, hajrá! Gyorsabban!
Hajrá, hajrá!
Gyorsabban!
Kössétek fel a gatyátokat!
Mozogni!
Gyerünk!
Hajrá!
Mozgás, mozgás!
* Tavasz érzik,
a tél még messzi! *
* Ez volna New York. *
* A természet nem is lehetne
kegyesebb e fiúkhoz! *
* Oly' szép az élet! *
* Várost járni a sok pajtással. *
* - Várost járni a sok pajtással. *
* - De még milyen szép! *
* Szórni a pénzt mindkét marokkal. *
* - Szórni a pénzt mindkét marokkal. *
* - Nem vagyok lusta. *
* Nem érdekel semmi,
mert vár *
* Harlem és Delancey *
* Oly' szép az élet! *
* Járjuk a várost
akár még a csatornákat is. *
* Áldott gyermek! *
* Elhagyatva kóborolhatsz is. *
* Jézus *
* mégis *
* szeret s megvéd! *
* - Patrick *
* - Csak egy fél bögrét ha lehet *
* - Drágám *
* - Talán ettõl felébredek *
* - Mióta elhagytál *
* - Megleltem a megváltást *
* - Senkim *
* - Hát még ha többet árulhatnék *
*- Anyád *
*- Jó sokat eladhatok *
* - Szeret *
* - Fõleg ha a címlap szaftos *
* - Isten óvjon... *
* - Ha más nincs... *
* - ...fiam. *
* - Ha nem jó a címlap, hát csinálok jobbat. *
* És az tuti, hogy eladhatóbbat! *
* Csak két penny az ára
és el kell adnom mára,
vagy azt ehetem vacsorára. *
* Nézd ezt a fõcímet,
vagy amit annak neveznek. *
* Ennél még a sarki zsaru
dumája is érdekesebb! *
* Gondoltam, huszat is felkapok
de ebbõl egy tucat is sok. *
* Ha rajtatok múlik
éhen is halhatok! *
* Kéne egy jó kis leszámolás! *
* Földrengés, háború. *
* Vagy egy bukott politikus? *
* Te hülye,
abban nincs semmi új! *
* Úticél a Pályaudvar
onnan a Városháza. *
* Abba se hagyjuk körútunkat
míg a lábunk bírja! *
* Rajta hát,
híreket az embereknek. *
* És ha már ott vagyunk,
akár át is verhetjük õket. *
* Nézzék a fõcímet! *
* Ez a küldetésünk. *
* Ne legyen konkurensünk,
csak még több vevõnk. *
* Mindenhol ránklelsz. *
* Járjuk a várost... *
Te jó ég!
Honnan jön
ez a különleges aroma?
Attól tartok, csak a kanálisból
jöhet.
- Nyilván kiönthetett.
- Az tuti.
Nem lehet más,
mint a Delancey tesók.
Csá, fiúk.
Tünés a sor végére,
te zsebcirkáló!
Ilyet nem kéne csinálnod,
káros lehet az egészségedre.
Ne nevezz senkit zsebcirkálónak,
Oscar,
feltéve, ha nem a jelenlévõ
haverjaidra gondolsz.
Öt az egyhez, hogy Cowboy lenyomja õket.
Álljátok a tétet?
Mindent bele.
Jól látod, beléd kötöttem.
Ezzel kezdem.
- Cowboy, vigyázz!
- Hát ez meg hova lett?
Ott van!
Hol?
Ott ni!
Hát te mégis
mit mûvelsz?
Futok!
* Oly' szép az élet! *
* Járjuk a várost
egész nap. *
Kösz.
* De még milyen szép! *
* - Járja a várost kicsi s nagy. *
- Köszöntem.
* Nézzék a fõcímet! *
* Ez a küldetésünk. *
* Ne legyen ellenfelünk
csak még több vevõnk. *
* Oly' szép az élet. *
* Járjuk a várost *
* - De még milyen szép! *
* Járjuk éjjel s nappal. *
- Mindent bele Cowboy!
- Mindent bele, Cowboy!
- Mindent bele, Cowboy!
Mindent bele...
Ez itten a rikkancsoké!
Brilliáns bemutató,
Jackie, brilliáns!
- Jobb, mint a tegnapi.
- Csak hízelegsz.
- Holnap lejátszuk, Cowboy.
- Alig várom.
Késésben vagytok, fiúk.
Az életeddel játszol, Cowboy.
Mr. Weasel.
- Jól van már!
Hátrább az agarakkal.
Itt vagyok.
Hiányoztam, Weasel?
Ugye hiányoztam?
Milliószor mondtam,
a nevem Weisel,
Mr. Weisel, fõleg neked.
- Mennyi kéne?
- Lassan a testtel.
Elõbb ellenõrzöm az árut,
Mr. Weasel.
- A szokásosat.
- Százat a nagyágyúnak.
- Következõ.
- 'Reggelt, Õfelsége.
Figyeljen, tegyen egy szívességet,
adjon kölcsönbe 50-et,rendben?
- Van egy tuti tippem a negyedikre. Garantált.
- Kóser a dolog?
Még szép.
Persze nem úgy, mint az elõzõ.
50 lap. Következõ!
Üdv, Mr. Weisel.
- Kellemes a reggel?
- Le akarsz ülni?
- Következõ!
- 20 darabot kérnék.
- 20 lap.
- Kösz.
Ezt hallgassátok: "Kétfejû gyerek született."
Nyilván Brooklynban.
Na, mi van, megkaptad az újságod.
Most tünés innen.
20-at fizettem,
de csak 19-et adott.
Hazugnak nevezel, öcsi?
Nem, csak az újságom akarom.
Aszonta', tünés.
Nem, ez 19, Weasel.
De ne is törõdjön vele.
Tévedés lehetett.
Morris, csak úgy tud húszig számolni,
ha nincs rajta a cipõje.
Jól van, most tünés.
- Nagypályás, dobj egy kétcentest!
- Nesze.
Kösz. Még ötvenet a barátomnak.
- Nekem nem kell még ötven.
- Hogyne kéne.
- Minden rikkancs többet akar.
- De nem én.
Nem kell az újságod.
Nem kell adomány senkitõl,
téged pedig nem ismerlek, és ez maradjon is így,
szóval, itt az újságod.
- Cowboy, a neve Cowboy.
- Aha.
Ez, és még pár egyéb is, kivéve a Jack Kelly,
mert így csak az anyám hívott.
- Téged hogy hívnak, öcsi?
- Les.
Õ meg a testvérem, David.
Õ az öregebb.
- Nem mondod. Hány éves vagy, Les?
- Majdnem tíz.
Majdnem tíz, nem valami jó.
Ha valaki kérdezi, hét vagy.
A fiatalabbak többet adnak el, Les.
- Ha pedig társak leszünk,
az lesz a legjobb...- Várj csak!
Ki mondta, hogy
társak leszünk?
Hát, kaptál tõlem
két centet, nem?
Legyen ez egy befektetés.
Együtt árulunk, a jutalékom...
70/30, de ezért jár az a
megtiszteltetés...
- hogy tanulhattok tõlem, grátisz.
- Ah-ha!
Ah-ha!
Ilyen egyszer adódik
egy életben, Davey.
- Ha Jack-tõl tanultok,
a legjobbtól tanultok.
- A legjobbtól.
- Ha õ a legjobb,
mi szüksége van ránk?
Nézd, te nem kellesz.
De nekem nincs ilyen cuki kistesóm,
mint Les, az oldalamon.
Az õ bájos képével,
meg az én Isten-adta tehetségemmel,
eladhatunk akár
ezer lapot is egy héten.
- Szóval, mit mondasz, Les?
Akarsz velem árulni?
- Akkor megegyeztünk?
- Várj egy kicsit!
Legyen 50 százalék.
- 60/40, vagy pedig felejtsük el.
- Így fair.
- Jövedelmezõ lehetõség.
- Ne hagyd ki, David.
Mit szólsz?
Benne vagyok.
- Most meg mi van?
- Az, hogy undorító.
A mennyiség a
lényeg, Dave.
Te meg csak húsz lapot vettél.
Miért?
- Rossz a fõcím.
- Na, ez az elsõ dolog, amit megtanulhatsz.
- A fõcím sose adja el a lapot.
Azt a rikkancsok teszik.
Rajtunk múlik minden,
nélkülünk itt mindenki síkhülye lenne.
- Így van! Hé, srá***.
- Nézzétek ezt a szépséget.
- Mennyei!
- Whoa!
"Háromfejû csecsemõ született!"
- Fogd a lapjaid!
"Villamosvezetõk sztrájkja...
...már három hete."
Még egy ilyen hosszú, és unalmas fõcímet.
A hírek nem a fán teremnek, Mr. Pulitzer.
A villamos sztrájk
jelenleg a legemlíthetõbb.
Errõl Mr. William
Randolph Hearst-nek is ez a véleménye.
Csakhogy az õ tálalásában ez is fergetegesnek számít.
Nézzék, nézzék, nézzék!
Hát, felvehetünk egy
új fõcím-írót, uram.
Nyúlják le Hearst emberét.
Dupla gázsiért.
Pont így szerezte meg õ is tõlünk az illetõt.
De nem is ezen múlik, fõnök.
A példányszámok emelése
alaposan megnyírbálja a bevételeinket...
...hisz ön abban akarja elsõsorban
legyõzni Hearst-öt.
Hát akkor nagyobb bevételre lesz szükségünk
Ebben a háborúban
nem garasoskodhatunk, Seitz.
A gyõzelem számít csak.
Ha felépítem a "World"-öt...
Mi ez a
fülsértõ lárma?
Csak a rikkancsfiúk, uram.
Mindjárt lecsendesítem õket.
Hagyjuk a rikkancsokat.
Hol tartottam ?
- A "World" felépítésénél, fõnök.
- Mmm.
Rengeteg pénz hömpölyög
ezeken az utcákon, uraim.
Tudnom kell
hogyan szaporíthatom meg...
...még ma estig.
Friss hírek!
"Elhúzódó villamos-sztrájk!"
Friss hírek!
"Ellis Island lángokban!"
- Óriási tûzvész!
- Hogy mi?
- Ezt meg hol írják?
- Köszöntem, uram. Kilencedik oldal.
Ezrek menekülnek pánikolva!
Köszönöm.
Lekötelez.
"Megrémültek a sirályok, a Bevándorlási hivatal
melletti hulladéktûztõl?"
Rémülten szálltak el
a pokoli tûztõl!
Ezrek élete
forog ***án! Köszönöm.
- Felütés! Felütés!
- Adj neki!
Friss hírek!
Köszönöm, uram.
Friss hírek!
A hátsó sorokban kezdted, ahogy mondtam, ugye?
Oké, hadd lássam újra.
Megvenné az utolsó lapomat, uram?
- Szívszorító, na, nyomás.
- Apám arra tanított, hogy ne hazudjunk.
Az enyém, meg, hogy hogy ne maradjak éhen,
szóval mindketten tanultunk valamit.
Te csak feltupírozod a címlapokat.
Nem tenném, ha a csókák se,
akik írják õket.
Nem igazán hazudok.
Inkább kicsit megtoldom az igazságot.
- Jobb horog.
- Hé, gyerünk.
- Oda nézz!
- Gyerünk már. Üsd ki!
Mozgás!
Egy fószer adott nekem
egy negyeddolcsist!
- Gyorsan, adj még pár köteget.
- Várj csak.
Sörszagod van.
Így szereztem a negyeddolcsit.
A fickó fogadott velem, hogy nem bírom a piát.
Hé, munka közben nem iszunk.
Árt az üzletnek.
Mi van, ha valaki
rádhívja a zsarukat?
Az a barátotok lenne?
Spuri van!
Jönnek a Begyûjtõk!
Egy korty sörért odaadom
mindet, oké?
- Mozgás, Les. Mozgás!
Megállni! Mondom, állj!
Pucoljunk, gyorsan.
- Gyerünk erre!
- Csak utánam. Mintha élnétek!
Akadály!
Oké, ugrás.
Mozogjunk.
- A nyomunkban van.
- El az útból!
- Ez meg hova ment?
- Pont erre.
Lebukni.
Sullivan!
Csak várj, amíg visszapaterollak
a javítóba!
Egy tapodtat se
se megyek tovább.
- Volna pár kérdésem.
- Shh.
Ki ez, mit akar tõled,
és mi az a javító?
A javító, börtön, kölyköknek.
A fickó meg Snyder.
Õ a smasszer.
- Börtönben voltál? Miért?
- Ja.
Éheztem, szóval
csórtam némi kaját.
- Persze, kaját.
- Ja, kaját.
- Sullivan-nek hívott.
- Ja, attól még a nevem Jack Kelly.
Azt hiszed, hazudok?
- Csak megtoldod az igazságot.
- Tényleg?
- Miért üldöz téged, he?
- Mer' megszöktem.
Nem mondod, hogyan?
Egy nagykutya meseautójára kapaszkodtam fel.
Lefogadom,
hogy a polgármesterére, mi?
Nem, Teddy Roosevelt-ére.
Hallottál már róla?
Mi folyik odakint?
El innen, el, el!
Kidobnál anélkül,
hogy adnál egy búcsúcsókot Medda?
Jaj, Kelly!
Merre jártál, fiam?
Rég láttalak már az erkélyen.
Minden szavadon csüngök.
- Szóval, Medda, ez itt David és Les.
- Hello.
- Ez meg itt a Vaudeville színpad
legragyogóbb csillaga.
- Dehogyis.
Miss Medda Larkson,
a Svéd dalos pacsirta.
- "Jonapot," uraim.
- Medda a társulat tulajdonosa.
Lássuk, mibõl élünk?
Jaj, hát nem a legcukibb
kis fickó a világon?
- Az bizony.
Jaj, ugye jól vagy?
Megvenné az utolsó lapom, hölgyem?
Oh, egész jó vagy.
Bizony,
a kissrác nagyon jó.
Hozzáértõként mondom,
elõtted még nagy jövõ áll.
Nem lenne gond, ha itt
maradnánk egy kis idõre?
Csak amíg elmúlik
kint a zûrzavar.
Oh, persze,
maradjatok, amíg tetszik.
Toby, viseld gondját
a vendégeinknek.
Srá***, amit csak akartok.
Medvecukor, medvecukor.
Bocskorszíj.
Miss Medda Larkson.
* Szerelmetes kis gerlém *
* Úgy belédhabarodtam. *
* Megszoktam a csini csõröd *
* Amivel nekem csacsogsz. *
* Hiányzik a huncutkodás *
* Minden éjjel várok rád. *
* Jöjj vissza párocskám *
* Hogy csiripelhess velem. *
- Na, hogy tetszett?
- Oh, imádtam.
Elbûvölõ.
Egy igazi szépség.
- Honnan ismered?
- Apám egyik barátja.
Gyerünk, Les.
Mit szólnál egy cipõpucoláshoz?
Késõ van.
A szüleink aggódni fognak.
- A tieiddel mi a helyzet?
- Nyugaton keresnek egy élhetõbb helyet.
Valami ilyesmit.
Ez Santa Fe, Új-Mexikóban.
Amint találnak valami remek ranchot,
értem küldetnek.
- Akkor már igazi cowboy leszel.
- Azám.
- Na, gyerünk, uraim!
- Várj csak!
Jack, miért nem megyünk vissza hozzánk,
és osszuk el a bevételt?
Találkozhatnál a szüleimmel.
Ez a villamosvezetõk sztrájkja, Dave,
a marhái nem akartak csatlakozni.
Jack, tûnjünk innen.
Ebbõl még valami jó
fõcím is összejöhet holnapra.
Odass.
Átalussza az egészet.
- Te jó ég, mi történt?
- Semmi, anyu, elszunnyadt.
Vártunk a vacsorával.
Merre jártatok?
Ezt mind az újságárusításból
hoztátok össze?
A fele Jack-et illeti.
Ez itt az árustársunk
és barátunk,
Jack Kelly, a szüleink.
- Hello.
- Õ meg a húgom, Sarah.
Esther, esetleg David üzlettársa
is szeretne csatlakozni hozzánk vacsorára?
Miért nem öntesz még egy kis
vizet a leveshez?
Esetleg.
Az alapján, amit
ma láttam,
a fiaik született rikkancsok.
- Kaphatnék még egy kicsit?
- Persze.
Szóval, az én tapasztalatommal,
és az õ kemény munkájukkal,
szerintem eladhatnánk ezer
lapot is hetente,
úgy, hogy még csak meg sem izzadnánk.
- Az soknak számít?
- Akár többet is, ha a
címlap ütõs.
- Mitõl lesz egy címlap ütõs?
- Hát, tudod...
- ...igen fülbemászó szavak a
"megveszekedett" vagy a "hulla"...
- esetleg még a,
"szerelmi fészek" meg a "pucér."
Elnézést.
Talán túl sokat beszéltem.
Sarah.
Hozd be a tortát, amit anyád
a kamrában dugdos.
Az a születésnapodra van!
Abból van épp elég.
Most viszont ünnepelünk.
Hozom a kést.
Én meg pár tányért.
Ez csak a kezdet. Minél többet
dolgozom, annál több pénz áll a házhoz.
Te csak addig dolgozhatsz, amíg
vissza nem tudok menni a gyárba.
Utána mész vissza az iskolába,
pont úgy, ahogy megígérted.
Boldog Szülinapot, Papa.
- Köszönöm.
- Itt a kés.
Meg fogok gyógyulni.
Akkor pedig visszaadják a munkámat.
Megmutatom nekik..
A vendégünknek.
Egy szelet David-nek.
Kösz.
* Jöjj vissza párocskám... *
* ...hogy együtt csicsereghessünk. *
Ezt meg mire véljem, David?
Hogy sérült meg az apád?
A gyárban.
Baleset történt.
Már nem volt számukra hasznos ezután,
így fogták, és kirúgták.
A szakszervezet persze
hátat fordított neki.
David, ideje bejönni.
- Rendben.
- Rendben.
Jack, miért nem
maradsz itt éjszakára?
Nem, köszönöm.
Van hol aludnom.
De a családod nagyon kedves, Dave,
pont, mint az enyém.
Holnap találkozunk.
Rendben.
- Járjuk a várost.
- Járjuk a várost.
* Ez volna hát, mit úgy
hívnak, család. *
* Anya, apa, lánya, s fia. *
* Kiktõl sosem hallhatsz olyat, ami
hazugság. *
* Így ha nincs, egy család,
mely kincs,
akkor nincs, ki pártod fogja. *
* És nincs, ki szeretve várjon,
hogy hazagyere. *
* Ha álmodom, én mondom, az
magányos, és mégis boldog *
* Hisz egy álmokkal szõtt éjszakám,
oly' szép. *
* Majd ha város végre alszik,
és a szivem útra kél *
* Vonatra száll, melynek
célja Santa Fe. *
* Szabadon, mint a szél,
bizony, úgy fogok
majd élni. *
* E csodás vágyat
nem hagyom
elvenni. *
* Már csak néhány
vacak dollár *
* És már egy percet se maradok *
* Valóra vált álom,
igen, úgy hívom
Santa Fe *
* Ugyan miért kéne itt maradnod,
itt élned, s meghalnod? *
* Itt, ahol még friss levegõt sem vehetsz? *
* Miért elégednél meg csak azzal,
amid van,
hogy addig fizess, míg
az életed tart. *
* Csapdába esve, melyben
nincs jövõd, ha elmúltál 17. *
* Tartani a hátad mások kedvéért. *
* Ha már a fényt se látni lassan,
ideje, hogy irányt váltsak,
el a tetves címlapok, és határidõk
közelébõl. *
Ha ha, ha
Ha
Ha
Ha, ha
Yee-haw!
- Gyia!
- Hé, fiú, hozd vissza!
Hallod, az az én lovam!
* Santa Fe *
* Ugye, ott vagy még? *
* Mondd, hogy sosem felejtesz el *
* Ha majd rád találok, megölelsz,
s nem engedsz el. *
* Ha már nem leszek
íly ifjú *
* Mielõtt lehunynám szemem,
akarok egy helyet. *
* Nem csak az eget. *
* Nevess ki, bánom is én, *
* Egy biztos hely, hol élhetnék. *
* Ez volna hát, mit
úgy hívnak, család. *
* Erre vágysz, bármi
is az ár *
* Álmaidban, mit úgy hívsz, *
* Santa Fe *
- Hé, Nagypályás.
- Hé, Jack.
- Jó napod volt a pályán?
- Emlékszel arra a tuti tippre?
Hát a lóval senki nem közölte.
Tudom, hogy több pénzre van szükségünk.
Ezért vagyunk itt.
Volna pár javaslatom.
Elõször is,
növelhetnénk a papír árát.
Ugyan, Hearst túllicitálna,
én meg mehetnék a szegényházba.
Brilliáns, Jonathan,
brilliáns.
Nem a vásárlói árat, hanem
a forgalmazókét emelnénk.
Fizessenek a rikkancsok
többet az újságokért?
Rossz ötlet, fõnök.
Rendben van, akkor a következõt
javasolnám.
Fizetéskurtítás,
elsõsorban a legtetején.
- Nagyon rossz ötlet.
- Várjunk csak..
Mennyit is fizetnek most a rikkancsok,
50 centet, 100 lapért?
Emelés után, annyi mint...
60 cent?
Egytized cent újságonként.
Ezt megszorozzuk napi 40 000 lappal...
A hét minden napján...
Pontosan így van, uram.
Ha ezt megteszi, minden rikkancs
fejvesztve menekül Hearts-höz.
Te nem ismered Hearst-öt úgy mint én.
Mint újságírók, elvágnánk egymás torkát,
ha azzal elõnyhöz jutnánk.
De mint úriember,
és mint üzletember,
gyakran látjuk ugyanúgy
a különbözõ dolgokat.
Na most, ha megtesszük,
Hearst és én, mindketten,
a többi lapkiadó is
követi a példánkat.
Ez szörnyû merénylet lesz
szegény gyerekek ellen.
Nonszensz, nonszensz.
Jó lesz az nekik.
Ösztönzi õket a keményebb munkára,
hogy több újságot adjanak el.
Úgy fogják tekinteni...
mint egy kihívást.
Kihívás.
Hisz ezek feltolták az árat.
Hallod ezt, Jack?
Tíz cent, száz lapért.
Nem elég, hogy megehetjük,
amit nem tudunk eladni!
Most meg még árat is emeltek!
Elhiszed te ezt?
Bele fogok dögleni.
Már most is alig élek.
Mehetek vissza aludni az utcára.
Ennek semmi értelme, az összes pénz
Pulitzer-hez folyik be.
Miért minket sarcol?
Zsugori, azért.
Nyugodjatok meg, ez csak egy vicc lehet.
- Szóval, mi ez a szivatás, Weasel?
- Miért is?
Gyönyörû nap van.
Miért nem kérdezed
Mr. Pulitzer-t?
Ezt nem tehetik velem, Jack
Azt csinálnak, amit akarnak,
elvégre az õ retkes lapjuk.
Ez nem igazság.
Nem marad semmink sem.
Bundázott meccs, minket meg kigolyóznak.
Nem nagyon van választásunk.
Vegyük meg a tetves újságjainkat, amíg van belõlük.
- Még mit nem! Senki sem megy sehova!
- Ennünk azért kell, Jack!
Akkor sem vihetik el szárazon!
Utat, adjatok egy kis helyet.
El az útból!
Hagyjátok gondolkozni!
Na, van már valami?
Hé! Csak a "World" alkalmazottai üldögélhetnek
a kapu innensõ oldalán!
Figyeljetek, egy dolog biztos:
ha mi nem adjuk el az újságot,
akkor senki sem fogja.
Senki sem jöhet be azon a kapun,
amíg vissza nem rakják a régi árat.
- Micsoda, mintha sztrájkolnánk?
- Igen, mintha sztrájkolnánk.
- Elment a maradék sütnivalód?
- Ez egy jó ötlet!
Jack, ez csak egy vicc. Nem sztrájkolhatunk,
nincs is szakszervezetünk.
Ja, de ha belevágunk a sztrájkba,
már szervezet vagyunk, nem?
Nem, csak egy rakás megvadult kölyök,
üres zsebbel.
Talán, ha velünk tartana New York
összes rikkancsa, de akkor is...
- Szervezõdjünk! Kripli, vegyél egy gyûjteményt!
- Faja!
- Mi pedig szedjük össze New York összes rikkancsát!
- Ez már nem vicces.
Láttad, hogy jártak azok a
villamosvezetõk.
Nem is rossz ötlet. Amelyik rikkancs
nem csatlakozik,
szétcsapjuk a fejét, mint a
villamosvezetõknek.
Gondoljuk ezt át egy kicsit, Jack!
Nem keverhetsz bele ebbe mindenkit.
Rendben, fontoljuk meg.
Figyeljetek, Dave-nek igaza van.
Pulitzer és Hearst, meg a
többi nagymenõ,
övék az egész város.
Miben különböznek az olyan utcai patkányok,
mint mi, tõlük?
Nektek kell eldönteni.
Elégedjünk meg azzal, amit elénkdobnak,
vagy sztrájkoljunk?
- Sztrájk!
- Ja, vágjunk bele!
Folytasd, Jack.
Mondd meg, mit tegyünk.
Te mondd meg, mit tegyünk, Dave.
Gyerünk, Dave, ki vele!
Össze kell tartanunk.
Pulitzer-nek és Hearst-nek tiszteletben
kell tartania a jogainkat.
Hé, Pulitzer-nek és Hearst-nek tiszteletben
kell tartania...
a New York-ban dolgozó fiúk jogait!
- Úgy van!
Na, ez mûködik. Mi van még?
Mondd nekik, hogy nem bánhatnak úgy velünk,
mint akik nem is léteznek.
- Pulitzer és Hearst szerint senkik vagyunk!
Azok lennénk?
- Nem!
Ha összefogunk, mint a villamosvezetõk,
nem tudnak megtörni minket.
* Pulitzer és Hearst bármit tehet *
* - Úgy is lehet? *
* - Nem! *
Most már mi vagyunk a rikkancsok szakszervezete.
Kezdjünk úgy is viselkedni.
* Ha nem is hordunk, jelvényt, sapkát *
* Egység vagyunk, én mondom nektek *
* Majd a "World" rájön! *
Hogy akadályozunk meg mindenkit,
hogy árulja az újságjainkat?
- Beszélünk velük.
- Egyeseknek rossz a hallása.
- Akkor majd felemeljük a hangunkat.
- Ne, azzal csak rossz hírnevünk lesz!
Mi volna, ha feltartóztatnánk a kocsikat?
Készen álltok?
- Igen!
- Ne!
* Meg kéne fékezni a sok patkányt *
* - Megtehetnénk? *
* - Igen! *
* Tegyük hát, míg megtörni nem próbál *
* A Nagy Bill és Joe! *
* És a "World" rájön! *
* És a "The Journal" is! *
* Mr. Hearst és Pulitzer, jobb ha
jól figyel! *
* Most a "World" hallgat *
* Csakis miránk *
* Mert olyan fõcím lesz itt nemsoká' *
* Csapatunk megnõ *
* Ha kell, harcolunk! *
* És a "World" rájön, hogy kik is vagyunk! *
Ki gondolja még így?
* Ha megszólal a körutunkat jelzõ csengõ, *
* - Hallgassunk rá? *
* - Nem! *
* Ha Delancey-ék nagyon bepipulnak? *
* - Figyeljünk rá? *
* - Nem! *
* Ha rákezd száz hangos torok *
* Ki hall meg egy ócska sípot *
* Majd a "World" rájön! *
* Hogy ez nem játék *
* Ha kell, rohadt gyümölcsöt rakunk házuk elé. *
* Szavuk ennyit ér, *
* kevesebb a semminél. *
* Most megtudják, a hírzárlat új értelmét. *
* Ejött hát a nap *
* Éppen ideje *
* A félelem elmarad *
* - A nevük sározták. *
* - Hát most itt a sztrájk. *
* - A vért nem állom én *
* Majd a "World" rájön *
* Talán Pulitzer-é a "World", de
csak az és senki más. *
* Talán Pulitzer-é a "World", de
csak az, és senki más. *
* Ostort is foghat, de ráfarag,
ha nekünk árt. *
* Ostort is foghat, de ráfarag,
ha nekünk árt. *
* Majd a "World" rájön,
és tán megjegyzi *
* És csodálkozik, hogy mit ronthatott el. *
* Majd meglátja, hogy most rajtaveszt. *
* Amit ma teszünk, holnap címlap lesz. *
* Az öreg elbukhat *
* De az ifjú meg nem inghat *
* Itt az idõ *
* Csapatunk megnõ, gyûlik sok-sok fõ *
* És a "World" most megérzi a tüzet,
mely érte jõ! *
Sztrájk!
Sztrájk! Sztrájk!
Sztrájk!
Szót kell váltanunk New York
összes rikkancsával!
Kellene pár, uh,
olyan hogyishívják...
- Követ?
- Az.
Srá***, ti lesztek a követek,
mondjátok el a többieknek, hogy sztrájkolunk.
- Jack, én vállalom Harlem-et.
- Én a belvárost.
- Enyém a bowery.
- Nekem marad Bronx. Nyomás.
Hobó, Négyszemû, Nyúlcipõ,
irány Queens.
- Rendben.
- Lepénylesõ, Taknyos, East Side.
Orvlövész, te menj velük.
Mi legyen Brooklyn-nal?
Ki akarja Brooklyn-t?
Ugyan már, Spot Conlon területe.
- Most mi van, féltek Brooklyn-tól?
- Brooklyn-nal semmi gond!
Spot Conlon az, akitõl frászt kapunk.
- Rám ugyan nem hozza a frászt. Bakancs, megyünk.
- Legyen.
Dave pedig összekötõ lesz.
- Rendben, Dave?
- Persze, amint Pulitzer elé
tártad a követeléseinket.
- Mármint én, Pulitzernek?
- Te vagy a vezetõ, Jack.
Beszélj vele, Jack!
Végül is, egy kölyök hátha
könnyebben megpuhítja.
Sztrájk! Sztrájk!
Sztrájk! Sztrájk! Sztrájk!
Mi ez a sztrájk? Mi folyik itt?
Benyújtjuk a követeléseinket
Pulitzer-nek.
- Milyen követeléseket?
- A rikkancsokéit. Ezért sztrájkolunk.
A "The New York Sun."-tól vagyok.
Bryan Denton.
Úgy látom, te vagy itt a felelõs.
Hogy hívnak?
- David.
- David, úgymint Dávid és Góliát?
- Azt hiszed, hogy az öreg Pulitzer meghallgat titeket?
- Kénytelen.
- Kifelé!
- Beléd is!
- Mondd meg Pulitzer-nek, most már
neki kell találkoznia velem!
Szóval, ez a sznob bögre aszondja:
"Nem találkozhat Mr. Pulitzer-rel.
Senki sem találkozhat Mr. Pulitzer-rel."
Olyan szipirtyósan, tudja.
- Szipirtyósan.
- Erre én, "Nem kifutófiú vagyok, üzleti ügyben.
Csak mondja meg neki, hogy Jack Kelly
akarja látni, de rögtön."
- Na, ekkor dobott ki minket.
- Ha-ha!
Nem vagy berezelve? New York leghatalmasabb
emberével akasztod össze a bajuszt.
Nézzen rám, reszketek.
Rendben, folyamatosan tájékoztassatok.
Tudni akarok mindenrõl,
ami ezután történik.
- Tényleg olyan fontos a történetünk?
- Nos, mi számít fontosnak?
Tavaly a kubai háborúról tudósítottam.
San Juan Hill-ben voltam egy ideig
Teddy Roosevelt ezredessel.
Ez az igazán fontos sztori.
Szóval, a rikkancsok sztrájka fontos lenne?
Rajtatok múlik.
Tényleg megjelenik a nevem
az újságokban?
- Valami óhaj-sóhaj?
- Elég, ha helyesen írják.
Kelly, Jack Kelly.
És Denton?
- Nincs fotózás.
- Ahogy akarod.
- Még soha nem voltam Brooklyn-ban,
- Hát ti?
Egyszer egy éjszakára.
- Ezt figyeljétek.
Ez a Spot Conlon tényleg
olyan veszélyes?
Hova igyekszel, Kelly?
Nahát, csak nem a fürge és
csendes Jack-et látom?
Te laksz a világ tetején,
folyóra nézõ ablakkal.
Hé, Bakancs, hogy megy a szekér?
Hoztam egy pár igen faja
lövedéket.
Aha.
Jack, furcsa dolgokról csiripelnek
mostanában a madarak.
Ezt-azt Harlem-bõl, Queens-bõl.
Mindenhonnan.
A fülembe csicseregnek.
Jackie boy rikkancsai azt játszák,
hogy sztrájkolnak.
- Ja, ezt csináljuk. Csakhogy nem játszunk.
- Tényleg sztrájkolunk.
Oh, igen, igen?
Ez meg mi, valami járkáló
dumagép?
Igen, egy dumagép, de azért
agyas is.
Ha csak a felét elmondja, meg fogod érteni.
Gyerünk, mondd el neki.
Nos, belevágtunk a sztrájkba,
de egyedül nem tudjuk végigcsinálni.
Úgyhogy felkeressük az összes rikkancsot.
szerte a városban.
Ja, nekem is ezt mondták.
De neked vajon mit?
Megvárják, hogy Spot Conlon mit lép.
Te vagy a kulcs.
Spot Conlon a legtiszteletreméltóbb,
és leghiresebb rikkancs egész New York-ban.
És valószínûleg mindenhol.
Ha Spot Conlon csatlakozik a sztrájkhoz,
õk sem haboznak.
Megállíthatatlanok leszünk.
Csatlakoznod kell, hogy...Kell, és kész.
Jól mondtad, Jack. Agyas.
De én is az vagyok.
És ez több volt a felénél.
Honnan tudjam, hogy a csavargóid nem szaladnak el,
amint az elsõ verõembereket ránkküldik?
Honnan tudjam, hogy megvan benned,
ami a gyõzelemhez kell?
Mert én azt mondom, Spot.
Ez így nem elég,
Jackie boy.
Bizonyítsd be.
Duplázok, fiúk, duplázok.
Mizujs, Jack?
Jack, hol van Spot?
Aggódik, hogy vajon komolyan
gondoljuk-e.
Talán vissza kéne vennünk egy kicsit.
Spot és a többiek nélkül,
nem vagyunk elegen.
Talán túl gyorsan vágtunk bele,
lehet, hogy nem is vagyunk készek.
Komolyan úgy gondolom, hogy egy kis idõre
el kéne felejtenük ezt az egészet
- Azt mondod?
- Ja, nem Brooklyn-ban vagyunk.
Most szórakoztok? Spot benne van.
Nektek ez csak valami játék?
- Hé, Kripli.
- Szia, Jack.
* Tárd ki a kaput, és légy merész. *
* Ne késlekedj, és ne is félj. *
* Nincs, mi megtörjön,
bármi is jöjjön, *
* jogodért, most kell lépj *
* Éledj, és légy merész. *
* Épp ideje, hogy légy merész. *
* Épp ideje, hogy légy merész. *
* Mint hallod, elkél a segítség. *
* Mint hallod, elkél a segítség. *
* Mi rossz, tegyük rendbe,
hisz' ez egység lenne, *
* Legyél hát merész. *
* Ha igaz barát vagy, légy merész! *
* Utunkon fáklyád szórja a fényt. *
* Utunkon fáklyád szórja a fényt. *
* Büszke s dacos, óriásölõ harcos *
* Most hát légy merész! *
* Szomszéd és szomszéd, *
* Apa s fia, *
* Egyként harcol, s nem egymaga! *
* Tárd ki a kaput, s légy merész! *
* Ne késlekedj, és ne is félj. *
* Nincs, mi megtörjön
bármi is jöjjön, *
* jogodért, most kell lépj *
* Szomszéd és szomszéd *
* Apa s fia *
* Egyként harcol, s nem egymaga! *
Hallotta ezt valaki?
- Nem!
- Mit fogunk most csinálni?
Eláztatjuk õket!
Haladjunk, gyönyörû napunk van!!
Mozgás, mozgás!
Gyerünk, vedd meg az újságaid!
Mi van már ott?
Haladjunk!
- Ez a beszéd!
- Belevaló srác!
Jól csináltad.
Épp ideje, Déliek, merre voltatok?
Itt egy nagy fogás, srá***.
- Ez egy rikkancs, vagy mi?
- Hé, hé, hé..
- Srá***, srá***.
- Villants.
Figyelj, Jack, csak ne...
- Hé, hé, hé, hé!
- Rátok töröm a ketrecetek!
Mit csinál ez? Ti meg mit álldogáltok!
Mire vártok, tapsra?
Bukj le!
Jack! Jack!
Hé! Ezek a Begyûjtõk!
Hé, pucolás!
Lépjünk olajra, jönnek a Begyûjtõk!
Les!
Ha-ha-ha-ha-ha!
Oh!
Hé!
Üdv, skacok, mi a pálya?
Nos?
Hé, srá***, ne már.
Hé, mit mûveltek?
Na, ez volna a javító.
Otthon, édes otthon.
Honnan tudod ilyen biztosan,
hogy Kriplit ide hozták?
Olyan biztos, minthogy
a Delancey-ék bûzlenek.
Így mûködnek a dolgok.
Ha egy árvát letartóztatnak,
Snyder gondoskodik róla, hogy ideküldjék,
rehabilitálásra.
Minél több srácot kasztliz be, annál
több pénzbeli támogatást kap a várostól,
õ meg annál jobban megtömheti
a zsebeit.
A srác itt van.
Na és hogy akarod használni
a kötelet?
Finoman, Dave, finoman.
Ez lesz az. Most jó.
Cowboy, visszahúzott a szíved?
Szerinted, Centes? Kaptatok ugye
egy új csókát, Kriplit?
- A gyogyós? Mindjárt szólok neki.
- Ja, a gyogyós.
Kripli, Jack.
Hé, Kripli.
Ezt el sem hiszem.
- Hé, kösz.
- Hé, Kripli.
Te meg minek lógsz itt?
- Mégis, mit gondolsz? Tudod, ki van a tetõn?
- Ki?
- Dave.
- Dave itt van? Hé,Dave, mi a helyzet?
Csitt!
Figyelj, szedd össze a motyódat.
- Kiviszünk innen.
- Nos, hát...
Igazság szerint, nem megy
valami jól a járás.
Oscar és Morris egy kicsit megdolgozott
engem.
Bántottak?
Emiatt ne aggódj, ha kell, én és
Dave a hátunkon viszünk ki.
Nem akarom, hogy bárki is cipeljen.
Soha, érted?
Hé, Davey, itt még mindig arról beszélnek,
hogy sikerült Jack-nek megpattannia innen.
- Teddy Roosevelt-el, mi?
- Szóval ismered a sztorit.
- Úgy érted, hogy igaz?
- Még szép.
Hé, pucolás!
Uh, Snyder nevelõtiszt, uram.
Gondolkodtam.
Szeretném, ha tudná, hogy amikor
délután összeszedtek...
Nem hiszem, hogy csak úgy
meghátrálnának, Fõnök.
Mr. Pulitzer, uram.
Csak bízza rám az egészet, és
én elintézek mindent.
Adjanak meg neki mindent, amit akar.
Elég volt ebbõl az ostobaságból.
- Fõnök...
- Fogja be, Seitz!
* Tárd ki a kaput, s légy merész! *
* Ne késlekedj, és ne is félj *
* Nincs, mi megtörjön,
bármi is jöjjön. *
* jogodért, most kell lépj. *
* Éledj, és légy merész! *
Na gyerünk, ti kutyaütõk,
lépjétek át a vonalat.
Rendben, mindenki higgadt marad!
Adjunk nekik, Kripliért!
Jack, ez egy trükk!
Várjanak!
Szeva', Jackie fiú.
Les, tünj el innen, nyomás!
Hé!
- Nem akarja megállítani õket, uram?
- Menjen arrébb, miszter.
Sose félj, Brooklyn megvéd!
- Brooklyn!
- Brooklyn!
Gyere csak...gyere...!
Hé, feladom. Nyugi, feladom.
Hé, Spot!
Szeva', Weasel.
Jól vagy?
Hé, David.
Jack! Fiúk! Ne mozogjatok!
- Nem mozog!
- Jól van, srá***.
Friss hírek!
"Gyerekek keresztes hadjárata, a rikkancsok
megálljt parancsoltak a "The World"-nek"
- Hé, bajtársak! Itt volna!
- Hé, Denton.
Hé, hé, nem semmi!
Mi van benne, Jack?
Hol van a képem?
Ezt itt mind csak rólunk írták?
- Nézd már, Jack, olyan vagy, mint egy tábornok.
- Vidd az ujjad a képembõl.
- Hol írják az én nevem?
- Ne csak magadra gondolj.
- A címlapra raktak minket.
- Ti juttattátok oda magatokat.
Én csak gondoskodtam róla, hogy
ott is maradjatok.
Na és, ha bekerült a képetek az újságba?
Számít ez valamit?
Te meg mirõl beszélsz, he?
Ilyen vészmadár voltál egész nap.
- Nem vagyok vészmadár!
- Komor és néma! Mi bajod van?
Benne vagy az újságokban! Híres lettél!
Híres vagy, és megkaphatsz bármit,
amit csak akarsz.
Ez az, ami olyan klassz New York-ban!
* Pár vadiúj cipõ, klassz fûzõvel. *
* Állandó bérlet a lóversenyekre. *
* Forró víz, egy porcelán kádban. *
* Egy szombat este, plusz a polgármester
lánya! *
* Nézzétek! New York királya vagyok! *
* Hirtelen tisztelni kezdtek, kik eddig
rám se figyeltek. *
* Nem mindenki szórja el a pénzét. *
* Befektetem, és élvezem az élet szépségét. *
* Itt vagyok, nem mint egy senki. *
* Ez az én városom, *
* New York királya vagyok. *
Mondtam, hogy ne tépd el.
* Egy kordbársony öltöny, térdnadrággal. *
* Magasles, tüzijátékkal. *
* Havana szivarok jó negyedárral. *
* A sztárriportenek egy szerkesztõi asztal. *
* Tisztelegj, hisz New York
királyát látod. *
* Na mit szóltok, New York királya
vagyok. *
* Ha van, mi nem tiszta, õ majd megírja. *
* - Brooklyn és Trenton *
* - Cimboránk, Denton *
* - Kéne egy fõcím, sejtem is, milyen. *
* - Védjük a gyengét. *
* - És az ebéd legyen ingyen. *
* - Mi van, ha az erõm nem elég. *
* - Büszke és szerény *
* - New York királya vagyok. *
* - New York királya, bizony. *
* Meghaltam, vagy az egész csak álom. *
* Mert ezen a lapon az én arcom látom. *
* Holnap már lehet, hogy halat tesznek bele. *
* De akkor is sztár vagyok, legalább egy percre. *
* Ma végre, New York király vagyok. *
* - Nem hallod? *
* - New York királya vagyok! *
* Szent egek, az egész egy csoda. *
* Pulitzer bõghet, Weasel-lel a francba. *
* A lövés eldörrent, nem titkolható. *
* Lefegyverezhetetlen vagyok, ez tény és való. *
* Ne kérdezd hogy, tán a szerencse rám lelt. *
* Vagy csak a végzet koronázott meg,
de akkor is New York királya vagyok *
* Látod, egy nap egy senki kis gyáva, *
* sztrájkba kezdett, és így lett
New York királya. *
* A gyõzelmünk címlapsztori. *
* Bátor s dicsõi. *
* Hisz New York királya vagyok! *
- Akkor halljunk pár ötletet.
- Meg kell mutatnunk az embereknek, hogy kitartunk.
Vagyis továbbra is az címlapokon kell
maradnunk.
Hát, az én újságom az egyetlen, ami eddig
a sztrájkról írt.
Akkor pedig valami nagy dolgot kell
összehoznunk...
...hogy a többi lapkiadó hülyének érezze magát, ha
nem vesz tudomást rólunk.
Például egy gyûlést.
Egy rikkancs-gyûlést, New York összes
kölykével.
Megcsináljuk a leghangosabb, legzajosabb,
legnagyobb durranást, amit a város eddig látott.
Üzennünk kell azoknak a nagyfiúknak.
Majd én küldök nekik.
Mégpedig, hogy sokan vagyunk,
és nem megyünk sehova.
A világ végezetéig is harcolunk,
ha az kell.
Ebben benne vagyok.
Hé, srá***, a cimboránkra, Denton-ra.
A mi emberünk, Denton!
Hali, Mr. Snyder, milyen volt a vacsora?
Nahát, ez Jack.
Pont úgy néz ki, mint a valóságban.
- Te ismered ezt a fiút?
- Nem, dehogy is!
Van egy híres barátod, ez a Jack.
Tudod, hol van most?
Sose hallottam róla, a szavamat adom.
Nem tiszta az agyam, folyton bekattan.
Most is csak megzavarodtam.
Hozhatok még valamit, Mr. Snyder?
Viszlát, Mr. Snyder.
Szóval, jól írtam le, Kloppman?
Nagyon jó. Kiváló.
Tetszik. Ja.
Elnézést. Segíthetek valamiben?
Van magánál egy fiú, akit úgy
hívnak,Jack Kelly?
- Látni szeretném.
- Jack Kelly? Jack... Sose hallottam róla.
Soha az életben.
Ti, fiúk, hallottatok valami
Jack Kelly-rõl?
Errefelé ez szokatlan név.
Ja, úgy érti Jack Kelly!
Ja, itt járt.
De úgy csinált mint festék, és lekopott.
Jó okom van azt hinni, hogy a fiú szökött rab,
esetleg még veszélyes is.
Oh! Veszélyes?
Jobb, ha megnézem az aktáimat.
Erre, legyen szíves.
Adományozna a rikkancsok sztrájkjának,
mister?
Na?
Te idekint aludtál egész éjszaka?
Aha.
Miért nem keltettél fel minket?
Nem akartam senkit sem zavarni.
Egyébként is, itt olyan, mint a Waldorf-ban,
ragyogó kilátás, és hûvös levegõ.
Menj fel a tetõre.
- Éhes vagy?
- Aha.
Jó, mert csináltam neked reggelit.
Papa annyira büszke rád, és David-re.
Hallanod kéne, hogy beszél Jack Kelly-rõl,
a sztrájk-vezérrõl, aki idõnként
nálunk kosztol.
Hát, ez a sztrájk-vezér boldog lesz, ha
véget ér ez az egész.
Fogom magam, és irány Santa Fe.
Mármint, úgysincs itt semmi, amiért maradnom
kéne, nem igaz?
Látnod kéne Santa Fe-t. Ott minden
másképp néz ki.
Minden nagyobb.
Tudod, a sivatag, az ég, meg a nap.
Itt is ugyanaz a nap süt.
Ja, csak máshogy néz ki.
Szerintem...
készülj a munkára!
Sarah, én csak nem hiszem...
...hogy számít valakinek is, hogy
megyek, vagy maradok.
Nem azt mondom, hogy neked sem számít.
Cask azt, hogy, um...
Mármint, akkor... számít?
Természetesen, a városnak is érdeke...
hogy az eseményeket kézben tartsa, de...
Rendõrfõnök?
Nem tudjuk csak úgy felszámolni az egészet,
Mr. Pulitzer.
- Elvégre nincs hozzá jogi alapunk.
- Jogi alap!
Vajon a tény, hogy ezt a gyûlést
egy szökött bûnözõ szervezte...
...nem elég jogsértõ, Polgármester?
Szökött bûnözõ?
Egy szökevény, a maguk egyik
börtönébõl.
Elítélt tolvaj.
Jó ideje úgy mutatkozik be,
mint, Jack Kelly.
- Mi is az igazi neve?
- Sullivan.
Francis Sullivan.
Tisztelt uram, én már elfogtam egyszer, de...
Ismeri Snyder nevelõtisztet,
ugye, Polgármester?
Nyilván ismeri, elvégre...
maga nevezte ki.
Igen.
Ha ez a fiú egy szökevény,
- akkor a rendõrfõnök nyugodtan õrizetbe veheti.
- Nem, nem, nem.
Nem nyugodtan.
Nem halkan!
Példát akarok statuálni.
Azt akarom, hogy lássa ez a csõcselék
mi történik azokkal...
...akik idáig merészkednek.
Látniuk kell az igazságot érvényesülni!
- Tartóztassuk le a gyûlésen.
- Apropó, Polgármester,
pár barátommal kártyapartit
tartunk ma este,
laptulajdonos barátok, úgymint
Willie Hearst, Gordon Bennett.
Esetleg csatlakozhatna hozzánk.
Beszélgethetünk, mondjuk...
a következõ választásokról.
Megtisztel.
Járjuk a várost!
Járjuk a várost!
Ismerje meg a fiúkat, Polgármester.
Ez itt Mr. Bennett, a "The Tribune"-tõl.
- Mr. Taylor a The Times"-tól.
- Nagyon örvendek.
- Természetesen, ismeri Mr. Hearst-öt.
- Hát persze.
És egy új tag a kis csapatunkban,
Mr. Gammon.
- Nemrég tért vissza Európából.
- Üdvözlöm itthon.
Mr. Gammon-é a mi is?
"The New York Sun."
Szivart, uram?
Hosszú utat tettünk meg, de
még nem értünk célba.
Talán még keményebb is lesz mostantól.
De nem baj.
Így mi is csak még keményebbek leszünk.
De ha okosabbak is,...
...és meghallgatjuka haveromat, David-et,
aki azt mondja, "Ne harcoljunk a sztrájktörõkkel."
Mégis, mit csináljunk a szemetekkel,
smároljuk le õket?
Ha csak egy sztrájktörõt is meglátok,
lemosom õket, és kész.
Úgy van!
Ne! Pont ezt akarják tõlünk!
Ha erõszakot alkalmazunk, a kezükre
játszuk magunkat.
Õk fogják a mi kezünkre játszaniuk
magukat.
Nem az lesz, amit õk mondanak,
hanem amit mi.
Senki sem fog ránk figyelni, hacsak
nem kényszerítjük rá.
Használjátok az agyatok!
Ha elkezdünk egymással harcolni,
akkor pont az lesz, amit látni akarnak.
Hogy csak utcai szemetek vagyunk, ész
nélküli patkányok,
akik nem tisztelnek semmit, beleértve
magukat is.
Szóval így állunk. Ha nem tartunk
össze, senkik vagyunk.
Ha csak széthúzunk, nem bízunk egymásban,
senkik vagyunk.
- Mondd meg nekik, Jack!
- Tehát mi legyen?
Veled vagyunk, Jack.
És te mit mondasz, Spot?
Hogy amit te mondasz...
azt mondom én is.
Rendben!
* Jó idõk, nehéz idõk. *
* Néha édes az élet. *
* És néha enni sem lehet. *
* Én mégis folyton talpra esem! *
* Így ha a nehéz idõ gyötör. *
* Várok, míg a jó el nem jön. *
* Mi legjobb, megteszem,
mellem idüllesztem. *
* És újra versenyre kelek. *
- Oh, Medda!
Hello, rikkancsok.
Mi újság?
* Szóval az öreg hölgyed többé
nem szeret. *
* És félsz, mert ajtód elõtt
farkas fenyeget. *
* Egy utcai patkány a füledbe visít. *
* Néha nyersz, néha vesztesz, kicsim. *
* Oh, jó idõk, nehéz idõk. *
* Néha édes az élet. *
* Néha még enni sem lehet. *
* Én mégis folyton talpra esem! *
* Így ha épp nehéz idõ gyötör. *
* Várom míg a jó el nem jõ! *
* Mi legjobb, megteszem, mellem
kidüllesztem. *
* És újra versenyre kelek. *
* - Mi legjobb, megteszem *
* - Mi legjobb, megteszem *
* És igen, mellem kidüllesztem. *
* - És újra *
* - És újra *
* És újra versenyre kelek. *
Elnézést, maga nem Snyder
nevelõtiszt?
Bryan Denton a The Sun"-tól.
Hogy van, uram?
Halottam, milyen remek munkát
végez a gyerekekkel.
Örömömre szolgálna, ha készíthetnék
egy interjút magával.
- Jack!
- Csá, David.
- Ez Snyder.
- Micsoda?
Ez Snyder... ott van.
Csak hogy tisztán lássunk.
"Snider" úgymint szenyó?
Mosolyt, uram.
Medda, köszi. Most rohannom kell.
Siessünk.
Ne!
Ne! Az Isten szerelmére!
Õ csak egy gyerek! Miért nem a saját
súlycsoportjával kezd?
Nagypályás!
Ki kell jutnunk innen!
Hé, gyere csak ide!
Sullivan, most megvagy!
Fel oda.
Oké, inkább erre.
Lökj meg.
Tünj el innen! Gyerünk!
- Senki nem mozdul.
- Hé, gyere vissza!
Vége a mûsornak, Cowboy.
Jól vagy? Gyerünk innen.
Maradj ott!
Álljanak fel. A bíróság most
összeül.
E.A. Monahan Bíró úr elnökletével.
Van jelen bármelyikõtöknek
jogi képviselõje?
Nincs. Helyes, helyes.
- Ez jelentõsen felgyorsítja dolgokat.
- Bíró úr, tiltakozom.
Milyen alapon?
Brooklyn alapjain, Bíró úr.
Öt dollár büntetést szabok ki,
vagy pedig két hét elzárást
a javítóintézetben.
- Öt dolcsit mondott.
- Az igen. Hé, hisz nekünk nincs öt dolcsink.
Még öt centünk sincs.
Bíró úr, mit szólna némi hazárdhoz?
Dupla, vagy semmi.
- Vigyék el õket, gyerünk.
- Bíró úr,
kifizetem a büntetést,
mindannyiukért.
- Srá***, jól vagytok?
- Ez David.
- Hol van Jack?
- Figyeljetek, találkoznunk kell az étteremben.
Mindenkinek. Beszélnünk kell.
Fizetés a jegyzõnél. Haladjunk.
Hé, cimborák!
Hé, Cowboy, szép monokli.
Fizetés a jegyzõnél. Haladjunk.
Hé, Denton, azt hiszem, most benne
leszünk az összes újságban.
- Jól sikerült a képem?
- Egyetlen újság sem tudósít a gyûlésrõl,
még a "The Sun"-sem.
Jack Kelly ügye.
Felbújtás lázadásra,
rendzavarás, ellenállás a letartóztatásnak.
Monahan bíró úr, szeretnék szólni
pár szót eme fiatalember védelmében.
Szóval maguk ismerik egymást.
Mondhatom, ez szép!
Csak fogja rövidre, Snyder nevelõtiszt.
Ennek a fiúnak a valódi neve
Francis Sullivan.
Az anyja elhunyt, az apja pedig
börtönben van.
Õ pedig javítóintézeti szökevény...
...ahol a büntetését háromról hat
hónapra kellett hosszabítani...
- felforgató magaviselet miatt.
- Mivelhogy még a falatot is kilopta a szánkból.
Majd további hat hónap büntetés,
szökési kísérletért.
Kísérlet? A múltkori nem volt szökési
kísérlet.
Emlékszik, én, és Teddy Roosevelt
meg a kocsi?
- Emlékszik Roosevelt-re és a kocsira!
- Kérvényezném, hogy visszaszállíthassam...
- a javítóintézetbe.
- Minél messzebb, a saját érdekemben,
csak haladjunk,mi?
A saját érdekemben rugdosnak vissza.
Továbbá azt, hogy a bíróság hosszabbítsa meg
a büntetését 21 éves koráig...
...abban a reményben, hogy ez idõ alatt fel
tudjuk készíteni egy hasznos és termékeny életre.
Elrendelve!
Ne!
Következõt.
Hé, Mr. Denton!
- Kösz, hogy kiváltott minket.
- Szóra sem érdemes.
- Miért nem írta meg a "The Sun" a sztorit?
- Azért, mert meg sem történt.
Mirõl beszél? Mi az, hogy meg sem történt?
Maga is ott volt!
Ha nem írnak róla az újságok, olyan,
mintha meg sem történt volna.
A tulajok elrendelték, hogy semmi sem
jelenhet meg a lapokban errõl...
Egyébként, azért jöttem, hogy
elköszönjek tõletek, srá***.
- Mi történt? Kirúgták?
- Nem, visszahelyeztek...
...a régi beosztásomba, mint a "The Sun"
vezetõ haditudósítója.
Azt akarják, hogy fejezzem be ezt azonnal.
A tulaj szerint jobban tenném, ha csak
az igazán fontos sztorikról cikkeznék.
Nos, kívánjatok szerencsét, fiúk,
én ennél többet kívánok nektek.
Nem lelkesíthetnek folyton, David.
Ki lennék golyózva az állam összes
lapjából.
Hé,
Én újságíró vagyok.
És a papír azért van, hogy írhassak rá.
Ez itt a...
...cikk, amit írtam a gyûlésrõl.
És...
...szeretném, ha legalább te elolvasnád.
Bill?
- Ne, ne.
- Ez fedezni fogja. Kösz.
Kihozzuk Jack-et a javítóból.
És mostantól senkiben sem bízunk, aki
nem rikkancs.
Gyerünk, kössétek fel a gatyátokat.
Mozgás, fiú.
Ott láttuk Kriplit.
Ez Jack.
- Ez Jack!
- Csendet.
Hóha, fiú.
Hová viszik õt, Dave?
Egy módja van, hogy kiderítsük.
Találkozunk a téren, srá***.
Nagypályás, tartsd szemmel.
Hó, hó, fiú.
Hozzák be.
Oh, nos, már készültünk bezárni éjszakára.
- Már késõre jár.
- Igen, tudom.
Ülj le!
Tudod, mit csináltam én, mikor
annyi idõs voltam, mint te?
Háborúban voltam!
- A Polgárháborúban.
- Ja, hallottam már róla. Na, és nyert?
Az emberek azt hiszik, a háborúk
a jó és a rossz harcáról szólnak.
Pedig nem. A hatalomról szólnak.
Ezt már hallottam. Tudja, Joe, nem csak árulom
az újságát, néha olvasom is.
Az lapkiadás hatalma a legnagyobb
hatalom mindenek felett.
Én mondom meg a városnak, hogyan
gondolkodjon.
Én mondom meg neki, hogyan szavazzon.
Én... formálom a jövõt.
Tényleg? Nos, jelenleg...
...én csak egy jövõre gondolok,
és az az enyém.
Akárcsak én, fiú.
Megvan a hatalmam, hogy bezárva tarthassalak
a javítóban.
- Nekem meg ahhoz, hogy megint meglóghassak.
- Vagy...
...megtehetem, hogy holnaptól szabad
leszel, és patyolattiszta ...
...több pénzzel a zsebedben, mint amennyit
meg tudnál keresni...három élet alatt.
Szórakozik velem, Joe?
Mmm. Nos, nem, nem, nem.
Jót dumcsiztam magával, Joe,
de most inkább megyek.
Figyelj már ide, fiam.
Fogd be a szád, és hallgass végig!
Hallgass, és figyelj, legalább
most az egyszer!
Én nem játszadozom.
Nekem fogsz dolgozni, amíg a
sztrájk véget nem ér.
Mert véget ér, fiú, kétségtelen,
nélküled.
Akkor aztán oda mehetsz, ahová
csak jegyet tudsz váltani.
Távol a javítótól, meg ezektõl a
mocskos utcáktól.
Szabadon!
Temérdek pénzzel, és senki sem
fog üldözni.
Azt kell hinnem, hogy nagyon be van
rezelve, vénember.
Szabadságot, és pénzt kapsz tõlem, csak
hogy megint nekem dolgozz.
A barátaidhoz már nem leszek ilyen
nagylelkû!
Ott van a társad, hogy is hívják, David?
Tudom, hogy van családja.
Mit gondolsz, küldjem õt a javítóba?
És te lennél az, aki miatt oda kerülne.
És persze a többieket is mind.
Elvégre, te vagy a vezérük.
Eredj vissza a javítóba éjszakára.
És gondold át.
Reggel pedig add meg a választ.
Jack, gyere!
Mozgás! Szaladj!
Utána!
Csak nyugalom. Nincs hová mennie.
- Gyere már, fuss tovább!
- Nem lett volna szabad ezt tenned, Dave.
- Ezért sittre is vághatnak.
- Nem érdekel.
Gyere csak ide!
Na és mi van a családoddal?
Mi lesz velük, ha téged lecsuknak?
Semmit sem tudsz a sittrõl.
Kösz, hogy kihoztál, de most már tûnj
el innen.
- Én ezt nem értem.
- Én sem, de akkor is tûnj innen a fenébe!
- Nem!
- Menj!
* Santa Fe *
* Öreg barát. *
* Képtelen vagyok mindig bújkálni. *
* Te vagy az egyetlen fény, mely
ma engem vezet. *
Pszt, Jack.
Nézd. Ezt sikerült elcsennem Snyder tányérjáról,
mikor ma este felszolgáltam neki.
Ez volt a legnagyobb.
Oh, Mr. Snyder nagyon finomat evett ma.
Tudod, olyasmiket, amiket mi sosem
kapunk meg.
Krumplit, olívabogyót, még
szalonnát, és savanyúkáposztát is.
Találd ki, mit raktam a káposztájába.
- Mennyit sóztak rád?
- Megint három hónapot.
De nem hagyjuk, hogy megtörjön
minket, igaz, Jack?
Mindig ezt szoktad mondani.
Meg vagyunk törve, születésünk óta.
* Ugye, égve hagyod gyertyád. *
* Segítesz az utat meglelnem. *
* Te az esély vagy, hogy szabad legyek. *
* És aki tudja, hogy eztán mit tegyek. *
*Santa Fe *
* Várj engem. *
Elég a "World"-bõl! Nincs több újság!
Elég a "World"-bõl! Nincs több újság!
Hagyjátok abba!
- Elég volt! Nagypályás, kérlek, segíts.
- Jól van már, nem vagyok süket.
Hé, hé, hé. Abbahagyni.
Ott maradtok.
- Hé, Nagypályás, gyere csak ide.
- Mi van?
Mondd, hogy rosszul látok.
Csak mondd, hogy rosszul látok, kérlek.
Nem, jól látod. Ez Jack.
- Ez meg mit csinál?
- Úgy öltözött, mint egy sztrájktörõ.
Jack, nézz rám, te vagy az?
Gyerünk, én vagyok az, Pofás.
Nézz rám! Mit mûvelsz?
Ilyen nincs! Mi a fenét mûvelsz, Jack?
Hé, mi ez itt?
- Honnan vannak ezek a ruhák?
- Mr. Pulitzer vette õket.
- Különleges ajándék, egy különleges,
új alkalmazottnak. - Eladott minket!
Nézzétek a szép kis ruháját!
Te szemét tróger! Elintézlek!
- Te spicli!
- Hadd piszkoljam be vele a kezem!
Gyere ide, te mocskos, rohadt sztrájktörõ!
Kinyírlak!
Oh, beszélni szeretnél vele. Persze,
gyere csak.
Rajta hát.
Szóval, ezért nem akartál megszökni
tegnap éjjel.
- Igen.
- Hazug vagy.
Mindenrõl hazudtál.
Hazudtál a nyugaton élõ apádról,
aki nincs is ott.
- Még az igazi nevedet sem árultad el.
- Na és? Mit akarsz ezzel?
Nem értelek téged.
Hát akkor hadd magyarázzam el.
Jobb, ha tudod, senkiért sem tettem semmit
az éjjel, beleértve téged is.
Ez csak rólam szól. Csak magammal törõdök.
- De hisz rikkancs voltál!
- Mit kaptam én attól az élettõl...
...napi tíz centen és pár
monoklin kívûl?
Nem engedhetem meg magamnak,
hogy gyerek legyek, Dave.
Most elõször az életemben pénz
van a zsebemben! Igazi pénz!
Pénz. Érted?
Eleget kaptam ezért, és amint begyûjtöttem,
eltûnök, érted?
Nagyon helyes, ugyanis nem kellesz nekünk!
Nincs szükségünk rád!
Minden, amit eddig mondtál, tõlem származik.
Csakhogy neked sose lett volna merszed, hogy
egyedül sikerre vidd.
Majd most lesz.
Na, mi baj?
Van valami gond?
Talán te is szeretnél egy új ruhát,
ugye?
- Soha!
- Vigyétek innen! Ki vele!
Felfordul tõled a gyomrom!
Nézz magadra! Megbíztam benned!
Légy merész, mi, Jack?
Átveri õket. Hogy kémkedhessen
utánuk, vagy ilyesmi.
Igen, ez az! Átveri õket!
Persze, kémkedik utánuk, kölyök.
Les,
ez meg mi?
Vigyázok rá.
David,
ez Denton cikke.
"A sötét igazság arról, miért tart a városunk
valójában a rikkancsok sztrájkjától...
...írta Bryan Denton."
"Tegnap este tanúja lehettem a nyílt
erõszaknak, amely egyszerû gyerekek...
...a rikkancsok ellen irányult, akik..."
Ha csak egyszer is trükközöl, Cowboy,
visszapaterollak a javítóba.
Erre, leszel szíves.
Egyéb igény ma estére?
Nincs? Ejnye, ejnye.
Hát, akkor nincs más hátra, mint
jó éjszakát kívánni.
Ne feledd...egy árva trükk, és megyek
egyenesen Mr. Pulitzer-hez.
Haladjunk, uraim, haladjunk.
20 lap. Következõt.
- 20 lapot kérnék.
- Következõt.
- 30 lapot kérek.
- Igenis, uram.
30 lap. Következõt.
- Elviszek, mondjuk, 50-et.
- 50 lap!
50 lap. Következõt.
Jól aludtál, Cowboy?
Tarts velünk, Cowboy. Ellátjuk a baját
a haverodnak, Davey-nek.
- Úgy, hogy még járni sem tud utána.
- Pofa be!
Na-na. Ha egy ujjal is hozzányúlsz,
irány a javító .
Következõ!
50.
- Jó reggelt.
- Jó reggelt neked is.
Pardon, cukipofi.
Hogy van a kisöcséd, tubicám?
Hol a kis Davey?
Hagyjátok békén a nõvérem!
Elég! Hagyjátok õt!
Te hülye majom.
Ne!
- Mi történt? Megsérültél?
- Nem, jól vagyok.
- Segíts Sarah-nak.
- Szaladj, Davey!
Oh, persze, szaladj, Davey.
Úgyis itt van a családod legjobb darabja.
Engedj el!
Elég!
- Állj fel!
- Les!
Elég, ne bántsátok! Hagyjátok
békén!
Elég már!
Hagyjátok békén!
Tûnj el innen!
Emlékszel Kriplire?
- Jól vagy?
- Igen.
David?
Jobb, ha máris eltakarodsz, Cowboy.
Ezt elmondjuk Weas bácsinak.
- Vacsorára már a javítóban leszel.
- Szaladj, te szemét gyáva.
Fussatok csak! Vissza se gyertek!
Mi van? Nem tudtál távol maradni?
Hát, azt hiszem, nem tudtam tétlenül
állni.
Egy sztrájktörõ?
Csak okos.
Komolyan gondolta, amit
ebben leírt?
Ezekrõl a kizsákmányolt gyerekekrõl?
Semmi olyat nem írok le, amit
ne gondolnék komolyan.
Nos, gyertek be. Épp összecsomagoltam
pár dolgot.
És igen, komolyan gondoltam.
A városban virágzik a gyermekmunka.
Rengeteg ember profitál belõle.
Így õk rettegnek, hogy elharapódzik a
rikkancsok sztrájkja.
Erre nem sok esély van...
..amíg övék a hatalom.
Néha egyetlen hang is elérhet mindent.
Egyetlen hang, melybõl száz lesz,
majd ezer...
...hacsak az az egy el nem hallgat.
Miért ne tudnánk elterjeszteni a sztrájkot?
Egy újabb nagygyûléssel, ahol szót kapna
az összes kizsákmányolt gyerek?
- Miért ne?
- Mit tehetnénk? Adjunk fel újsághírdetést?
Annál jobbat csinálunk. Elkészítjük a saját
újságunkat.
Elmondjuk nekik, hogy csatlakozzanak.
Ez nem egy jó ötlet?
Igen, ez az. De mi tudunk mi az
újságnyomtatásról?
- Semmit, de az emberünk, Denton...
- Szerintem az emberünknek, Denton-nak,
valami sokkal fontosabb dolga van.
Mármint, õ egy vezetõ haditudósító.
Igaz, Denton?
Hát legyen.
Hol kezdjük?
Gyorsan kell csinálnunk.
Szükségünk lesz a rikkancsokra a
terjesztéshez.
Kell egy nyomda.
Hát, történetesen ismerek egy srácot
a nyomdában.
- Te itt éltél?
- Shh! Felettünk vannak.
Ha Weasel elkap minket, mind mehetünk
a hûvösre.
Remek! Egy lemezes nyomda!
Úgy látszik, az öreg Pulitzer
sose dob ki semmit.
- Mûködni fog ez az izé?
- Jobban teszi. Nyakunkon a határidõ.
* Ez az a sztori,melyre úgy vágytál. *
* Hát ma éjjel megteheted. *
* Csak kész legyen hajnalra, és akkor
talán
a harcot, mit elkezdtél, végre
befejezheted. *
* Ezúttal mind benne vagyunk. *
* Légy merész, erre gondolunk. *
* És hogy a vonattal végre Santa Fe
felé gurulunk. *
* Mondd, hogy úton vagyok. *
* Látod, a vén Pulitzer otthon alszik,
nem izgatja, hogy élünk vagy halunk. *
* Puha párnákkal a feje alatt,
míg mi kenyérért koldulunk, hogy
életben maradjunk. *
* Joe, ha még a birkákat számolod,
kelj fel,és sírj, míg olvasol. *
* Ott vannak a gengsztereid, kiket botokkal
küldhetsz ellenünk. *
* De nekünk meg van egy betartott igéretünk! *
* Valami azt mondja, egyszer s mindenkorra
a szökõár megtörik. *
* Egyszer s mindenkorra, egy tûz bennem
fellobban. *
* Mely ki nem alszik. *
* A döntés most már egyértelmû. *
* Ma végre minden eldõl. *
* Nézd, hogy fog elbukni a nagy. *
* Egyszer és mindenkorra. *
Igazán rendes Mr. Pulitzer-tõl, hogy
megengedte használnunk a nyomdáját.
Remélem, egy szép napon megköszönhetem
neki.
*Ez majd cipõhöz juttatja azokat
kik mezítláb járnak mindennap. *
- Hé, öcsi, tudsz olvasni?
- Olvasd el ezt.
Tessék. Olvasd el.
Tudod, hogy kell olvasni?
Akkor olvasd el ezt, oké ?
Járjuk a várost!
* Egyszer s mindenkorra, megvédjük egymást. *
* Egyszer s mindenkorra minden srác
jóbarát,
és minden barát testvér. *
- Hé, találkozó a téren.
- Támogassa a rikkancsokat.
* Ötezer okunk van rá,
hogy ledöntsük a falakat. *
* Inkább a halál, mint hogy meghajoljunk. *
* Vagy kitartunk, vagy elbukunk. *
* Végre egyszer s mindenkor! *
Szégyenletes, Denty!
Szegény fiúk!
Gondoltam, hogy ön is így
érzi, Kormányzó úr.
És én semmit sem tettem...
...mostanáig.
Helyes, nagyon helyes, uram.
Szóval, mikor jön a többi srác?
Nem jönnek el.
Nem jön senki, csak mi.
- Ugyan már, Jack.
- Reménykedjünk, Jack.
* Ha megszólal a körutunkat jelzõ csengõ *
* - Hallgassunk rá? *
- Nem.
* Ha Delancey-ék nagyon bepipulnak *
* - Figyeljünk rá? *
- Nem!
Belevaló srác!
* Ha rákezd száz hangos torok *
* - Ki hall meg egy
- Nézd!
* ócska sípot. *
* Majd a "World" rájön. *
Brooklyn!
Brooklyn!
* A "World megérzi a tüzet *
* Mely érte jõ! *
Sztrájkolunk!
Sztrájkolunk!
Jaj nekem, mi van itt?
Ez rettenetes, mindenki telefonált.
Mr. Hearst, Mr. Benton...
...és a polgármester, rendkívûl zaklatottan.
A város megbénult, és mindenki a
fõnököt hibáztatja.
Szinte olyan, mint a világvége.
Jaj, Istenem, meg sem szólaltam.
Friss hírek, Joe!
Olvashat róla.
Megígértem, hogy ha szembeszállsz velem,
tönkreteszlek.
Betartom az ígéretemet, fiú.
Lehetõséget kínáltam neked a szabadságra.
Nem értem.
Bárki, aki nem tette volna meg
a saját érdekében...
...az bolond.
- Ez magára is vonatkozik?
- Tessék?
Ez a barátom, David,
a dumagép.
Az önös érdekrõl beszél,
de a sztrájk óta...
...a forgalma 70%-ot esett.
Minden egyes nap dollárezreket
veszít...
...csak hogy legyõzhessen minket, nyamvadt
tíz cent tizedéért.
Miért?
Ez nem a pénzrõl szól, Dave.
Ha Joe odaadná az olyan senkiknek,
mint mi,
az azt jelentené, hogy van hatalmunk.
Õ nem is tudja, mennyire nem számít a pénz.
Igazam van, Joe?
Hívtam a rendõrséget. Most már
minden percben itt lehetnek.
Küldje ki õket, Seitz. Küldje ki.
Nem megyek vissza a sittre, Joe!
Nézzen ki! Nézze, hogy ér véget a
hatalma!
Csukja be az ablakokat! Csukja be!
Elég ebbõl a pokoli ricsajból!
Menjetek haza!
- Menjetek haza!
- Nem hallom, Joe!
Menjetek haza a szüleitekhez!
- Menjetek! Figyelj rám!
- Nem hallom magát!
- Talán most maga fog meghallgatni engem ez egyszer.
- Nem, figyelj rám!
- Nem, magának kell figyelnie!
- Csukd be az ablakot, és hallgass!
Rengeteg ember van odakint! Nem mennek sehová!
A hangukat hallatják, és meg is
hallják õket.
Azzal, hogy börtönbe juttat, nem
hallgattatja el õket.
Ez a nyomda hatalma, Joe.
Kösz, hogy megtanított erre.
Ezek a srá*** elég jó lapot adtak ki, Fõnök.
Nyomtatási tilalmat rendeltem el sztrájkügyben.
Ki szegte meg?
Kinek a nyomdáját használtátok ehhez?
Kiét?
Nos, csak a legjobbat használhattuk, Joe.
Szóval, csak azt tudom mondani,
kösz mégegyszer.
Hé, srá***, itt vannak.
Megjöttek.
Mit mondtak? Mit mondtak?
Gyõztünk!
Végre!
Elnézést, elnézést.
Jack, Jack! A Begyûjtõk! Itt vannak a Begyûjtõk,
tegyél le!
Ne, Jack, vége van.
- Gyerünk
- Ne, ne, ne! Nem kell elszaladnod.
Többé nem. Senki elõl sem.
Gyere.
Hé, Kripli, gyere ki onnan.
Ja, ne feledje, amit mondtam, Mr. Snyder.
Az elsõ dolga rácsok mögött, a
barátkozás legyen a patkányokkal.
Osztozkodjanak mindenen.
- Biztos úr, lehetne?
- Persze, kölyök.
- Hé, Kripli!
- Hé, srá***!
Többet nem hallotok róla.
- Viszlát, nevelõtiszt.
- Viszlát!
Jack, látnod kellett volna.
Beviharzott a javítóba, a sétapálcája,
mint egy kard.
És a nyomában seregnyi ügyvéd, meg zsaru...
- Ki volt az?
- Hát a barátod, õ!
Teddy Roosevelt.
A kormányzó rendkívül hálás, hogy felhívtad a
figyelmét erre a problémára.
Azt mondtam neki, hogy kellene neked egy fuvar.
Szivesen segít.
Ahová csak akarod, és ezúttal a kocsiban
utazhatsz.
Mondjuk, kirakna a vasútállomáson?
Igen, ha ez az, amit akarsz.
* Próbáld a kikötõt, ha már mész. *
*De a Central Park is szép. *
* Bármely bankárt, csövest, fodrászt. *
* Bárkit, ki egyszer is olvasott már. *
* Tavasz érzik, a tél még messzi. *
* Ez volna New York.*
* A természet nem is lehetne
kegyesebb e fiúkhoz! *
- Száz lapot.
- Ez az, Davey.
Kösz.
Jack!
- Ez Jack!
- Visszajött!
Köszönöm a tanácsot, Kormányzó úr.
Ahogy mondta, még van itt mit tennem.
Egyébként is, itt van a családom.
Ez csodálatos!
Hé, Jack, mizujs?
Mondtam neked, mondtam neked!
Na, mi van ma a címlapon?
A címlapok nem adják el az újságot.
Azt a rikkancsok teszik.
Gyere, David.
Kösz, Davey.
Ez az!
Whoo! Ezt figyeld!
- Nézd már Spot-ot!
- Szevasz, Spot!
Fordította: Buksi